Deuteronômio 32

Kitaaba Qulqulluu, Hiikkaa Ammayyaa Banamaa Haaraa, Loqoda Dhiʼaa (GAZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yaa samiiwwan, dhagaʼaa; ani nan dubbadha;
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Barsiisni koo akka bokkaa haa roobu;
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 Ani maqaa Waaqayyoo nan labsa.
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 Inni Kattaa dha; hojiin isaa mudaa hin qabu;
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 Isaan hammina isatti hojjetaniiru;
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Yaa saba gowwaa, kan ogummaa hin qabne,
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 Baroota durii yaadadhu;
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Waaqni Waan Hundaa Olii yommuu sabootaaf dhaala isaaniif kennetti,
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Qoodni Waaqayyoo saba isaa ti;
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Inni lafa gammoojjii, lafa onaatii fi
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 akkuma risaan mana ishee diigdee
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 Waaqayyo qofatu isa geggeesse;
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 Inni lafa ol kaʼaa irra isa burraaqsise;
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 dhadhaa fi aannan saawaanii fi bushaayee,
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 Yishuruun ni gabbate; ni dhiite;
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Isaan waaqota ormaatiin isa hinaafsisan;
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 Isaan hafuurota hamoo Waaqa hin taʼiniif,
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Ati Kattaa si dhalche gante;
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Waaqayyo waan kana argee isaan tuffate;
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 Innis, “Ani fuula koo isaan duraa nan dhokfadha;
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 Isaan waan Waaqa hin taʼiniin na hinaafsisan;
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 Dheekkamsa kootiin ibiddi qabsiifameeraatii;
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 “Ani waan hamaa isaan irra nan tuula;
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 Beela hamaa, golfaa nyaatee nama fixuu fi
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Karaa guddaa irratti goraadeen warra ijoollee hin qabne isaan godha;
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 Anis isaan nan bittinneessa;
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 Garuu akka diinonni isaanii of tuulanii,
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 Isaan saba qalbii hin qabne,
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 Isaan utuu ogeeyyii taʼanii waan kana hubatanii
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 Yoo Kattaan isaanii isaan gurgure malee,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Kattaan isaanii akka kattaa keenyaa miti;
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Wayiniin isaanii wayinii Sodoomiitii fi
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 Wayiniin isaanii hadhaa bofaa,
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 “Kun waan na biratti eegame,
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 Haaloo baasuun kan koo ti; ani gatii nan deebisa.
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 Waaqayyo yommuu akka isaan humna dhaban,
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 Innis akkana jedha: “Kattaan isaan itti daʼatan,
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 Waaqonni cooma qalma isaanii nyaatan,
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 “Akka ani mataan koo Isa taʼe beekaa!
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Ani dhugumaan bara baraan jiraataadhaatii
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 ani yommuun goraadee koo calaqqisaa qaradhee
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 Yommuu goraadeen koo foon nyaatutti,
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 Sababii inni haaloo dhiiga tajaajiltoota isaa baʼuuf,
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Museenis Iyyaasuu ilma Nuuni wajjin dhufee dubbiiwwan faarfannaa kana hunda namoota dhageessise.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Innis yommuu dubbiiwwan kanneen hunda Israaʼeloota hundatti dubbatee fixetti,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 akkana isaaniin jedhe; “Akka isaan dubbiiwwan seera kanaa hunda of eeggannaadhaan eeganiif akka isin ijoollee keessan ajajjan, dubbiiwwan ani harʼa ifa baasee isinitti himu hunda qalbiitti qabadhaa.
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 Isaan isiniif jireenya malee dubbii faayidaa hin qabne miti. Dubbiiwwan kanaan biyya laga Yordaanos ceetanii dhaaltan keessa bara dheeraa ni jiraattu.”
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 Gaafasuma Waaqayyo akkana jedhee Museetti hime;
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Biyya Moʼaab kan fuullee Yerikoo jiru, tulluuwwan Abaariim keessa tulluu Nebootti ol baʼiitii biyya Kanaʼaan, biyya ani Israaʼelootaaf dhaala godhee kennu fuulleetti ilaali.
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 Akkuma obboleessi kee Aroon tulluu Hoori irratti duʼee gara abbootii isaatti walitti qabame sana, atis tulluu yaabbattu sana irratti ni duuta; gara abbootii keetiittis walitti qabamta.
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 Kunis waan isin lamaanuu Gammoojjii Siin, Qaadesh keessatti bishaan Mariibaa biratti fuula Israaʼelootaa duratti na amanuu diddanii fi sababii Israaʼeloota gidduutti qulqullummaa koo hin eeginiif.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Kanaafuu ati fagootti argita malee biyya ani Israaʼelootaaf kennu sanatti hin galtu.”
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.