Romanos 4

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aria, Abraham nug am danab ig bia, nug amu ig mamenig amunu ig nuhignu aḏi aḵunig? Nug aḏi doyom?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abraham nug ḏo dim lamiṯom amup̱a nug danab tutuḵu beum dayeb amu nug nuḵa onig humaḵunu elele daaḵu amge amup̱a nug Kayak onig ii humama.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kayak nai amunu aḏi aṯe? Inam aṯe. Abraham nug Kayak nai aum amunu oop̱a genab doyom amunu Kayak Nug oop̱a genab doyak amu anṯa, “Nug am danab tutuḵu,” aum.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Ig dooṯem, danab nug uḏat ha, daden nob aoṯe, nob amunu ig ḏo hamu meṯak ii aṯem. Iiṯa. Keeke amuam ig uḏat haknu nob aaḵu aoṯe aṯem.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Amge danab nug uḏat heḵunu ibp̱a danab tutuḵu beḵunu ii dab meṯe, iiṯa, nug Kayaknu oop̱a genab dooṯe, Kayak, Nug he eheḏ hak danab ag danab tutuḵu daaṯeb amu, Nug danab amu nuhig oop̱a genab doyak anṯa, “Nug am danab tutuḵu,” awa aṯe.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Dawit ele, nug danab Kayak danab amunu uḏat ii dab meṯe amge Nug danab amunu, “Danab tutuḵu,” aṯe, danab amu nug itiṯak ena awom daaṯe amunu anana, nug ele danab nug oop̱a genab doyak, ib amup̱a danab tutuḵu daaḵunu aum.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Nug inam aum. “Danab oh Kayak Nug eheḏ hak ahilag uhuqa maṯom, Nug hip̱unin ahilag tiigp̱a tonom ele amu, ag amu itiṯak ena aop̱ig daaṯeb.
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Naḏi Nug danab laa, nuhig hip̱unin uhuqa meṯeb, danab amu nug itiṯak ena awom daaṯe.”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Amu danab gaḏalag otaḏak ele amu agib itiṯak amu aoglagte? Iiṯa, danab gaḏalag ii otaḏak ele ag ele itiṯak amu aoglag, ig matu amut amubia. Nai amuam inam. “Kayak Nug Abrahamnu oop̱a genab doyak anṯom amunu, ‘Nug am danab tutuḵu,’” aum.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Amu Abraham nug aṯemnab dayeye Kayak nuhignu, “Danab tutuḵu,” aum. Amu nug gaḏa otaḏom dimp̱atai o iiṯa gaḏa ii otaḏomp̱atai? Nug gaḏa ii otaḏom dayeye, Kayak nuhignu, “Danab tutuḵu,” aum.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Nug gaḏa ii otaḏom, haen amup̱a nug oop̱a genab doye, Kayak Nug nuhignu, “Danab tutuḵu,” awa anana amu Nug amunu ep̱onak keeke daaḵunu amu Kayak nug gaḏa otaḏḵunu aum amunu Abraham nug am danab oh, ag gaḏalag ii otaḏp̱ig daanna, Kayaknu oolagp̱a genab dooṯeb, Kayak ahilagnu, “Danab tutuḵu,” aṯe ele amu, nug ag mamelag anuqak daaṯe.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Amu ele, nug am danab gaḏalag otaḏak ele amu ele ag mamelag daaṯe. Amu gaḏa otaḏaknuib iiṯa. Iiṯa. Ag gaḏalag otaḏna, ag Abraham baeg dim lamidna, ag oolagp̱a genab dooṯeb amunu Abraham nug anuḵa gaḏa ii otaḏom dayaya heum bia heṯeb.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Anuḵa Kayak Nug Abraham amu nug buḏup̱ud ele Nug ag geha wan atu oh madaḵunu nai qaḵa aum. Nug nai nuhig amu qaḵa aum amge Abraham nug ḏo dim lamiṯom amunu Kayak anam ii aum. Iiṯa. Abraham nug oop̱a genab doye, Kayak nuhignu, “Danab tutuḵu,” awa anana, Nug nai nuhig amu qaḵa aum.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Amunu danab ag ḏo dim lamidṯeb ele, agib keeke amu oh aoglagnu daalob amu oop̱a genab doyak kobol am hamu daalo amu Kayak Nug nai qaḵa aum ele, nai amuam bodo eṯak daalo.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Ḏop̱a keeke ena amu beḵunu elele iiṯa. Aḏinu? Ḏo nug hip̱uninnu bu aqak, Kayak ep̱egp̱anu uḏiṯe amu, nug amu he beṯe amge ḏo iiṯa dayeb amu danab ag ḏo tip̱alḵulagnu am elele iiṯa.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Amu Kayak Nug nai qaḵa, ig eḏua awigḵunu aum amge ig amu hamu mauhnoak aognignu ii aum. Iiṯa. Ig nuhignu oonigp̱a genab doota, ig aognignu aum. Ig ḏo dim lamidta aognignu ii aum. Ig ib amup̱a aognignu diig amu, ig Kayak Nug ehaniṯak oḵai hamu megṯe, kobol nuhig amup̱aib ig aognignu babaiṯom. Aria, ib amup̱a awaknu dayeb amu ig Abraham buḏub oh, laa ag Juda danab, laa ag nug oop̱a genab doyom amubia ag oolagp̱a genab doona, nug buḏub daaṯeb ele amu, ig oh ib amup̱a Kayaknu keeke ena genabnab aognignu doognig. Aḏinu? Ib amuam danab oh tonadḵunu elele daaṯe. Anam daaṯe amunu Abraham nug am ig oh ig mamenig daaṯe,
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Kayak naip̱a, nai inam daaṯe bia. “Da na danab iḏu iḏu ohnu mamelag meidṯem.” Abraham, nug Kayaknu oop̱a genab doyom amu, Kayak nuhignu, nug ig oh ig mamenig daaṯe dab meṯe. Kayak Nugib danab mauhp̱ig ele bauklel madaṯe amu Nug keeke ii bep̱ig ele, keeke bep̱ig bia onilagp̱a eṯe.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Amu Kayak Nug Abraham nugnab beḵa laa menuḵunu a amu Abraham amu doya, nug oop̱a genab doyom. Keeke amu beḵunu am ib iiṯa amge Kayak Nug Abraham beḵa laa medaḵunu a, Abraham nug oop̱a genab doyom amunu nug aaḵu danab diig ohnu, Kayak aum bia, mamelag beum. Kayak Nug inam aum. “Geha na buḏun anam aaḵu beḵu,” awa aum.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Abraham nug doyom, nug maḏ nuhig 100 guguiṯak, nug beḏu amu bodo eṯak amu Sara nug ele ah maṯoi amge Abraham nug amu doyaya, oop̱a genab doyak nuhig ii paḏom. Iiṯa, nug oop̱a genab doyaya dayom.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 A anam daapiḏ amge Kayak Nug keeke dimp̱a beḵunu nai qaḵa aum amunu Abraham nug amunu oo aḏit ii daye, oop̱a genab doyak nuhig ii paḏe neum. Iiṯa. Nug g̱agatag oop̱a genab doyaya, Kayak binag meum.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 Nug doyom, Kayak Nug haen matu keeke heḵunu nai qaḵa aum amu heḵunu elele.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Kayak Nug Abrahamnu oop̱a genab doyak amu anṯa doyom, diig amunu nug nuhignu “Danab tutuḵu,” awa aum.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Nai imu, “Kayak nuhignu amu, ‘Danab tutuḵu,’ awa aum,” nai amuam Abrahamnuib ii daaṯe.
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 Iiṯa. Ihinignu ele aaḵu aṯe. Ig Kayak, Nug he, Jesus, ihinig Naḏi, eḏua hibaiṯom ele amu, ig nuhignu oonigp̱a genab dooṯem amu Kayak Nug ihinig oop̱a genab doyaknu amu ele anṯa, ihinignu, “Ag am danab tutuḵu,” aṯe. Amunu nai amuam ig oh, ihinignu nai.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Kayak Nug Jesus me uḏia, ihinig eheḏ hak uhuqa megaḵunu mauhom. Kayak Nug ihinignu, “Danab tutuḵu,” aḵunu Nug he, Jesus eḏua hibaiṯom.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.