Romanos 7

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O lailad, ag ḏo nai dooṯeb amunu ag ḏo nug danab bau daaṯe, haen amup̱a aaḵuib nug danab amu tonaṯe ele dooṯeb.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Ag amu anidḵunignu amu da nai imu madip̱i dooglag. Ah laa nug danab awom amu gamu nug bau daaṯe haenp̱a, ah nug aaḵu ḏo aṯe bia, nug gamu eleib ewau daaglahnu daaṯe. Amge gamu mauheb amu ḏo amu ah amu geha ii toneb, nug aaḵu ḏo amu waap̱a ii daama.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Amu gamu nug bau dayebeb, wau nug uuiṯa, danab laa aweb amu ag ah amunu amu, “Gap̱ai ah,” aon aḵulag. Amge gamu mauhom dayeb, ḏo amu nug baula ii tonaṯe amunu nug danab baula aweb amu nug aaḵu gap̱ai ah ii daama.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Amunu o lailad, gemu ag laa, Nug mauhowa, eḏua hibaiṯom ele amu, nuhig daaglagnu, ag ig ele oh ig Kayaknu kobol ena heḵunignu, ag Kristusnu mauhakp̱a, danab laa mauha ḏo waap̱a ii daaṯe, amubia ag ḏo waap̱a ii daaṯeb.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Amu ig hip̱unin kobolp̱a daamut, haen amu ḏo nug beḏunignu dab mak nau maḏ eṯe ahe, hip̱unin hemut. Kobol amu beḏunig laih naunau ohp̱a heehe amup̱a mauhak aaḵu beum.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Amge gemu ig danab laa nug mauha, ḏo waap̱a baula ii daaṯe, amubia ig ḏo, nug ig toniḵe daamut ele amu, nug waap̱a ii daaṯem. Gemu ig ḏo yaap̱ig ele, amu waap̱a daata, amuib dim lamidḵunignu uḏat ii heṯem. Iiṯa, ig am kobol bau, Kayak Ouḏi ihinigp̱a maḏ eṯe ahom ele amu, ig amu heṯem.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Amunu ig aḏi aḵunig? Ig, “Ḏo amu hip̱unin ele a am keeke laip̱u,” aḵunigte? Iiṯanab! Amge genab, ḏo nug da hip̱unin ii ip̱uniḏlo amu da aḏi kobol am hip̱unin ele amu, da ii doolom. Amu inam bia. Ḏo aṯe, “Na aib danab laanu keeke amen qeum.” Ḏo anam ii alo amu da ameg qak kobol am nau amu, da ii doolom.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Amge hip̱unin nug ḏo amup̱a ameg qak kobol oh da oolp̱anu he beum. Amu ḏo ii daaṯe dayeb amu hip̱unin am bodo eṯak daaṯe.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Anuḵa dahilp̱a ḏo ii dayeye, haen amup̱a da bau daami. Amge dimp̱a Kayaknu ḏo dahilp̱a uḏie, hip̱unin dahilp̱a ele uḏie, da mauhmi.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Kayak Nug tatam da bauklel aoḵulnu ḏo meḏom amge da ḏop̱a bauklel ii aomi, ḏo nug da iwe mauhmi.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Aḏinu? Ḏo uḏiom amup̱a hip̱unin nug ib ele dayaya, nug da hip̱unin heḵulnu da bup̱uiḏa, ḏo he, da aaḵu hip̱unin hei amu Kayak Nug dahilnu, “Na mauhḵut,” aum.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Amunu ig dooṯem, ḏo nuḵa am enanag, op̱ia awak ele. Amu ḏonu nai oh ele am enanag, op̱ia awak amu tutuḵu ele.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Aria, gemu amu aṯemu? Keeke ena amute da iwe mauhmi? Iiṯanab! Hip̱unin da iwe mauhmi. Amup̱a amu hip̱unin miag atie, nug keeke naunab daaṯe, ig dooṯem. Hip̱unin nug keeke ena amu awa, uḏat amup̱a haaha, oiḏe mauhmi amunu hip̱uninnu diig miag atiṯe, nug am keeke naunab.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Ig dooṯem, Kayak Ouḏi Nug ḏop̱a amu Kayaknu dab mak ip̱unigṯe amge da ool alag ele amunu da Kayaknu dab mak ii dim lamidṯem. Hip̱unin da hip̱aliḏom amunu da nuhig begbeg daaṯem.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Amu kobol da heṯem ele, diig amuam da ii dooṯem. Kobol da amunu ool heṯe ele amu da ii heṯem. Amge kobol da amunu oolp̱a nau, ninig ele dooṯem amu, da amu heṯem.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Aria da kobol oh, da heḵulnu ool iinab heṯe ele amu, da kobol amu heṯem dayeb amu da dahil kobol amup̱a amu da, “Ḏo am ena,” awe aṯem.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Amunu da gemu dooṯem, da daḵa kobol amu ii heṯem. Iiṯa! Hip̱unin da oolp̱a niiṯe ele amu, nug kobol anam heṯe.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Amu da dooṯem, da oolp̱a am keeke ena laa iinab daaṯe. Amuam da ool alagnu aṯem. Amu genab, da kobol ena heḵulnu ool heṯe amge da heḵulnu elele iiṯa.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Amu kobol ena da heḵulnu ool heṯe amu da ii heṯem. Kobol nau, da heḵulnu ool iinab heṯe ele amu, da amu aaḵu heṯem.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Amunu da kobol da ool iinab heṯe ele, da amu heṯem dayeb amu da daḵa kobol amu ii heṯem. Iiṯa! Hip̱unin, da oolp̱a niiṯe ele amu, nug aaḵu heṯe.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Anam amunu kobol inam da oolp̱a daaṯe amu anidmi. Da kobol ena heḵulnu ool heṯe amge kobol nau nug dahil ib kel doṯe.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Aḏinu? Da dahil dab mak unuqagp̱a amu da Kayaknu ḏonu enanag dooṯem
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 amge da ḏo laa ele dahilp̱a daaṯe anidṯem. Ḏo laa, amuam Kayaknu ḏo, dab mak dahilp̱a daaṯe amu ḏo laa, amuam hip̱uninnu ḏo, dahilp̱a uḏat haaha daaṯe ele amu, ḏo aḏit amu a dahilp̱a daaṯep. A daaiya, ban heyaya, nau nug da hip̱aliḏe, da danab nug mani guiṯakp̱a dayaya, nuhig dab mak dim lamidḵunu elele iiṯa, amubia da kobol ena dim lamidḵulnu am elele iiṯa.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.