Deuteronômio 32
Kitaaba Qulqulluu, Hiikkaa Ammayyaa Banamaa Haaraa, Loqoda Dhiʼaa (GAZ) vs ARA
1 Yaa samiiwwan, dhagaʼaa; ani nan dubbadha;
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Barsiisni koo akka bokkaa haa roobu;
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Ani maqaa Waaqayyoo nan labsa.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 Inni Kattaa dha; hojiin isaa mudaa hin qabu;
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Isaan hammina isatti hojjetaniiru;
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Yaa saba gowwaa, kan ogummaa hin qabne,
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Baroota durii yaadadhu;
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Waaqni Waan Hundaa Olii yommuu sabootaaf dhaala isaaniif kennetti,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Qoodni Waaqayyoo saba isaa ti;
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Inni lafa gammoojjii, lafa onaatii fi
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 akkuma risaan mana ishee diigdee
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Waaqayyo qofatu isa geggeesse;
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Inni lafa ol kaʼaa irra isa burraaqsise;
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 dhadhaa fi aannan saawaanii fi bushaayee,
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 Yishuruun ni gabbate; ni dhiite;
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Isaan waaqota ormaatiin isa hinaafsisan;
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Isaan hafuurota hamoo Waaqa hin taʼiniif,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Ati Kattaa si dhalche gante;
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 Waaqayyo waan kana argee isaan tuffate;
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 Innis, “Ani fuula koo isaan duraa nan dhokfadha;
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Isaan waan Waaqa hin taʼiniin na hinaafsisan;
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Dheekkamsa kootiin ibiddi qabsiifameeraatii;
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “Ani waan hamaa isaan irra nan tuula;
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Beela hamaa, golfaa nyaatee nama fixuu fi
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Karaa guddaa irratti goraadeen warra ijoollee hin qabne isaan godha;
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Anis isaan nan bittinneessa;
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Garuu akka diinonni isaanii of tuulanii,
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 Isaan saba qalbii hin qabne,
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Isaan utuu ogeeyyii taʼanii waan kana hubatanii
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Yoo Kattaan isaanii isaan gurgure malee,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Kattaan isaanii akka kattaa keenyaa miti;
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Wayiniin isaanii wayinii Sodoomiitii fi
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Wayiniin isaanii hadhaa bofaa,
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 “Kun waan na biratti eegame,
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Haaloo baasuun kan koo ti; ani gatii nan deebisa.
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Waaqayyo yommuu akka isaan humna dhaban,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Innis akkana jedha: “Kattaan isaan itti daʼatan,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Waaqonni cooma qalma isaanii nyaatan,
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 “Akka ani mataan koo Isa taʼe beekaa!
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Ani dhugumaan bara baraan jiraataadhaatii
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 ani yommuun goraadee koo calaqqisaa qaradhee
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Yommuu goraadeen koo foon nyaatutti,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Sababii inni haaloo dhiiga tajaajiltoota isaa baʼuuf,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Museenis Iyyaasuu ilma Nuuni wajjin dhufee dubbiiwwan faarfannaa kana hunda namoota dhageessise.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Innis yommuu dubbiiwwan kanneen hunda Israaʼeloota hundatti dubbatee fixetti,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 akkana isaaniin jedhe; “Akka isaan dubbiiwwan seera kanaa hunda of eeggannaadhaan eeganiif akka isin ijoollee keessan ajajjan, dubbiiwwan ani harʼa ifa baasee isinitti himu hunda qalbiitti qabadhaa.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Isaan isiniif jireenya malee dubbii faayidaa hin qabne miti. Dubbiiwwan kanaan biyya laga Yordaanos ceetanii dhaaltan keessa bara dheeraa ni jiraattu.”
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Gaafasuma Waaqayyo akkana jedhee Museetti hime;
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Biyya Moʼaab kan fuullee Yerikoo jiru, tulluuwwan Abaariim keessa tulluu Nebootti ol baʼiitii biyya Kanaʼaan, biyya ani Israaʼelootaaf dhaala godhee kennu fuulleetti ilaali.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Akkuma obboleessi kee Aroon tulluu Hoori irratti duʼee gara abbootii isaatti walitti qabame sana, atis tulluu yaabbattu sana irratti ni duuta; gara abbootii keetiittis walitti qabamta.
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Kunis waan isin lamaanuu Gammoojjii Siin, Qaadesh keessatti bishaan Mariibaa biratti fuula Israaʼelootaa duratti na amanuu diddanii fi sababii Israaʼeloota gidduutti qulqullummaa koo hin eeginiif.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Kanaafuu ati fagootti argita malee biyya ani Israaʼelootaaf kennu sanatti hin galtu.”
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.