1 Reis 7

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ሶሎሞን መሰራ ሞቱማሳ እጃሬ ፍጠቹፍ ወጋ ኩዸ ሰዲ እት ፉዸቴ።
1 Porém a sua casa edificou Salomão em treze anos e acabou toda a sua casa.
2 እንስ መሰራ ቦሶነ ልባኖን ጄዸሙ እጃረቴ፤ መሰራን ሱንስ ዹንዹመ ዽበ ቶኮ ደልገ ዼረቴ በልእነ ዹንዹመ ሸንተማፊ ኦል ዼርነ ዹንዹመ ሶዶመ ቀበ ቱሬ፤ እንስ ቶረ አፉሪን ኡቱባወን ብርብርሳ ከኔን ደሬራወን ብርብርሳ ባተን ቀበ ቱሬ።
2 Também edificou a casa do bosque do Líbano, de cem côvados de comprimento, e de cinquenta côvados de largura, e de trinta côvados de altura, sobre quatro ordens de colunas de cedro e vigas de cedro sobre as colunas.
3 መን ሱንስ ደሬራወን ኡቱባወንረ ነቀመን ሰናን ኦልት በንቲ ብርብርስ ሆጄተሜ ቀበ ቱሬ፤ እንስ ቶረወን ቶኮን ቶኮንሳኒ ኡቱባወን ኩዸ ሸን ቀበተን ወሉማ ገለት ኡቱባወን አፉርተሚ ሸን ቀበ ቱሬ።
3 E por cima estava coberta de cedro sobre as vigas, que estavam sobre quarenta e cinco colunas, quinze em cada ordem.
4 ፎዳወንሳስ ኦል ካፈመኒ ቶረ ሰዲ ሰዲን ወልት ገረገልፈመኒ ሆጄተመን።
4 E havia três ordens de janelas; e uma janela estava defronte da outra janela, em três ordens.
5 በልበሊፊ ምችችል በልበላ ሁንድኑ ሮገ አፉር አፉር ቀቡ ቱረን፤ እሳንስ ከራ ፉለ ዱራቲን ሰዲ ሰዲን ወልት ገረገልፈመኒ ቱረን።
5 Também todas as portas e ombreiras eram quadradas de uma mesma vista; e uma janela estava defronte da outra, em três ordens.
6 እንስ ገልመ ኡቱባወን ሄዱ ቀቡ ከን ዹንዹመ ሸንተመ ለፈረ ዼረቴ ዹንዹመ ሶዶመ በልአቱ እጃሬ። ፉለ ገልመ ሰና ዱራንስ ገርዳፎ ቶኮቱ ቱሬ፤ ገርዳፎ ሰነ ዱራንሞ ኡቱባወኒፊ በንቲ ኡቱባወን ሰነረት ድሪርፈሜ ቶኮቱ ቱሬ።
6 Depois, fez um pórtico de colunas de cinquenta côvados de comprimento e de trinta côvados de largura; e o pórtico estava defronte delas, e as colunas com as grossas vigas, defronte delas.
7 እንስ ገልመ ቴሶ፣ እዶ እት ሙርቲ ኬኑ ገልመ ላፍቶ እጃሬ ለፈሳቲ ጀልቀቤ ሀመ በንቲሳት ሙከ ብርብርሳ እት ኡፍሴ።
7 Também fez o pórtico para o trono onde julgava, para pórtico de juízo, que estava coberto de cedro de soalho a soalho.
8 መሰራን ሞቱማ ከን አከ እን ኬሰ ጅራቱፍ እጃረሜ ሱንስ ገረ ዱግደ ዱባት ሂቄ ከሮሩመ ወል ፈካቱን ሆጄተሜ። ሶሎሞን እንተለ ፈረኦን ከን ፉዼ ሰናፍሌ መሰራ ሞቱማ ከን አኩመ ገልመ ከና እጃሬ።
8 E em sua casa, em que morava, havia outro pátio por dentro do pórtico, de obra semelhante a este; também para a filha de Faraó, que Salomão tomara por mulher, fez uma casa semelhante àquele pórtico.
9 እጃርስ ሱን ሁንድኑ አላ ጀልቀቤ ሀመ ኦብዲ ጉድቻት፣ ሁንዴራ ጀልቀቤ ሀመ መታ ኬኘን መናት ዸጋ ገቲ ጉዳ ከን ሰፈረሜ ሙረሜፊ ከን ኬሲፊ ዱብንሳ መጋዚዻን ሚዸግፈሜን ሆጄተሜ።
9 Todas essas coisas eram de pedras finíssimas, cortadas à medida, serradas à serra por dentro e por fora; e isso, desde o fundamento até às beiras do teto e por fora até ao grande pátio.
10 ሁንዴንሳስ ዸጎተ ጉርጉዳ ገቲ ጉዳ ቀበን ከኔን ገሪንሳኒ ዹንዹመ ኩዸን ገሪንሳኒሞ ዹንዹመ ሰዴት ተአኒን ቡፈሜ።
10 Também estava fundado sobre pedras finas, pedras grandes, sobre pedras de dez côvados e pedras de oito côvados
11 ሁንዴ ከነ እራንስ ዸጎተ ገቲ ጉዳ ከኔን ሰፈረመኒ ሙርሙረመኒፊ ብርብርሰቱ ቱሬ።
11 e em cima sobre pedras finas, lavradas segundo as medidas, e cedros.
12 ኦብዲን ጉድችስ አኩመ ኦብዲ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ከን ኬሳቲፊ ገርዳፎሳ ሰና ኬኘን መና ከን ቶረ ዸጋ ሶፈሜ እጃረሜ ሰዲፊ ቶረ ሳንቃ ብርብርሳ ከን ሚዸግፈሜ ሆጄተሜ ቶኮን መርፈሜ።
12 E era o pátio grande ao redor de três ordens de pedras lavradas, com uma ordem de vigas de cedro; assim era também o pátio interior da Casa do Senhor e o pórtico daquela casa.
13 ሶሎሞን ሞትች ጢሮስት ነመ ኤርጌ ሁራምን ፍችሲሴ፤
13 E enviou o rei Salomão mensageiros e mandou trazer a Hirão de Tiro.
14 ሃት ሁራም ሃዸ ህዬሳ ከን ጎሰ ንፍታሌም ቱርቴ፤ አባንሳሞ ነመ ጎሰ ጢሮስ ከን ኦጉማ ሆጂ ናሲ ቀቡ ቱሬ። ሁራም ኩን ነመ ኦጉማ ጉዳ ቀቡ ከን ሆጂ ናሲ ሁንደ ኬሰት ሙጠትኖ ቀቡ ቱሬ። እንስ ገረ ሶሎሞን ሞትቻ ዹፌ ሆጂ እሰት ኬነሜ ሁንደ ሆጄቴ።
14 Este era filho de uma mulher viúva, da tribo de Naftali, e fora seu pai um homem de Tiro que trabalhava em cobre; e era cheio de sabedoria, e de entendimento, e de ciência para fazer toda obra de cobre; este veio ao rei Salomão e fez toda a sua obra.
15 ሂራም ኡቱባ ናሲ ለመ ከኔን ቶኮን ቶኮንሳኒ ዹንዹመ ኩዸ ሰዴት ኦል ዼረተኒ ዹንዹመ ኩዸ ለመ ፉርደተን ሆጄቴ።
15 Porque formou duas colunas de cobre; a altura de cada coluna era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados cercava cada uma das colunas.
16 ፊጤ ኡቱባወን ሰናረ ካኡዻፍስ ናሲ በቅፈሜራ ጉቱ ለመ ቶልቼ፤ ቶኮን ቶኮን ጉቱ ሰናስ ዹንዹመ ሸን ሸን ኦል ዼረተ ቱሬ።
16 Também fez dois capitéis de fundição de cobre para pôr sobre a cabeça das colunas; de cinco côvados era a altura de um capitel, e de cinco côvados, a altura do outro capitel.
17 ኤርገሲስ ጉቱወን ፊጤ ኡቱባወንራ ሰናፍ ፎንጫ ወል ኬሰ ሎፈሜ አከ ግንግልቻት ሆጄተሜ ለመ ቶልቼ፤ ቶኮ ቶኮ ጉቱ ሰናቲፍስ ግንግልቻ ቶርበ ቶርበቱ ቆደሜ።
17 As redes eram de obra de rede, as cintas, de obra de cadeia para os capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas, sete para um capitel e sete para o outro capitel.
18 እንስ ጉቱወን ፊጤ ኡቱባወኒረ ጅረን ሰነ ሚዸግሱፍ ጄዼ ቶኮ ቶኮ ግንግልቻ ሰናት ናኔሴ ቶረ ለማን ሮማኖተ ቶልቼ። ቶኮ ቶኮ ጉቱወኒቲፍስ አከሱመ ቶልቼ።
18 Assim fez as colunas juntamente com duas fileiras ao redor sobre uma rede, para cobrir os capitéis que estavam sobre a cabeça das romãs; assim também fez com o outro capitel.
19 ጉቱወን ገርዳፎ ኬሰ ፊጤ ኡቱባወኒረ ጅረንስ ደራራ ፈካተኒ ዹንዹመ አፉር አፉር ኦል ዼረቱ ቱሬ።
19 E os capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas eram de obra de lírios no pórtico, de quatro côvados.
20 ጉቱወን ፊጤ ኡቱባወን ለማኒረ ኩታ ወጪቲ ፈካቱ ከን ግንግልቻወንት ኣኑን ገረራ ሮማኖተ ዽበ ለመቱ ቶራን እት ናነኤ ቱሬ።
20 Os capitéis, pois, sobre as duas colunas estavam também defronte, em cima do bojo que estava junto à rede; e duzentas romãs, em fileiras ao redor, estavam também sobre o outro capitel.
21 እንስ ኡቱባወን ሰነ ገርዳፎ መነ ቁልቁሉማ ዱረ ዸዻቤ። ኡቱባ ከራ ክባቲን “ያኪን” ከን ከራ ካባቲንሞ “ቦኤዝ” ጄዼ።
21 Depois, levantou as colunas no pórtico do templo; e, levantando a coluna direita, chamou o seu nome Jaquim; e, levantando a coluna esquerda, chamou o seu nome Boaz.
22 ጉቱወን ፊጤ ሰነረ ጅረን ደራራ ፈካቱ ቱረን። ሆጂን ኡቱባወንራስ አከሲን ዹሜ።
22 E sobre a cabeça das colunas estava a obra de lírios. E assim se acabou a obra das colunas.
23 እንስ ስቢለ በቅፈሜራ ጋኒ ጌንጎ አፋንሳ ቀርቀረ ቶኮ ሀመ ቀርቀረ ካኒት ዹንዹመ ኩዸን በልአቴ ዹንዹመ ሸን ኦል ዼረቱ ቶልቼ። ናኖንሳስ ፉኞዻን ሰፈረሜ ዹንዹመ ሶዶመ ተኤ።
23 Fez mais o mar de fundição, de dez côvados de uma borda até à outra borda, redondo ao redor, e de cinco côvados de alto; e um cordão de trinta côvados o cingia ao redor.
24 ህዺሳ ጀላንስ ዹንዹመ ቶኮ ቶኮረት ዊሌ ኩዸን ኩዸንቱ ናኔፈሜ ቱሬ። ውሌወን ሱንስ ጋኒ ሰነ ወጅን ተሬ ለማን ወሉመት በቅፈመኒ ሆጄተመን።
24 E, por baixo da sua borda, ao redor, havia botões que o cingiam; por dez côvados cercavam aquele mar ao redor; duas ordens desses botões foram fundidas na sua fundição.
25 ጋንችስ ኮሮሚ ኩዸ ለመ ከኔን እሳን ኬሳ ሰዲ ገረ ካባት፣ ሰዲ ገረ ዽኣት፣ ሰዲ ገረ ክባት፣ ሰዲሞ ገረ በኣት ገረገለንረ ዻበቴ። ጋኒን ሱን ዱግደሳኒረ ዻበቴ ኤጌን ሁንደሳኒ ገረ ወለካት ገረገሌ ቱሬ።
25 E firmava-se sobre doze bois, três que olhavam para o norte, e três que olhavam para o ocidente, e três que olhavam para o sul, e três que olhavam para o oriente; e o mar em cima estava sobre eles, e todas as suas partes posteriores, para a banda de dentro.
26 ጋኒን ሱን ሀመ በሩ ሀርካ የበተ ቱሬ፤ ህዺንሳስ አኩመ ህዺ ኩባያ ዮካን ደራራ ሀዳ ፈካተ ቱሬ። እንስ ባዶሲ ኩመ ለመ ቀበተ ቱሬ።
26 E a grossura era de um palmo, e a sua borda, como a obra da borda de um copo ou de flor de lírios; ele levava dois mil batos.
27 አከሱመስ ባቱወን ናሲ ከኔን እዶ ቶኮ ሶቾኡ ደንደአን ኩዸን ቶልቼ፤ ቶኮን ቶኮንሳኒ ዹንዹመ አፉር አፉር ለፈረ ዼረተኒ በልእነ ዹንዹመ አፉር አፉሪቲፊ ኦል ዼርነ ዹንዹመ ሰዲ ሰዲ ቀቡ ቱረን።
27 Fez também as dez bases de cobre; o comprimento de uma base, de quatro côvados, e, de quatro côvados, a sua largura, e, de três côvados, a sua altura.
28 ሃል እት ባቱወን ኩኔን ሆጄተመንስ ከነ፦ እሳንስ ስቢለ በበልኣ ምችችላን መርፈሜ ቀቡ ቱሬ።
28 E esta era a obra das bases; tinham cintas, e as cintas estavam entre as molduras.
29 ስቢለወን ምችችላን መርፈመን ሰነረስ ፈኪ ሌንጨወኒ፣ ከን ጅቦታቲፊ ከን ኪሩቤሊቱ ቱሬ፤ ምችችለወን ሰነረስ አከሱመ ቱሬ። ፈኪ ሌንጨወኒቲፊ ጅቦተ ሰነ ጀላፊ ጉባንስ ፈኪ ደራራ ፎአማ ከን ስቢለ ቱመሜን ቶልፈሜ ቶኮቱ ቱሬ።
29 E sobre as cintas que estavam entre as molduras havia leões, bois e querubins, e sobre as molduras, uma base por cima, e, debaixo dos leões e dos bois, junturas de obra estendida.
30 ቶኮን ቶኮን ባቱ ሰና ጎማ ናሲ አፉር አፉሪፊ ሶማ ናሲ ቀበ ቱሬ፤ ጎሌወን አፍረኒንስ ኡቱባወንቱ ቱሬ፤ ኡቱባወን ኩኔንስ በቅፈመኒ ደራራ ፎአማዻን ሚዸግፈመኒ ቶልፈመን።
30 E uma base tinha quatro rodas de metal e lâminas de cobre; e os seus quatro cantos tinham ombros; debaixo da pia, estavam estes ombros fundidos, da banda de cada uma das junturas.
31 ገረ ኬሰ ባቱ ሰናቲን ኡራ ጌንጎ ከን ዹንዹመ ቶኮ ገድ ፈጋቱቱ ቱሬ። ኡራን ኩንስ ጌንጎ ተኤ ጀልሳ ዹንዹመ ቶኮፊ ወለካ በልአተ ቱሬ። ናኖ ኡራሳት ዋን ሶፈሜ ፋዬፈሜ ቶኮቱ ቱሬ። ስቢል ባቱ ሰና በልኣን ሮገ አፉሪን ወል ቅጤ ቱሬ መሌ ጌንጎ ህንቱሬ።
31 E a sua boca estava dentro da coroa, e era de um côvado por cima; e era a sua boca redonda, segundo a obra da base, de côvado e meio; e também sobre a sua boca havia entalhes, e as suas cintas eram quadradas, não redondas.
32 ጎማወን አፍረን ሱን ስቢለ በበልኣ ጀለ ቱረን፤ ሶማን ጎማወኒስ ባቱ ሰናን ወልት ቀብሲፈሜ ቱሬ። በልእን ቶኮ ቶኮ ጎማ ሰናስ ዹንዹመ ቶኮፊ ወለካ ቱሬ።
32 E as quatro rodas estavam debaixo das cintas, e os eixos das rodas, na base; e era a altura de cada roda de côvado e meio.
33 ጎማወን ሱንስ አኩመ ጎማወን ጋሪት ሆጄተመን። ሶማንሳኒ፣ ህዺንሳኒ፣ ሆኮንሳኒቲፊ ሀንዹርሳኒ ሁንድኑ ስቢለ በቅፈሜራ ሆጄተሜ።
33 E era a obra das rodas como a obra da roda de carro; seus eixos, e suas cambas, e seus cubos, e seus raios, todos eram fundidos.
34 ቶኮ ቶኮ ጎሌወን ባቱ ሰና አፍረንረ ምችችለወን አፉርቱ ቱሬ፤ ምችችለወንሳስ ባቱዹመ ሰናን ወልት ሆጄተመን።
34 E havia quatro ombros aos quatro cantos de cada base; seus ombros saíam da base.
35 ፊጤ ባቱ ሰናረ ጌንጎ መረማ ዹንዹመ ወለካ ዼረቱ ቶኮቱ ቱሬ። ምችችለወኒፊ ስቢል በበልኣን ሱን ፊጤ ባቱ ሰናት ቀብሲፈመኒ ቱረን።
35 E, no alto de cada base, havia uma altura redonda de meio côvado ao redor; também sobre o alto de cada base havia asas e cintas que saíam delas.
36 እንስ ምችችለወኒፊ ስቢለ በበልኣረት እዶ ሁንደት ፈኪ ኪሩቤሊ፣ ከን ሌንጮታቲፊ ከን ሙኬን ሜጢ ሶፌ ፈኪ ደራራ ፎአሜስ ናኖሳኒ ጉቱት መርሴ።
36 E, nas pranchas das suas asas e nas suas cintas, lavrou querubins, leões e palmas, segundo o vazio de cada uma, e junturas ao redor.
37 ሃል እን እቲን ባቱወን ኩርነን ሰነ ሆጄቴስ ከናዸ። እሳን ሁንድኑ ሃሉመ ቶኮን በቅፈመኒ ሆጄተመን፤ ወል ቅጣተኒስ ብፈ ቶኮ ቀባተን።
37 Conforme esta, fez as dez bases; todas tinham uma mesma fundição, uma mesma medida e um mesmo entalhe.
38 ኤርገሲስ ጫቢወን ናሲ ኩዸን ከኔን ቶኮን ቶኮንሳኒ ሰፈርቱ ባዶስ አፉርተመ ቀባቴ በልእንሳስ ዹንዹመ አፉር ተኡ ሆጄቴ፤ ቶኮ ቶኮ ባቱወን ኩርነን ሰናረስ ጫቢ ቶኮ ቶኮቱ ቱሬ።
38 Também fez dez pias de cobre; em cada pia, cabiam quarenta batos, e cada pia era de quatro côvados, e, sobre cada uma das dez bases, estava uma pia.
39 እንስ ባቱወን ሰነ ኬሳ ሸን ከራ ክበ መነ ቁልቁሉማቲን፣ ሸንሞ ከራ ካበ መነ ቁልቁሉማቲን ዻቤ። ጋኒ ሰነሞ ከራ ክባቲን፣ ክበ በአ ጎሌ መነ ቁልቁሉማቲን ዻቤ።
39 E pôs cinco bases à direita da casa e cinco à esquerda da casa; porém o mar pôs ao lado direito da casa para a banda do oriente, da parte do sul.
40 እን ኦኮቴወን፣ ዋን ዳራን እቲን ሀማረሙፊ ጫቢወን እቲን ዺገ ፈጫሰንስ ንቶልቼ።
40 Depois, fez Hirão as pias, e as pás, e as bacias; e acabou Hirão de fazer toda a obra que fez para o rei Salomão, para a Casa do Senhor ,
41 ኡቱባወን ለማን፤
41 a saber, as duas colunas, e os globos dos capitéis que estavam sobre a cabeça das duas colunas, e as duas redes, para cobrir os dois globos dos capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas,
42 ወንቶተ አከ ግንግልቻ ወል ኬሰ ሎፈመን ለማን ሰናፍስ ሮማኖተ ዽበ አፉር፣ ቶኮ ቶኮ ወንቶተ ሰናቲፍ ሮማኖተ ተሬ ለማ ወጪቲወን ለማን ጉቱወኒ ከኔን ፊጤ ኡቱባወኒራ ሰነ ንሚዸግሰን፤
42 e as quatrocentas romãs, para as duas redes, a saber, duas carreiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam em cima das colunas,
43 ባቱወን ኩርነን፣ ጫቢሳኒ ኩርነን ወጅን፤
43 juntamente com as dez bases e as dez pias sobre as bases,
44 ጋኒፊ ኮሮሚ ሎኒ ኩዸ ለማን እሰ ጀላን ጅሩ፤
44 como também um mar e os doze bois debaixo daquele mar,
45 ኦኮቴወን፣ ዋን እቲን ዳራ ሀማረኒፊ ጫቢወን።
45 e os caldeirões, e as pás, e as bacias, e todos esses utensílios que fez Hirão para o rei Salomão, para a Casa do Senhor , todos eram de cobre brunido.
46 ሞትችስ ምኦተ ከኔን ድሬ ዮርዳኖስት እዶ ሱጴ ከን ሱኮቲፊ ዛሬታን ግዱ ጅሩት በቅሲሴ ሆጄቺሴ።
46 Na planície do Jordão, o rei os fundiu em terra barrenta, entre Sucote e Sartã.
47 ሶሎሞን ዋን እሳን አከ መሌ ባይኤ ተአኒፍ ምኦተ ከኔን ሁንደ ህንመዳሌ፤ ኡልፍን ናሲስ ሀመም አከ ተኤ ህንቤከምኔ።
47 E deixou Salomão de pesar todos os utensílios, pelo seu excessivo número, não se averiguando, pois, o peso do cobre.
48 አከሱመስ ሶሎሞን ምኦተ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ኬሰ ጅረን ሁንደ ንሆጄቺሴ፦
48 Também fez Salomão todos os utensílios que convinham à Casa do Senhor : o altar de ouro; e a mesa de ouro, sobre a qual estavam os pães da proposição;
49 ባቱወን እብሳ ከኔን ወርቄ ቁልቁሉራ ሆጄተመን ሸን ከራ ምርጋቲን፣ ሸንሞ ከራ ብታቲን ፉለ እዶ ቁልቁሉ መንቸ ኬሳ ዱረ ዻበመን ሰነ፣
49 e os castiçais, cinco à direita e cinco à esquerda, diante do oráculo, de ouro finíssimo; e as flores; e as lâmpadas e os espevitadores, também de ouro,
50 ጫቢወን፣ ዋን እቲን እብሳራ ዳራ ዸዸአን፣ ወጪቲወን እቲን ዺገ ፈጫሰን፣ ጫቢወኒፊ ቆዳ እጣና ከኔን ወርቄ ቁልቁሉራ ሆጄተመን፤
50 como também as taças; e os apagadores; e as bacias; e os perfumadores e os braseiros, de ouro finíssimo; e as coiceiras para as portas da casa interior para o lugar santíssimo; e as das portas da casa do templo, também de ouro.
51 ሶሎሞን ሞትች ዮሙ ሆጂን እን መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮቲፍ ሆጄቴ ሁንድ ራወተሜት ምኦተ አባንሳ ዳዊት ዋቃፍ አዳን ባሴ ጄቹንስ ሜቲ፣ ወርቄፊ ምኦተ ፍዴ መንኩሰ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ኬሰ ካኤ።
51 Assim se acabou toda a obra que fez o rei Salomão para a Casa do Senhor . Então, trouxe Salomão as coisas santas de seu pai Davi; a prata, e o ouro, e os utensílios pôs entre os tesouros da Casa do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.