1 Samuel 22
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ዳዊት ጋቲ ከኤ ገረ ሆልቀ አዱላምት በቀቴ። ኦቦሎትንሳቲፊ ማቲን አባሳ ሁንድ ዬሮ ዋን ከነ ዸገአንት ገረሳ ዸቀን።
1 Davi fugiu da cidade de Gate e foi para uma caverna perto da cidade de Adulã. Quando os seus irmãos e o resto da família souberam que ele estava lá, foram ficar com ele.
2 ነሞትን ረከተን ሁንድ ዮካን ከኔን ገቲን እረ ጅሩ ሁንዲፊ ወር ኦፍ ጅበን ሁንድ እሰ ብረት ወል ገአን፤ እንስ ሆገናሳኒ ተኤ። ነሞትን እሰ ወጅን ቱረንስ ገረ ዽበ አፉሪት።
2 E todos os homens que estavam em dificuldades, ou com dívidas, ou insatisfeitos também foram, e Davi se tornou o chefe deles. Havia com ele mais ou menos quatrocentos homens.
3 ዳዊት አቺ ከኤ ሚስጳ እሼ ብየ ሞኣብት አርገምቱ ዸቄ ሞትቸ ሞኣቢን፣ “ሀመ አን ዋን ዋቅን ናፍ ጎዹ ቤኩት አከ አባንኮፊ ሃትኮ ዹፈኒ ስ ብረ ጅራተን ንኤየምታ?” ጄዼ።
3 Aí Davi saiu dali, foi para Mispa, em Moabe, e disse ao rei daquele país: — Por favor, deixe que o meu pai e a minha mãe venham para cá e fiquem com você até que eu saiba o que Deus vai fazer por mim.
4 እንስ ሞቲ ሞኣብ ብረት እሳን ዺሴ፤ እሳንስ ዬሮ ዳዊት እዶ ደአትኖ ኬሰ ቱሬት ሞትቸ ብረ ጅራተን።
4 Davi deixou os pais com o rei de Moabe, e eles ficaram ali enquanto Davi esteve escondido na fortaleza.
5 ተኡስ ጋድ ራጅች ዳዊቲን፣ “ደአትኖ ኬሰ ህንቱርን። ብየ ይሁዳት ገል” ጄዼ። ከናፉ ዳዊት አቺ በኤ ቦሶነ ሄሬት ሴኔ።
5 O profeta Gade foi para o lugar onde Davi estava e disse: — Não fique aqui. Vá logo para a terra de Judá. Então Davi saiu e foi para a floresta de Herete.
6 ሳኦል አከ ዳዊቲፊ ነሞትንሳ አርገመን ዸገኤ። ሳኦልስ ኤቦ ሀርከት ቀበቴ ጋረ ግቤኣረ ሙከ ተምሪ ጀለ ታኣ ቱሬ። ቆንዳልቶትንሳ ሁንድኑስ እሰ ብረ ዻበቻ ቱረን።
6 Saul estava em Gibeá, num morro, sentado debaixo de uma árvore, com a lança na mão. Todos os seus oficiais estavam ao redor dele. E lhe contaram que Davi e os seus homens estavam em certo lugar.
7 ሳኦልስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ያ ነሞተ ቤንያም ዸገኣ! ዹጉማን እልም እሴይ ለፈ ቆቲሳቲፊ እዶ ዻባ ወይኒ ሁንደኬሰኒፍ ንኬና? ሁንደኬሰንስ አጀጁወን ኩማቲፊ አጀጁወን ዽባ ንጎዻ?
7 Então Saul disse aos seus oficiais: — Ouçam, homens da
8 ሰበቢን እስን ሁንድ ነት መለተኒፍ ከና? ዬሮ እልምኮ እልመ እሴይ ወጅን ከኩ ገሉት ነምን ቶኮዩ ነት ህንህሙ። እስን ኬሳ ነምን ቶኮዩ ዽመኮ ህንቀቡ ዮካን አከ እልምኮ አከ እን አኩመ ሀርአ ጎቻ ጅሩ ከነ አከ ተጃጅላንኮ ርጴ ነ ኤገቱፍ እሰ ነት ከካሱ እስን ኬሳ ነምን ቶኮዩ ነት ህንህሙ።”
8 É por isso que vocês estão fazendo planos contra mim? Nenhum de vocês me contou que o meu próprio filho fez um acordo com Davi. Ninguém se preocupa comigo. Ninguém me diz que Davi, um dos meus próprios homens, está agora mesmo procurando uma oportunidade para me matar e que foi o meu próprio filho quem o pôs contra mim!
9 ገሩ ዶኤግ ኤዶምች ከን ቆንዳልቶተ ሳኦል ወጅን ዻበቻ ቱሬ ሱን አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን እልመ እሴይ እሳ ገረ ኖብ አሂሜሌክ እልመ አሂጡብ ብረ ዹፉ ነንአርጌ።
9 Doegue, do país de Edom, estava ali com os oficiais de Saul e disse: — Eu vi quando Davi foi falar com Aimeleque, filho de Aitube, em Nobe.
10 አቢሜሌክስ ዋቀዮን እሳፍ ከዸቴ፤ አከሱመስ ገላፊ ጎራዴ ጎልያድ ፍልስጤምቻ ኬኔፍ።”
10 Aimeleque perguntou a Deus, o Senhor , o que Davi devia fazer. E também deu a Davi comida e a espada de Golias, o filisteu.
11 ከነረት ሞትች አሂሜሌክ ሉብቸ እልመ አሂጡብት ነመ ኤርጌ እሳፊ ማቲ አባሳ ከኔን ኖብት ሉቦተ ቱረን ሁንደ ዋምስሴ፤ እሳንስ ገረ ሞትቻ ዹፈን።
11 Então o rei Saul mandou chamar Aimeleque e todos os seus parentes, que também eram sacerdotes em Nobe, e eles foram para o lugar onde ele estava.
12 ሳኦልስ፣ “ያ እልመ አሂጡብ ዸገእ” ጄዼ።
12 Saul disse a Aimeleque: — Escute, Aimeleque! — Às suas ordens, senhor! — respondeu ele.
13 ሳኦልስ አከነ እሳን ጄዼ፤ “አት ማሊፍ ቡዴናፊ ጎራዴ ኬንቴፊ ዋቀ ከዸቹፊዻን አከ እን ነት ፍንጭሌ አኩመ ሀርአ ጎቻ ጅሩ ከነ ርጴ ነ ኤገቱ እሰ ጎቴ እልመ እሴይ ወጅን ነት መለቴ?”
13 Saul lhe perguntou: — Por que é que você e Davi se juntaram para fazer planos contra mim? Por que você lhe deu comida e uma espada e perguntou a Deus o que ele devia fazer? Agora Davi se virou contra mim e está esperando a hora de me atacar.
14 አሂሜሌክስ ዴብሴ ሞትቻን አከነ ጄዼ፤ “ዽርስ እንተለ ሞትቻ፣ አጀጃ ሎልቶተ ስ ኤገኒቲፊ ነምን መነኬ ኬሰት አከ መሌ ከበጀሙ ተጃጅልቶተኬ ሁንደ ኬሳ አመነማን አከ ዳዊት ኤኙ?
14 Aimeleque respondeu: — Davi é o oficial mais fiel que o senhor tem! Ele é o seu próprio genro, capitão da sua guarda pessoal e muito respeitado por todas as autoridades do país.
15 ዋቀ እሳፍ ከዸቹንኮ ሀርአ ጉያ ጀልቀባቲ? ምት! ሞትች ገርብቸኬ ዮካን ማቲ አባሳ ኬሳ ነመ ቶኮሌ የከማ ህንጎዽን፤ ገርብችኬ ዋኤ ዋን ከነ ሁንዳ ሆማ ህንቤኩቲ።”
15 Será que esta foi a primeira vez que eu perguntei a Deus o que Davi devia fazer? Claro que não! O senhor não deve acusar a mim nem ninguém da minha família de estarmos fazendo planos contra o senhor. Não sei nada a respeito disso!
16 ሞትች ገሩ፣ “ያ አሂሜሌክ፣ ዹጉማን አት ንዱተ፤ አትስ፣ ማቲን አባኬቲ ሁንድኑስ ንዱቱ” ጄዼ።
16 Então o rei disse: — Aimeleque, você e os seus parentes vão morrer.
17 ኤርገሲስ ሞትች ዋርድዮተ እሰ ብረ ቱረኒን፣ “ሰበቢ ሉቦትን ዋቀዮ ኩኔን ዳዊቲፍ ቱምሰኒፍ፣ እት ገረገላቲ እሳን ፍጣ። እሳን አከ እን በቀቻ ቱሬ ንቤኩ፤ ተኡስ ነት ህንህምኔ” ጄዼ።
17 Em seguida disse aos guardas que estavam ali perto: — Matem os sacerdotes de Deus, o Mas os guardas se recusaram a levantar a mão para matar os sacerdotes do
18 ሞትችስ፣ “እት ገረገሊቲ ሉቦተ ፍጥ” ጄዼ ዶኤግ ኤዶምቸ አጀጄ። ከናፉ ዶኤግ ኤዶምች እት ገረገሌ እሳን ዸኤ። እን ጋፈስ ሉቦተ ድረተ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ኡፈተን ሰዴተሚ ሸን ፍጤ።
18 Então Saul disse a Doegue: — Mate-os você! E Doegue os matou. Nesse dia ele matou oitenta e cinco sacerdotes de Deus.
19 ኖብ መጋላ ሉቦታስ፣ ዺሮታፊ ዱበርቶተሼ፣ እጆሌፊ ዳእመንሼ፣ ሎን፣ ሀሮታፊ ሆሎተሼ ጎራዴዻን በርበዴሴ።
19 Saul também mandou matar todos os outros moradores de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens e mulheres, meninos e criancinhas, o gado, jumentos e ovelhas — todos foram mortos.
20 ገሩ አብያታር እልም አሂሜሌክ እልመ አሂጡብ ሱን ምልቄ ገረ ዳዊትት በቀቴ።
20 Mas Abiatar, um dos filhos de Aimeleque, escapou e foi para o lugar onde Davi estava.
21 እንስ አከ ሳኦል ሉቦተ ዋቀዮ ፍጤ ዳዊትት ህሜ።
21 Ele contou que Saul havia matado os sacerdotes de Deus, o Senhor .
22 ዳዊትስ አብያታሪን አከነ ጄዼ፤ “አን ጋፈስ ዬሮ ዶኤግ ኤዶምች አች ቱሬት አከ እን ዹጉማን ሳኦልት ኦዴሱ ቤኬረ። በዲሰ ማቲ አባኬቲ ሁንዳፍ አነቱ ጋፈተመ።
22 Então Davi disse a Abiatar: — Naquele dia, quando vi Doegue lá, eu sabia que ele não deixaria de contar tudo a Saul. Assim, eu sou culpado da morte de todos os seus parentes.
23 አነ ወጅን ቱር፤ ህንሶዳትን፤ ነምን ሉቡኬ በርባዱ፣ ሉቡኮስ ንበርባደ። አት ነ ወጅን ነጉማን ጅራተ።”
23 Fique comigo e não tenha medo. Saul quer matar a nós dois, mas comigo você estará livre de perigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.