Jeremias 48
Kitaaba Qulqulluu, Hiikkaa Ammayyaa Banamaa Haaraa, Loqoda Dhiʼaa (GAZ) vs NVT
1 Waaʼee Moʼaab:
1 Esta é a mensagem acerca de Moabe. Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Que aflição espera a cidade de Nebo; logo ela estará em ruínas! A cidade de Quiriataim será humilhada e conquistada; a fortaleza será envergonhada e derrubada.
2 Moʼaab siʼachi hin jajamtu;
2 Ninguém mais se orgulhará de Moabe, pois em Hesbom tramam destruí-la. Dizem: ‘Venham, vamos acabar com aquela nação!’. A cidade de Madmém a espada a perseguirá.
3 Iyya Hooronaayimii dhufu,
3 Ouçam os gritos de Horonaim, gritos de devastação e de grande destruição.
4 Moʼaab ni cabdi;
4 Toda a terra de Moabe está destruída; suas crianças gritarão aos prantos.
5 Isaan akka malee booʼaa,
5 Seus refugiados não param de chorar enquanto sobem a ladeira para Luíte. Gritam de terror no caminho que desce para Horonaim.
6 Baqadhaa! Lubbuu keessan baafadhaa;
6 Fujam para salvar a vida! Escondam-se
7 Isin waan hojii keessanii fi qabeenya keessan amanattaniif,
7 Porque confiaram em sua riqueza e habilidade, serão capturados. Seu deus, Camos, será levado para terras distantes, junto com seus sacerdotes e oficiais.
8 Balleessituun sun magaalaa hundatti ni dhufa;
8 “Todas as cidades serão destruídas, e ninguém escapará, nem nos planaltos nem nos vales, pois o S
9 Moʼaabitti soogidda firfirsi;
9 Quem dera Moabe tivesse asas para que pudesse voar para longe, pois suas cidades ficarão desertas, sem nenhum habitante.
10 “Namni garaa hirʼuudhaan hojii Waaqayyoo hojjetu abaaramaa haa taʼu!
10 Maldito aquele que não cumprir diligentemente o trabalho do S enhor , que impedir sua espada de derramar sangue!
11 “Moʼaab akkuma daadhii wayinii kan siicoo isaa irratti hafe
11 “Desde o início de sua história, Moabe viveu em paz; nunca foi para o exílio. É como o vinho deixado em repouso; não foi passado de uma vasilha para a outra e agora está aromático e suave.
12 Garuu barri ani itti namoota okkotee keessaa dhangalaasan // ergu tokko ni dhufa.
12 Mas está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que enviarei homens para tirar o vinho da vasilha. Eles o despejarão e despedaçarão a vasilha.
13 “Yoos akkuma manni Israaʼel
13 Enfim Moabe terá vergonha de seu deus, Camos, como o povo de Israel se envergonhou do bezerro de ouro em Betel.
14 “Isin akkamiin ‘Nu gootota;
14 “Você costumava dizer: ‘Somos fortes, guerreiros valentes’.
15 Moʼaab ni barbadoofti; magaalaawwan ishees ni qabatamu;
15 Agora, porém, Moabe e suas cidades serão destruídas; seus jovens mais promissores morrerão”, diz o Rei, cujo nome é S
16 “Kufaatiin Moʼaab gaʼeera;
16 “A destruição de Moabe vem depressa, a calamidade se aproxima.
17 Warri naannoo ishee jiraatan hundi,
17 Vocês, amigos de Moabe, lamentem por ela e chorem! Vejam como o cajado forte está quebrado, como o cetro glorioso está em pedaços!
18 “Yaa jiraattuu Diiboon,
18 “Desçam de sua glória e sentem-se no pó, habitantes de Dibom, pois os destruidores de Moabe também os arrasarão; derrubarão todas as suas torres.
19 Ati kan Aroʼeer keessa jiraattu,
19 Fiquem à beira do caminho e vigiem, habitantes de Aroer. Perguntem àqueles que fogem de Moabe: ‘O que aconteceu?’.
20 Moʼaab waan diigamteef qaanofteerti.
20 “A resposta será: ‘Moabe está em ruínas, humilhada; chorem e lamentem! Anunciem nas margens do rio Arnom: Moabe foi destruída!’.
21 Murtiin dirree ol kaʼaatti:
21 O julgamento chegou às cidades do planalto: a Holom, Jaza e Mefaate,
22 Diiboonitti, Neboo fi Beet Diblaataayimitti,
22 a Dibom, Nebo e Bete-Diblataim,
23 Kiriyaataayimitti, Beet Gaamulii fi Beet Meʼoonitti,
23 a Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom,
24 Keriiyoottii fi Bozraatti,
24 a Queriote e Bozra e a todas as cidades de Moabe, distantes e próximas.
25 Gaanfi Moʼaab irraa murameera;
25 “A força de Moabe acabou; seu braço foi quebrado”, diz o S
26 “Waan isheen Waaqayyotti koorteef
26 “Que ela cambaleie e caia como um bêbado, pois se rebelou contra o S Moabe se revolverá no próprio vômito, e todos zombarão dela.
27 Israaʼel si duratti waan qoosaa hin turree?
27 Você não zombou dos israelitas? Acaso foram encontrados na companhia de ladrões para que os desprezassem dessa forma?
28 Isin warri Moʼaab keessa jiraattan,
28 “Fujam de suas cidades e morem em cavernas habitantes de Moabe. Escondam-se como pombas que fazem seus ninhos nas fendas dos rochedos.
29 “Nu waaʼee of tuulummaa Moʼaab
29 Todos nós ouvimos falar do orgulho de Moabe, pois seu orgulho é muito grande. Sabemos de sua soberba, sua arrogância e seu coração altivo.
30 Ani addaggummaa Moʼaab beeka; // garuu faayidaa hin qabaatu” jedha Waaqayyo;
30 Conheço sua insolência”, diz o S “mas sua arrogância é vazia, tão vazia quanto seus atos.
31 Kanaafuu ani Moʼaabiif nan wawwaadha;
31 Agora, chorarei por Moabe, sim, gritarei de tristeza por Moabe; lamentarei pelos homens de Quir-Haresete.
32 Yaa muka wayinii Sibimaa,
32 “Habitantes de Sibma, cheia de videiras, chorarei por vocês mais do que chorei por Jazer. Seus ramos se estendiam até o mar Morto, mas o destruidor acabou com tudo; colheu suas uvas e seus frutos de verão.
33 Lafa biqiltuutii fi lafa qotiisaa
33 Alegria e exultação desapareceram da fértil Moabe; os tanques de prensar deixaram de produzir vinho. Ninguém mais pisa as uvas com gritos alegres; há gritos, mas não de alegria.
34 “Sababii bishaan Niimriim gogeef,
34 “Seus gritos de terror são ouvidos desde Hesbom até Eleale e Jaaz; desde Zoar até Horonaim e Eglate-Selisia. Agora, até as águas de Ninrim secaram.
35 Ani warra iddoowwan sagadaa kanneen gaarran irraatti
35 “Darei fim a Moabe”, diz o S enhor , “pois o povo oferece sacrifícios nos santuários idólatras e queima incenso a seus falsos deuses.
36 “Kanaafuu garaan koo akkuma ulullee faarsee Moʼaabiif booʼa;
36 Meu coração geme como uma flauta por Moabe e por Quir-Haresete, pois toda a sua riqueza se foi.
37 Mataan hundinuu haadamee
37 Seus habitantes raspam a cabeça e a barba, fazem cortes nas mãos e vestem panos de saco.
38 Waan ani akkuma okkotee namni tokko iyyuu hin feeneetti
38 Há choro e tristeza em todas as casas e ruas de Moabe, pois eu a despedacei como um jarro velho que ninguém quer”, diz o S enhor .
39 “Isheen akkam akkas caccabde! Isaan akkam akkas wawwaatu!
39 “Como se estilhaçou! Ouçam o choro! Vejam a humilhação de Moabe! Tornou-se objeto de zombaria, exemplo de ruína para todos os seus vizinhos.”
40 Waaqayyo akkana jedha:
40 Assim diz o S enhor : “Veja, o inimigo desce veloz, como águia, e abre suas asas sobre Moabe!
41 Keriiyooti ni qabamti;
41 Suas cidades cairão, e suas fortalezas serão conquistadas. Até os guerreiros mais valentes ficarão em agonia, como a mulher em trabalho de parto.
42 Moʼaab sababii Waaqayyoon tuffatteef
42 Moabe deixará de ser nação, pois se exaltou diante do S
43 Yaa saba Moʼaab sodaan,
43 “Terror, armadilhas e laços a esperam, ó Moabe!”, diz o S
44 “Namni sodaa sana duraa baqatu
44 “Quem fugir do terror cairá na armadilha, quem escapar da armadilha será apanhado no laço. Não deixarei que ninguém escape, pois a hora de seu castigo chegou”, diz o S
45 “Baqattoonni waan taʼan dhabanii
45 “O povo foge até Hesbom, mas não consegue seguir adiante, pois de Hesbom, antiga cidade do rei Seom, vem fogo para devorar toda a terra e seus rebeldes habitantes.
46 Yaa Moʼaab siif wayyoo!
46 “Que aflição a espera, ó Moabe! O povo do deus Camos será destruído! Seus filhos e suas filhas foram levados para o exílio.
47 “Taʼu illee ani bara dhufuuf jiru keessa
47 No futuro, porém, restaurarei a situação de Moabe. Eu, o S Aqui termina a profecia de Jeremias contra Moabe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.