1 Coríntios 11

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 አኩመ አን ክርስቶስን ፈካዹ፣ እስንስ ነ ፈካዻ።
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 አን ሰበቢ እስን ዋን ሁንዳን ነ ያደተኒፊ ዋን ዱዻ አን ደበርሴ እስንት ኬኔስ ጀቤስተኒ ቀበተኒፍ እስንን ገለቴፈዸ።
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 አን አከ መታን ዺረ ሁንዱማ ክርስቶስ ተኤ፣ አከ መታን ዱበርቲ ዺረ ተኤ፣ አከ መታን ክርስቶስሞ ዋቀ ተኤ አከ ቤክተን ነንበርባደ።
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 ዺር መታሳ ሀጉገቴ ከዸቱ ዮካን ራጂ ዱበቱ ሁንድኑ መታ ኦፊሳ ሰልጵሰ።
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 ዱበርቲን ኡቱ መታሼ ህንሀጉገትን ከዸቱ ዮካን ራጂ ዱበቱ ከምዩ መታ ኦፊሼ ሰልጵፍት፤ ኩን አከ ዋን መታንሼ ሃደሜት ሄደማቲ።
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 ዱበርቲን ቶኮ ዮ መታሼ ሀጉገቹ ባቴ ርፌንሰ መታሼ ሙረቹ ቀብድ፤ ዱበርቲን ርፌንሰ መታሼ ሙረቹን ዮካን ሃደቹን ዮ ቃኒ እት ተኤሞ መታሼ ሀጉገቹ ቀብድ።
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 ዺር ፈካቲፊ ኡልፍነ ዋቃ ዋን ተኤፍ መታሳ ሀጉገቹ ህንቀቡ፤ ዱበርቲን ገሩ ኡልፍነ ዺራት።
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 ዱበርቲቱ ዺረራ አርገሜ መሌ ዺር ዱበርቲራ ህንአርገምኔቲ፤
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 ዱበርቲቱ ዺራፍ ኡመሜ መሌ ዺር ዱበርቲፍ ህንኡመምኔ።
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 ከናፉ ዱበርቲን ሰበቢ ኤርገሞታቲፍ መለቶ ታይታ መታሼራ ቀባቹ ቀብድ።
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 ተኡስ ጎፍታ ብረት ዱበርቲን ዺረ መሌ ዮካን ዺር ዱበርቲ መሌ ህንተኡ።
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 አኩመ ዱበርቲን ዺረራ አርገምቴ አከሱመሞ ዺር ዱበርቲራ ዸለታቲ፤ ወን ሁንድ ገሩ ዋቀ ብራ አርገመ።
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 ሜ እስኑ ሙርቴሳ፤ ዱበርቲን ኡቱ መታሼ ህንሀጉገትን ዋቀ ከዸቹን ስሪዻ?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 አከ ዺር ርፌንሰ መታ ዼሬፈቹን እሳፍ ሰልጵነ ተኤ ኡመምንዩ እስን ህንበርሲሱ?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 ዱበርቲን ገሩ ዮ ርፌንሰ ዼራ ቀባቴ፣ እን እሼፍ ኡልፍነ ምቲ? ርፌንስ ዼራን አከ ሀጉጊት እሼፍ ኬነሜራቲ።
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 ገሩ ዮ አባን ፌዼዩ ዋኤ ከና ሞርሙ በርባዴ፣ ኑ ዮካን ወልዳሌን ክርስታና ዋቃ ዱዻ አከሲ ህንቀብኑ።
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 ወልት ቀበሙንኬሰን ዋን ዋ በሌሱ መሌ ዋ ቶልቹ ህንተእኒፍ አን አጀጀ ከነ ኬሰት እስን ህንጀጁ።
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 ዋን ሁንደ ዱረ፣ ዮሙ እስን አከ ወልዳት ወልት ቀበምተንት አከ ገርገር በኡን ግዱኬሰን ጅሩ ነንዸገአ፤ ከነስ ከራ ቶኮን አን ነንአመነ።
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 ወረ እስን ኬሳ ዋቀ ብረት ፉዸተመ ቀበን እፈት ባሱፍ፣ ገራ ገሩማን እስን ግዱ ጅራቹ ቀበ።
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 ዮሙ ወልት ቀበምተንት ወንት እስን ኛተን እርባተ ጎፍታ ምት፤
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 ዬሮ ኛታት ነምን ሁንድኑ እርባተ ኦፊሳ ኛተ። እን ቶኮ ንቤለአ፤ ካንሞ ንመቻአ።
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 እስን መነ እት ኛተኒፊ እት ዹግደን ህንቀብደንሞ? ዮካን ወልዳ ክርስታና ዋቃ ቱፈተኒ ወረ ሆማ ህንቀብኔ ቃኔስቱ? አን ማለን እስኒን ጄዸ? እስን ጀጁሬ? አን ከናን እስን ህንጀጁ!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 አን ዋነን ደበርሴ እስንት ኬኔ ከነ ጎፍታራ ፉዸዼራቲ፤ ጎፍታ ዬሱስ ሀልከን ጋፈ ደበርፈሜ ኬነሜ ሰና ቡዴነ ፉዼ፣
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 ገለተ ገልቼ፤ ቡዴነ ሰነስ ጨጨብሴ፣ “ኩን ፎንኮ ከን እስኒፍ ተኡዸ፤ ከነስ ያደኖኮቲፍ ጎዸዻ” ጄዼ።
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 አከሱመስ እርባተ ቦዴ ጦፎ ፉዼ፣ “ጦፎን ኩን ከኩ ሃራ ዺገኮቲን ተኡዸ፤ ዬሮ እሰ ዹግደን ሁንደ ነ ያደቹፍ ጎዸዻ” ጄዼ።
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 እስንስ ሀመ ጎፍታን ዹፉት ዬሮ ቡዴነ ከነ ኛተኒ ጦፎ ከነ ዹግደን ሁንደ ዱአሳ ንለብስቱ።
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 ከናፉ ነምን ሃለ ህንመሌን ቡዴነ ሰነ ኛቱ ዮካን ጦፎ ጎፍታ ዹጉ ከምዩ ፎኒፊ ዺገ ጎፍታት ንጋፈተመ።
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 ነምን ቶኮ ኡቱ ቡዴነ ሰነራ ህንኛትን፣ ኡቱ ጦፎ ሰነራስ ህንዹግን ዱረ ኦፍ ቆሩ ቀበ።
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 ነምን ኡቱ ፎን ጎፍታ አዳን ባሴ ህንሁበትን ኛቴ ዹጉ፣ እን ኦፊሳት ሙርቲ ኛቴ ዹጋቲ።
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 ከናፍስ እስን ኬሳ ሄዱን ደዸበኒሩ፤ ዹኩብሰተኒሩስ፤ ሄዱንስ ቦቆተኒሩ።
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 ኡቱ ኦፍ ቆሬ ገሩ ኑት ህንሙረሙ ቱሬ።
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 ጎፍታን ዮሙ ኑት ሙሩ ገሩ አከ አዱኛ ወጅን ኑት ህንሙረምኔፍ ኑ አደበ።
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 ከናፉ ያ ኦቦሎተኮ፣ እስን ዮሙ ኛቹፍ ወልት ቀበምተን ወል ኤጋ።
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 አከ ወልት ቀበሙንኬሰን ሙርቲ እስንት ህንፍድኔፍ ኤኙዩ ዮ ቤለኤ መነሳት ሃኛቱ!
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.