Deuteronômio 32
Kitaaba Qulqulluu, Hiikkaa Ammayyaa Banamaa Haaraa, Loqoda Dhiʼaa (GAZ) vs VC
1 Yaa samiiwwan, dhagaʼaa; ani nan dubbadha;
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Barsiisni koo akka bokkaa haa roobu;
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Ani maqaa Waaqayyoo nan labsa.
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 Inni Kattaa dha; hojiin isaa mudaa hin qabu;
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Isaan hammina isatti hojjetaniiru;
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Yaa saba gowwaa, kan ogummaa hin qabne,
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Baroota durii yaadadhu;
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Waaqni Waan Hundaa Olii yommuu sabootaaf dhaala isaaniif kennetti,
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Qoodni Waaqayyoo saba isaa ti;
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 Inni lafa gammoojjii, lafa onaatii fi
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 akkuma risaan mana ishee diigdee
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Waaqayyo qofatu isa geggeesse;
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 Inni lafa ol kaʼaa irra isa burraaqsise;
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 dhadhaa fi aannan saawaanii fi bushaayee,
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Yishuruun ni gabbate; ni dhiite;
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Isaan waaqota ormaatiin isa hinaafsisan;
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Isaan hafuurota hamoo Waaqa hin taʼiniif,
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Ati Kattaa si dhalche gante;
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Waaqayyo waan kana argee isaan tuffate;
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 Innis, “Ani fuula koo isaan duraa nan dhokfadha;
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Isaan waan Waaqa hin taʼiniin na hinaafsisan;
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Dheekkamsa kootiin ibiddi qabsiifameeraatii;
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 “Ani waan hamaa isaan irra nan tuula;
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Beela hamaa, golfaa nyaatee nama fixuu fi
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Karaa guddaa irratti goraadeen warra ijoollee hin qabne isaan godha;
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Anis isaan nan bittinneessa;
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 Garuu akka diinonni isaanii of tuulanii,
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Isaan saba qalbii hin qabne,
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Isaan utuu ogeeyyii taʼanii waan kana hubatanii
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Yoo Kattaan isaanii isaan gurgure malee,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Kattaan isaanii akka kattaa keenyaa miti;
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Wayiniin isaanii wayinii Sodoomiitii fi
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Wayiniin isaanii hadhaa bofaa,
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 “Kun waan na biratti eegame,
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Haaloo baasuun kan koo ti; ani gatii nan deebisa.
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Waaqayyo yommuu akka isaan humna dhaban,
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Innis akkana jedha: “Kattaan isaan itti daʼatan,
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 Waaqonni cooma qalma isaanii nyaatan,
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 “Akka ani mataan koo Isa taʼe beekaa!
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Ani dhugumaan bara baraan jiraataadhaatii
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 ani yommuun goraadee koo calaqqisaa qaradhee
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Yommuu goraadeen koo foon nyaatutti,
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Sababii inni haaloo dhiiga tajaajiltoota isaa baʼuuf,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Museenis Iyyaasuu ilma Nuuni wajjin dhufee dubbiiwwan faarfannaa kana hunda namoota dhageessise.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Innis yommuu dubbiiwwan kanneen hunda Israaʼeloota hundatti dubbatee fixetti,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 akkana isaaniin jedhe; “Akka isaan dubbiiwwan seera kanaa hunda of eeggannaadhaan eeganiif akka isin ijoollee keessan ajajjan, dubbiiwwan ani harʼa ifa baasee isinitti himu hunda qalbiitti qabadhaa.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Isaan isiniif jireenya malee dubbii faayidaa hin qabne miti. Dubbiiwwan kanaan biyya laga Yordaanos ceetanii dhaaltan keessa bara dheeraa ni jiraattu.”
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Gaafasuma Waaqayyo akkana jedhee Museetti hime;
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 “Biyya Moʼaab kan fuullee Yerikoo jiru, tulluuwwan Abaariim keessa tulluu Nebootti ol baʼiitii biyya Kanaʼaan, biyya ani Israaʼelootaaf dhaala godhee kennu fuulleetti ilaali.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Akkuma obboleessi kee Aroon tulluu Hoori irratti duʼee gara abbootii isaatti walitti qabame sana, atis tulluu yaabbattu sana irratti ni duuta; gara abbootii keetiittis walitti qabamta.
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 Kunis waan isin lamaanuu Gammoojjii Siin, Qaadesh keessatti bishaan Mariibaa biratti fuula Israaʼelootaa duratti na amanuu diddanii fi sababii Israaʼeloota gidduutti qulqullummaa koo hin eeginiif.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Kanaafuu ati fagootti argita malee biyya ani Israaʼelootaaf kennu sanatti hin galtu.”
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.