Deuteronômio 32

Kitaaba Qulqulluu, Hiikkaa Ammayyaa Banamaa Haaraa, Loqoda Dhiʼaa (GAZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yaa samiiwwan, dhagaʼaa; ani nan dubbadha;
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 Barsiisni koo akka bokkaa haa roobu;
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 Ani maqaa Waaqayyoo nan labsa.
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 Inni Kattaa dha; hojiin isaa mudaa hin qabu;
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 Isaan hammina isatti hojjetaniiru;
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 Yaa saba gowwaa, kan ogummaa hin qabne,
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 Baroota durii yaadadhu;
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 Waaqni Waan Hundaa Olii yommuu sabootaaf dhaala isaaniif kennetti,
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 Qoodni Waaqayyoo saba isaa ti;
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 Inni lafa gammoojjii, lafa onaatii fi
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 akkuma risaan mana ishee diigdee
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 Waaqayyo qofatu isa geggeesse;
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 Inni lafa ol kaʼaa irra isa burraaqsise;
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 dhadhaa fi aannan saawaanii fi bushaayee,
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 Yishuruun ni gabbate; ni dhiite;
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 Isaan waaqota ormaatiin isa hinaafsisan;
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 Isaan hafuurota hamoo Waaqa hin taʼiniif,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 Ati Kattaa si dhalche gante;
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 Waaqayyo waan kana argee isaan tuffate;
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 Innis, “Ani fuula koo isaan duraa nan dhokfadha;
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 Isaan waan Waaqa hin taʼiniin na hinaafsisan;
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 Dheekkamsa kootiin ibiddi qabsiifameeraatii;
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 “Ani waan hamaa isaan irra nan tuula;
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 Beela hamaa, golfaa nyaatee nama fixuu fi
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 Karaa guddaa irratti goraadeen warra ijoollee hin qabne isaan godha;
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 Anis isaan nan bittinneessa;
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 Garuu akka diinonni isaanii of tuulanii,
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 Isaan saba qalbii hin qabne,
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 Isaan utuu ogeeyyii taʼanii waan kana hubatanii
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 Yoo Kattaan isaanii isaan gurgure malee,
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 Kattaan isaanii akka kattaa keenyaa miti;
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 Wayiniin isaanii wayinii Sodoomiitii fi
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 Wayiniin isaanii hadhaa bofaa,
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 “Kun waan na biratti eegame,
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 Haaloo baasuun kan koo ti; ani gatii nan deebisa.
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 Waaqayyo yommuu akka isaan humna dhaban,
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 Innis akkana jedha: “Kattaan isaan itti daʼatan,
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 Waaqonni cooma qalma isaanii nyaatan,
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 “Akka ani mataan koo Isa taʼe beekaa!
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 Ani dhugumaan bara baraan jiraataadhaatii
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 ani yommuun goraadee koo calaqqisaa qaradhee
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 Yommuu goraadeen koo foon nyaatutti,
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 Sababii inni haaloo dhiiga tajaajiltoota isaa baʼuuf,
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 Museenis Iyyaasuu ilma Nuuni wajjin dhufee dubbiiwwan faarfannaa kana hunda namoota dhageessise.
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 Innis yommuu dubbiiwwan kanneen hunda Israaʼeloota hundatti dubbatee fixetti,
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 akkana isaaniin jedhe; “Akka isaan dubbiiwwan seera kanaa hunda of eeggannaadhaan eeganiif akka isin ijoollee keessan ajajjan, dubbiiwwan ani harʼa ifa baasee isinitti himu hunda qalbiitti qabadhaa.
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 Isaan isiniif jireenya malee dubbii faayidaa hin qabne miti. Dubbiiwwan kanaan biyya laga Yordaanos ceetanii dhaaltan keessa bara dheeraa ni jiraattu.”
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 Gaafasuma Waaqayyo akkana jedhee Museetti hime;
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 “Biyya Moʼaab kan fuullee Yerikoo jiru, tulluuwwan Abaariim keessa tulluu Nebootti ol baʼiitii biyya Kanaʼaan, biyya ani Israaʼelootaaf dhaala godhee kennu fuulleetti ilaali.
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 Akkuma obboleessi kee Aroon tulluu Hoori irratti duʼee gara abbootii isaatti walitti qabame sana, atis tulluu yaabbattu sana irratti ni duuta; gara abbootii keetiittis walitti qabamta.
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 Kunis waan isin lamaanuu Gammoojjii Siin, Qaadesh keessatti bishaan Mariibaa biratti fuula Israaʼelootaa duratti na amanuu diddanii fi sababii Israaʼeloota gidduutti qulqullummaa koo hin eeginiif.
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 Kanaafuu ati fagootti argita malee biyya ani Israaʼelootaaf kennu sanatti hin galtu.”
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.