Romanos 7

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O lailad, ag ḏo nai dooṯeb amunu ag ḏo nug danab bau daaṯe, haen amup̱a aaḵuib nug danab amu tonaṯe ele dooṯeb.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Ag amu anidḵunignu amu da nai imu madip̱i dooglag. Ah laa nug danab awom amu gamu nug bau daaṯe haenp̱a, ah nug aaḵu ḏo aṯe bia, nug gamu eleib ewau daaglahnu daaṯe. Amge gamu mauheb amu ḏo amu ah amu geha ii toneb, nug aaḵu ḏo amu waap̱a ii daama.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Amu gamu nug bau dayebeb, wau nug uuiṯa, danab laa aweb amu ag ah amunu amu, “Gap̱ai ah,” aon aḵulag. Amge gamu mauhom dayeb, ḏo amu nug baula ii tonaṯe amunu nug danab baula aweb amu nug aaḵu gap̱ai ah ii daama.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Amunu o lailad, gemu ag laa, Nug mauhowa, eḏua hibaiṯom ele amu, nuhig daaglagnu, ag ig ele oh ig Kayaknu kobol ena heḵunignu, ag Kristusnu mauhakp̱a, danab laa mauha ḏo waap̱a ii daaṯe, amubia ag ḏo waap̱a ii daaṯeb.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Amu ig hip̱unin kobolp̱a daamut, haen amu ḏo nug beḏunignu dab mak nau maḏ eṯe ahe, hip̱unin hemut. Kobol amu beḏunig laih naunau ohp̱a heehe amup̱a mauhak aaḵu beum.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Amge gemu ig danab laa nug mauha, ḏo waap̱a baula ii daaṯe, amubia ig ḏo, nug ig toniḵe daamut ele amu, nug waap̱a ii daaṯem. Gemu ig ḏo yaap̱ig ele, amu waap̱a daata, amuib dim lamidḵunignu uḏat ii heṯem. Iiṯa, ig am kobol bau, Kayak Ouḏi ihinigp̱a maḏ eṯe ahom ele amu, ig amu heṯem.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Amunu ig aḏi aḵunig? Ig, “Ḏo amu hip̱unin ele a am keeke laip̱u,” aḵunigte? Iiṯanab! Amge genab, ḏo nug da hip̱unin ii ip̱uniḏlo amu da aḏi kobol am hip̱unin ele amu, da ii doolom. Amu inam bia. Ḏo aṯe, “Na aib danab laanu keeke amen qeum.” Ḏo anam ii alo amu da ameg qak kobol am nau amu, da ii doolom.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Amge hip̱unin nug ḏo amup̱a ameg qak kobol oh da oolp̱anu he beum. Amu ḏo ii daaṯe dayeb amu hip̱unin am bodo eṯak daaṯe.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Anuḵa dahilp̱a ḏo ii dayeye, haen amup̱a da bau daami. Amge dimp̱a Kayaknu ḏo dahilp̱a uḏie, hip̱unin dahilp̱a ele uḏie, da mauhmi.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Kayak Nug tatam da bauklel aoḵulnu ḏo meḏom amge da ḏop̱a bauklel ii aomi, ḏo nug da iwe mauhmi.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Aḏinu? Ḏo uḏiom amup̱a hip̱unin nug ib ele dayaya, nug da hip̱unin heḵulnu da bup̱uiḏa, ḏo he, da aaḵu hip̱unin hei amu Kayak Nug dahilnu, “Na mauhḵut,” aum.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Amunu ig dooṯem, ḏo nuḵa am enanag, op̱ia awak ele. Amu ḏonu nai oh ele am enanag, op̱ia awak amu tutuḵu ele.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Aria, gemu amu aṯemu? Keeke ena amute da iwe mauhmi? Iiṯanab! Hip̱unin da iwe mauhmi. Amup̱a amu hip̱unin miag atie, nug keeke naunab daaṯe, ig dooṯem. Hip̱unin nug keeke ena amu awa, uḏat amup̱a haaha, oiḏe mauhmi amunu hip̱uninnu diig miag atiṯe, nug am keeke naunab.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Ig dooṯem, Kayak Ouḏi Nug ḏop̱a amu Kayaknu dab mak ip̱unigṯe amge da ool alag ele amunu da Kayaknu dab mak ii dim lamidṯem. Hip̱unin da hip̱aliḏom amunu da nuhig begbeg daaṯem.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Amu kobol da heṯem ele, diig amuam da ii dooṯem. Kobol da amunu ool heṯe ele amu da ii heṯem. Amge kobol da amunu oolp̱a nau, ninig ele dooṯem amu, da amu heṯem.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Aria da kobol oh, da heḵulnu ool iinab heṯe ele amu, da kobol amu heṯem dayeb amu da dahil kobol amup̱a amu da, “Ḏo am ena,” awe aṯem.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Amunu da gemu dooṯem, da daḵa kobol amu ii heṯem. Iiṯa! Hip̱unin da oolp̱a niiṯe ele amu, nug kobol anam heṯe.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Amu da dooṯem, da oolp̱a am keeke ena laa iinab daaṯe. Amuam da ool alagnu aṯem. Amu genab, da kobol ena heḵulnu ool heṯe amge da heḵulnu elele iiṯa.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Amu kobol ena da heḵulnu ool heṯe amu da ii heṯem. Kobol nau, da heḵulnu ool iinab heṯe ele amu, da amu aaḵu heṯem.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Amunu da kobol da ool iinab heṯe ele, da amu heṯem dayeb amu da daḵa kobol amu ii heṯem. Iiṯa! Hip̱unin, da oolp̱a niiṯe ele amu, nug aaḵu heṯe.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Anam amunu kobol inam da oolp̱a daaṯe amu anidmi. Da kobol ena heḵulnu ool heṯe amge kobol nau nug dahil ib kel doṯe.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Aḏinu? Da dahil dab mak unuqagp̱a amu da Kayaknu ḏonu enanag dooṯem
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 amge da ḏo laa ele dahilp̱a daaṯe anidṯem. Ḏo laa, amuam Kayaknu ḏo, dab mak dahilp̱a daaṯe amu ḏo laa, amuam hip̱uninnu ḏo, dahilp̱a uḏat haaha daaṯe ele amu, ḏo aḏit amu a dahilp̱a daaṯep. A daaiya, ban heyaya, nau nug da hip̱aliḏe, da danab nug mani guiṯakp̱a dayaya, nuhig dab mak dim lamidḵunu elele iiṯa, amubia da kobol ena dim lamidḵulnu am elele iiṯa.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 — ausente —
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 — ausente —
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.