Romanos 1

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da Paulus, da Kristus Jesusnu uḏat danab. Nug da totol daaḵulnu otiḏa amu Kayaknu Nai Ena mehuqḵulnu ele tituaniḏom.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Nai Ena amu anuḵa Kayak Nug nai qaḵa a, nuhiḵud propet ag aon, Kayak naip̱a yaaeg noum.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Nai ena amuam Kayak Nug beḵa, ihinig Naḏi Jesus Kristus, nuhignu nai. Nug wan imup̱an menuakp̱a amu Nug Dawit buḏubp̱a aaḵu doum.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Nug doa, ad emaitakp̱a mauhe, Kayak Nug g̱agaṯag nuhig oḵaip̱a he, Nug eḏua hibaiṯowa, dimp̱a Nug Kayak Ouḏi me neum, keeke aḏit amup̱a amu Nug am genab Kayak beḵa daaṯe anidta dooṯem.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Kayak Nug Jesusnu uḏat oḵaip̱a da Jesus onig humaḵulnu, Nug nuhig ehaniṯak oḵai hamu megṯe, amu meḏa, Nug da totol danab ele daaḵulnu otiḏom. Nug da danab iḏu iḏu oh ag nuhignu oolagp̱a genab doon, nuhig nai dim lamidḵulagnu onilagp̱a eḵulnu anam heum.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Amu ag Jesusnu danab ag Rom daaṯeb ele amu ag ele am Jesus Kristusnu ewak baag doon dim lamidṯeb.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Amu da Paulus, da ag Rom danab, Kayak ahilagnu oo mauhe, ag danab nuhiḵudnab daaglagnu onilagp̱a eum ele amu, da ahilagnu yaaṯem. Ag Kayak, ig Mamenig, ihinig Naḏi Jesus Kristus ele, ahilah ehaniṯak oḵai hamu megṯep amu ahilah maḏoḏ ele ahilagp̱a daaglahnu ool daaṯe.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Aria tatam da ahilag ohnu Jesus Kristus onigp̱a Kayak dahil amegp̱a, “Ena heme,” awe aṯem. Aḏinu? Ahilag oop̱a genab doyaknu amu danab wan atu ohp̱a ag aegeg dooṯeb.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Amu Kayak, da hanhan nuhig uḏat g̱agaṯag hein, Nug Beḵanu Nai Ena mehuqṯem ele amu, Nugnab da nai yaaṯem imu am genabib yaaṯem doya malom daaṯe amunu da iiḵu yaaṯem. Am inam. Da haen oh unuqiṯak dahilp̱a ag onilag diie,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Nug oo dayeb amu da ahilagp̱a gemu goḵulnu ib laa ha meḏaḵunu haen oh Nug oḏ medṯem.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Da ag anadḵulnu ool oḵai daaṯe. Amunu diig am, da ag Kayaknu ehaniṯak ena, dahilp̱a daaṯe ele amu madap̱i, ag oolag g̱agaṯag aqaḵunu ool daaṯe.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Da inam dab meṯem. Ahilag oop̱a genab doyak da ehaniḏeb amu dahil oop̱a genab doyak ag ehanadḵunu ool daaṯe. Anam dayeb amu ig oh ehaniṯak ena aognig.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 O lailad, da ag imu doon autna aoglagnu ool daaṯe. Haen kuḏum da uḏat dahilp̱a, da iiṯa aḏi danab laala ehanaṯi, ag ele Kayak baeḵudp̱a daaṯeb amubia da ag Rom daaṯeb, ag ele ehanadḵulnu ool dayom amunu da ahilagp̱a goḵulnu dab memi amge haen oh keeke laa nug da ip̱ul oo neum.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Amu Kayak Nug da Grik danab amu danab laala ele, doyak danab, danab doyak iiṯa ele, ag oh ehanadḵulnu uḏat meḏom
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 amunu da ag Rom ap̱a daaṯeb ele ahilagp̱a Nai Ena mehuqḵulnu ool oḵai daaṯe.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Da Jesusnu Nai Enanu amu da uḏa nak ii dooṯem. Aḏinu? Kayak Nug nai amup̱a danab aun aḏi ag oolagp̱a genab dooṯeb ele amu, Nug ag eḏua diiṯe. Juda ag tatam doyegeg, iiṯa aḏi ag aaḵu geha dooṯeb.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Nai Ena amup̱a Kayak Nug ib aṯenp̱a ihinignu, “Danab tutuḵu,” aḵunu ip̱unigṯe. Tutuḵu daagnignu ib am oop̱a genab doyak aaḵuib. Ib laa iiṯa. Kayak naip̱a yak inam daaṯe amubia. “Danab nug oop̱a genab dooḵu amu geha Kayak Nug danab amu, nuhignu ‘Danab tutuḵu,’ awa ab, danab amu nug bauklel awa daaḵu,” awa aṯe.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 — ausente —
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 — ausente —
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Kayak nuḵa nuhignu ag ip̱uanaṯomnu amu anuḵanab Nug keeke oh haṯom, haen amup̱anu uḏie gemu ele danab ag Nug keeke haṯom am anidṯeb, amup̱a danab ag Kayaknu kobol laala, danab ag ii anidṯeb ele, amu dooglagnu elele. Amu ag genab Kayaknu kobol diig anidna amu nuhig g̱agaṯag naḏi hanhan daaṯe ele, amu ele anidp̱ig amunu danab ahilag eheḏ hak loḵumidna, ag anen anen, “Da ii doomi,” aḵulagnu elele iiṯanab.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Amu ag Kayak doop̱ig amge ag Nug am Kayak oolagp̱a genab ii doonna, ag Nug onig ii humana, ag nug amegp̱a, “Ena heme,” aon ii ap̱ig. Iiṯa. Dab mak ahilag kaakanab daye amu ag oolag ootot aqe, gatatu manom.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Amu ag hibguiṯa hena, “Ig am doyak ele,” ap̱ig amge ag kaakanab aqe,
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 ag Kayak ii mauhṯe ele di meṯan, baula Nug binag ii mep̱ig. Ag baolina, danab mauhṯe ele doṯog hena, ai doṯog hena, doḏ laala ele doṯolag hadna amu mat keeke doṯolag ele hadna, binalag mep̱ig.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Amunu Kayak Nug uuaṯe, ahilag dab mak nau amuib dim lamiṯegeg, kobol nau amu eeḏaṯeg, ahilagp̱a uḏie, ag gap̱ai kobol nau hena, beḏulag heeg nauhom.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Danab anam amu ag Kayaknu nai genab uun baolin amu ag nai ham bup̱uak aop̱ig. Amu ag keeke, Kayak Nug haṯom ele, keeke amu binalag mena, ag Kayak, Nug am keeke ohnu diig daaṯe ele amu, ag Nug di medap̱ig. Kayak amu ig hanhan Nug binag metu! Genab.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Danab ag anam eheḏ hep̱ig amunu Kayak danab amu uuaṯe, ag dubuṯid kobol oop̱a daap̱ig. Ah ag danab uuadna, ag nug awak kobol tutuḵu uuna, danab ele iiṯa, ah lailḵad ele gap̱ai hep̱ig.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Amu danab ag ele ah ele nug awak kobol tutuḵu uueg, ag oolag ab diṯiak bia huana ahe amu ag danab lailḵad ele gap̱ai hep̱ig. Danab ag uḏa nak kobol danab laa ele anam hep̱ig. Ag aḵa anam hena, nob nau eheḏ hak ahilag amunu elelep̱a aop̱ig.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Laa ele amu ag Kayaknu dab mak aḏan oiglagnu uup̱ig amunu Kayak Nug ag ahilag kobol nau amuib dim lamidḵulagnu uuaṯom. Amu ag kobol nau, danab ag heḵulagnu elele iiṯa amu, aaḵu heṯeb.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Amu ag kobol tutuḵu iiṯa diigdiig, kobol nau diigdiig, en oh ib nau diigdiigp̱a awak amu gap̱ai hak diigdiig ele heṯeb. Ag danab laa nug keeke ena ele daaṯe amu ag nuhignu oo aeg bak dooṯeb. Ag layag kekeḏ meṯa dug wak kobol, nai hak kobol, layag bubuiṯak kobol amu layag he nauhak kobol ele, ag kobol nau amu oh henan daaṯeb.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Ag layag dimug maṯiak, layagnu nai eheḏ anak, Kayaknu nau, ninig ele doyak, laa dilagnu eheḏ doyak, ag aḵa binalag mak, ag aḵa beḏulag humana amunu nai maṯiak ele heṯeb. Ag kobol nau bau diigdiignu dab mena heṯeb amu ag anilḵad mamelḵad oḏelag tap̱aeg neṯe.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Amu ag am doyak iiṯa ele bia heṯeb. Ag aaḵu nai qaḵan aṯeb amge ag ii dim lamidṯeb amu ag lailḵad dilagnu ele nug ehaniṯak, nug oo meṯa oo mauhak ele ii heṯeb.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Amu ag Kayaknu ḏo ena tutuḵu, nug danab ag kobol nau amu heṯeb ele, ag mauhḵulagnu aṯe amu ag dooṯeb amge ag kobol nau amu heḵulagnuib oolag heṯe. Amge anamib iiṯa. Danab amu ag aḵa heḵulagnuib ii heṯeb. Iiṯa. Ag danab laa kobol nau amu heṯeb ele amu ag binalag meṯeb.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.