1 Samuel 1

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ነምቸ ብየ ጋረ ኤፍሬም ኬሰ ራማተዪም ዞፊም ጅራቱ ከን መቃንሳ ኤልቃና ጄዸሙ ቶኮቱ ቱሬ፤ እንስ እልመ ዬሮሃም፣ እልመ ኤሊሁ፣ እልመ ቶሁ፣ እልመ ዙፍ፣ እልመ ናሲብ ቱሬ።
1 Havia um homem da tribo de Efraim, chamado Elcana, que vivia na cidade de Ramá, na região montanhosa de Efraim. Ele era filho de Jeroão, neto de Eliú, bisneto de Toú e trineto de Zufe.
2 እንስ ኒቲ ለመ ቀበ ቱሬ፤ መቃን እሼ ቶኮ ሃና፣ ካንሞ ጴኒና ጄዸመ ቱሬ። ጴኒናን እጆሌ ቀብድ፤ ሃናን ገሩ እጆሌ ቶኮሌ ህንቀብዱ ቱሬ።
2 Elcana tinha duas mulheres, Ana e Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não tinha.
3 ኤልቃናን ወጉመ ወጋዻን ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡፍ ኣርሳ ዽኤሱፊ ሰገዱዻፍ መጋላ ጅራቱ ከኤ ገረ ሺሎት ኦል በአ ቱሬ። አችትስ እልማን ኤሊ ለማን ሆፍኒኒፊ ፊኔሃስ ሉቦተ ዋቀዮ ቱረን።
3 Todos os anos Elcana saía da sua cidade e ia a Siló a fim de adorar e oferecer sacrifícios ao Senhor Todo-Poderoso. Hofni e Fineias, os filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor Deus, em Siló.
4 ዮሙ ጉያን እት ኤልቃናን ኣርሳ ዽኤሱ ገኡት እን ኒቲሳ ጴኒና፣ እልማንሳቲፊ እንተለንሳ ሁንዳፍ ፎን ሰነራ ቆደሳኒ ንኬነ ቱሬ።
4 Cada vez que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava uma parte para Penina e outra para todos os seus filhos e filhas.
5 እን ሰበቢ ሃና ጃለቱፍ ቆደ ሀርከ ለመ እሼዻፍ ኬነ ቱሬ፤ ዋቀዮ ገሩ ገደሜሰሼ ጩፌ ቱሬ።
5 Mas para Ana ele dava duas vezes mais. Elcana a amava muito, embora o Senhor não permitisse que ela tivesse filhos.
6 ሰበቢ ዋቀዮ ገደሜሰ ሃና ጩፌፍ መሳኑንሼ አከ እሼን ኣርቱፍ እሼ ቱቱቃ ቱርቴ።
6 Penina, sua rival, provocava e humilhava Ana porque o Senhor não permitia que ela tivesse filhos.
7 ኩንስ ወጉመ ወጋዻን እት ፉፌ። ዬሮ ሃናን ገረ መነ ዋቀዮት ኦል ባቱት መሳኑንሼ፣ እሼ ቱቱቃ ቱርቴ፤ ከናፉ ሃናን ንቦስ፣ ኛተስ ህንኛቱ ቱርቴ።
7 Isso acontecia ano após ano. Sempre que iam ao santuário do Senhor , Penina irritava tanto Ana, que ela ficava só chorando e não comia nada.
8 ዽርስሼ ኤልቃናንስ፣ “ሃና አት ማሊፍ ቦሰ? ማሊፍ ህንኛቱ? ገራንኬ ማሊፍ ገዳ? አን እልማን ኩዸን ሲፍ ህንጫሉ?” እሼን ጄዸ ቱሬ።
8 Um dia o seu marido Elcana lhe perguntou: — Ana, por que você está chorando? Por que não come? Por que está sempre triste? Por acaso, eu não sou melhor para você do que dez filhos?
9 ጋፍ ቶኮ እሳን ሺሎት ኤርገ ኛተኒ ዹገኒ ቦዴ ሃናን ኦል ካቴ ዻበቴ። ኤሊን ሉብች ዻበ በልበለ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ብረ በርጩመረ ታኣ ቱሬ።
9 Certa vez eles estavam em Siló e tinham acabado de comer. Eli, o sacerdote, estava sentado na sua cadeira, na porta da Tenda Sagrada .
10 ሃናንስ ጉዳ ገድቴ ህቅፈቴ ቦኡዻን ዋቀዮን ከዸቴ።
10 Aí Ana se levantou aflita e, chorando muito, orou a Deus, o Senhor .
11 አከነስ ጄቴ ወሬግዴ፤ “ያ ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንዴሱ፣ ዮ አት ዽጵነ ገርብቲኬቲ እላልቴ ነ ያደቴ፣ ዮ አት ገርብቲኬ ደገቹ ባቴ እልመ ና ኬንቴ አን በረ ጅሬኘሳ ጉቱ እሰ ዋቀዮፍ ነንኬነ፤ ቀረባን ቶኮዩ መታሳ ህንቱቁ።”
11 E fez esta promessa solene: — Ó
12 ዬሮ ሃናን እቱመ ፉፍቴ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ከዸቻ ቱርቴትስ ኤሊን አፋንሼ እላላ ቱሬ።
12 Ana continuou orando ao Senhor durante tanto tempo, que Eli começou a prestar atenção nela
13 ሃናንስ ገራሼት ከዸቻ ቱርቴ፤ ህዺሼቱ ሶቾአ መሌስ ሰገሌንሼ ህንዸገአሙ ቱሬ። ከናፉ ኤሊን ዋን እሼን መቾፍቴ ሴኤ፣
13 e notou que os seus lábios se mexiam, porém não saía nenhum som. Ana estava orando em silêncio, mas Eli pensou que ela estava bêbada
14 “አት ሀመ ዮሚት መቾፍተ? ዳዺ ወይኒኬ ኦፍራ ፈጌስ” ጄዼን።
14 e disse: — Até quando você vai ficar embriagada? Veja se para de beber!
15 ሃናንስ አከነ ጄቴ ዴብፍቴ፤ “ለክ አከስ ምት፤ ያ ጎፍታኮ፣ አን ዱበርቲ አከ መሌ ዽጰቴዸ። አን ሉቡኮ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዸንገላሴ መሌ ዳዺ ወይኒ ዮካን ዹጋቲ ነመ መቼሱ ህንዹግኔ።
15 — Senhor — respondeu ela —, eu não estou bêbada. Não bebi nem vinho nem cerveja. Estou desesperada e estava orando, contando a minha aflição ao Senhor .
16 አት ገርብቲኬ አከ ዱበርቲ ፋይዳ ህንቀብኔ ቶኮት ህንእላልን። አን ሰበቢ ዽጵናፊ ገደኮ ጉዳ ሰናቲፍ ሀመ አማት ከዸቻን ጅረ።”
16 Não pense que sou uma mulher sem moral. Eu estava orando daquele jeito porque sou muito infeliz e sofredora.
17 ኤሊንስ፣ “ነጋን ዴም፤ ዋቅን እስራኤል ዋን አት ከዸቴ ሲፍ ሃኬኑ” ጄዼ ዴብሴፍ።
17 Então Eli disse: — Vá em paz. Que o Deus de Israel lhe dê o que você pediu!
18 እሼንስ፣ “ገርብቲንኬ ፉለኬ ዱረት ሱራ ሃአርገቱ” ጄቴ። ኤርገሲስ ዴምሰሼ እት ፉፍቴ፤ ኛተ ንኛቴ፤ ገድስ ፉለሼረት ህንሙልአትኔ።
18 — Que o senhor sempre pense bem de mim! — respondeu ela. E saiu. Então comeu alguma coisa e já não estava tão triste.
19 እሳንስ ጉያ እት ኣኑ ገነመ በሪ ከአኒ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ሰገደኒ ገረ መነሳኒ ራማት ዴብአን። ኤልቃናን ኒቲሳ ሃና ብረ ገኤ፤ ዋቀዮስ እሼ ያደቴ።
19 Na manhã seguinte Elcana e a sua família se levantaram cedo e adoraram a Deus, o Senhor . Aí voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com a sua esposa Ana, e o Senhor respondeu à oração dela.
20 ሃናን ኡልፎፍቴ ዬሮንሳ ጌኛን እልመ ዴሴ። መቃሳስ፣ “አን ዋቀዮራ እሰ ከዸዼራቲ” ጄቴ ሳሙኤል ጄቴ ሞጋፍቴ።
20 Ela ficou grávida e, no tempo certo, deu à luz um filho. Pôs nele o nome de Samuel e explicou: — Eu pedi esse filho a Deus, o
21 ኤልቃናን ወረ መነሳ ጅራተን ሁንደ ወጅን ዋቀዮፍ ኣርሳ ወጋ ዽኤሱፊ ወሬገሳ ገልቹፍ ኦል በኤ፤
21 Elcana e a sua família foram a Siló para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e o sacrifício especial que ele havia prometido.
22 ሃናን ገሩ ህንዸቅኔ። እሼንስ ዽርሰሼቲን፣ “ኤርገ ሙጫን ኩን ሀርመ ጉኤ ቦዴ አን እሰ ጌሴን ፉለ ዋቀዮ ዱረት እሰ ዽኤሰ፤ እንስ ጅሬኘሳ ጉቱ አቹመ ጅራተ” ጄቴ።
22 Ana, porém, não foi. Ela disse ao marido: — Assim que o menino for desmamado, eu o levarei ao santuário de Deus, o
23 ዽርስሼ ኤልቃናንስ፣ “ዋኑመ ጃለቴ ጎዽ፤ አት ሀመ ሀርመ እሰ ጉስፍቱት አሱመ ቱር፤ ዋቀዮ ገሩ ዱቢሳ ፊጣን ሃባሱ” ጄዼን። ከናፉ ዱበርትቲን መነ ቱርቴ ሀመ ሀርመ እሰ ጉስፍቱት እልመሼ ሆስፍቴ።
23 Elcana respondeu: — Faça o que achar melhor. Fique em casa até que ele seja desmamado. E o Então Ana ficou em casa e amamentou o filho.
24 እሼ ኤርገ ሙጭቸ ሀርመ ጉስፍቴ ቦዴ ሙጭቻፊ ድብቸ ሎኒ ከን ኡሙሪንሳ ወጋ ሰዲ ተኤ፣ ዳኩ ኢፊ ቶኮፊ ዳዺ ወይኒ ቀልቀሎ ቶኮ ፉዸቴ ገረ ሺሎ ገረ መነ ዋቀዮት ፍዴ። ሙጭችስ ዳእመ ቱሬ።
24 Depois que ele foi desmamado, ela o levou a Siló. Levou também um touro de três anos, dez quilos de farinha e um odre cheio de vinho. Samuel era muito novo quando a sua mãe o levou à casa do Senhor , em Siló.
25 እሳንስ ድብቸ ሰነ ቀለኒ ሙጭቸ ገረ ኤሊት ፍደን፤
25 Os pais de Samuel ofereceram o touro em sacrifício e levaram o menino para Eli.
26 እሼንስ አከነ ጄቴን፤ “ያ ጎፍታኮ፣ ዱአ ሉቡኬቲት፤ ዱበርቲን አስ ስ ብረ ዻበቴ ዋቀዮን ከዸቻ ቱርቴ ሱን አኑመ።
26 Ana disse: — Meu senhor, juro pela sua vida que sou aquela mulher que o senhor viu aqui de pé, orando.
27 አን ሙጫ ከነ አርገቹፍ ከዸዼረ፤ ዋቀዮስ ዋን አን እሰ ከዸዼ ናፍ ኬኔረ።
27 Eu pedi esta criança a Deus, o Senhor , e ele me deu o que pedi.
28 ከናፉ አን አመ ዋቀዮፈን እሰ ኬነ። በረ ጅሬኘሳ ጉቱ ዋቀዮፍ ንኬነመ።” እሳንስ አችት ዋቀዮፍ ሰገደን።
28 Por isso agora eu estou dedicando este menino ao Senhor . Enquanto ele viver, pertencerá ao Senhor . Então eles adoraram a Deus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.