Romanos 1

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da Paulus, da Kristus Jesusnu uḏat danab. Nug da totol daaḵulnu otiḏa amu Kayaknu Nai Ena mehuqḵulnu ele tituaniḏom.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Nai Ena amu anuḵa Kayak Nug nai qaḵa a, nuhiḵud propet ag aon, Kayak naip̱a yaaeg noum.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Nai ena amuam Kayak Nug beḵa, ihinig Naḏi Jesus Kristus, nuhignu nai. Nug wan imup̱an menuakp̱a amu Nug Dawit buḏubp̱a aaḵu doum.
3 — ausente —
4 Nug doa, ad emaitakp̱a mauhe, Kayak Nug g̱agaṯag nuhig oḵaip̱a he, Nug eḏua hibaiṯowa, dimp̱a Nug Kayak Ouḏi me neum, keeke aḏit amup̱a amu Nug am genab Kayak beḵa daaṯe anidta dooṯem.
4 — ausente —
5 Kayak Nug Jesusnu uḏat oḵaip̱a da Jesus onig humaḵulnu, Nug nuhig ehaniṯak oḵai hamu megṯe, amu meḏa, Nug da totol danab ele daaḵulnu otiḏom. Nug da danab iḏu iḏu oh ag nuhignu oolagp̱a genab doon, nuhig nai dim lamidḵulagnu onilagp̱a eḵulnu anam heum.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Amu ag Jesusnu danab ag Rom daaṯeb ele amu ag ele am Jesus Kristusnu ewak baag doon dim lamidṯeb.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Amu da Paulus, da ag Rom danab, Kayak ahilagnu oo mauhe, ag danab nuhiḵudnab daaglagnu onilagp̱a eum ele amu, da ahilagnu yaaṯem. Ag Kayak, ig Mamenig, ihinig Naḏi Jesus Kristus ele, ahilah ehaniṯak oḵai hamu megṯep amu ahilah maḏoḏ ele ahilagp̱a daaglahnu ool daaṯe.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Aria tatam da ahilag ohnu Jesus Kristus onigp̱a Kayak dahil amegp̱a, “Ena heme,” awe aṯem. Aḏinu? Ahilag oop̱a genab doyaknu amu danab wan atu ohp̱a ag aegeg dooṯeb.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Amu Kayak, da hanhan nuhig uḏat g̱agaṯag hein, Nug Beḵanu Nai Ena mehuqṯem ele amu, Nugnab da nai yaaṯem imu am genabib yaaṯem doya malom daaṯe amunu da iiḵu yaaṯem. Am inam. Da haen oh unuqiṯak dahilp̱a ag onilag diie,
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Nug oo dayeb amu da ahilagp̱a gemu goḵulnu ib laa ha meḏaḵunu haen oh Nug oḏ medṯem.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Da ag anadḵulnu ool oḵai daaṯe. Amunu diig am, da ag Kayaknu ehaniṯak ena, dahilp̱a daaṯe ele amu madap̱i, ag oolag g̱agaṯag aqaḵunu ool daaṯe.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Da inam dab meṯem. Ahilag oop̱a genab doyak da ehaniḏeb amu dahil oop̱a genab doyak ag ehanadḵunu ool daaṯe. Anam dayeb amu ig oh ehaniṯak ena aognig.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 O lailad, da ag imu doon autna aoglagnu ool daaṯe. Haen kuḏum da uḏat dahilp̱a, da iiṯa aḏi danab laala ehanaṯi, ag ele Kayak baeḵudp̱a daaṯeb amubia da ag Rom daaṯeb, ag ele ehanadḵulnu ool dayom amunu da ahilagp̱a goḵulnu dab memi amge haen oh keeke laa nug da ip̱ul oo neum.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Amu Kayak Nug da Grik danab amu danab laala ele, doyak danab, danab doyak iiṯa ele, ag oh ehanadḵulnu uḏat meḏom
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 amunu da ag Rom ap̱a daaṯeb ele ahilagp̱a Nai Ena mehuqḵulnu ool oḵai daaṯe.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Da Jesusnu Nai Enanu amu da uḏa nak ii dooṯem. Aḏinu? Kayak Nug nai amup̱a danab aun aḏi ag oolagp̱a genab dooṯeb ele amu, Nug ag eḏua diiṯe. Juda ag tatam doyegeg, iiṯa aḏi ag aaḵu geha dooṯeb.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Nai Ena amup̱a Kayak Nug ib aṯenp̱a ihinignu, “Danab tutuḵu,” aḵunu ip̱unigṯe. Tutuḵu daagnignu ib am oop̱a genab doyak aaḵuib. Ib laa iiṯa. Kayak naip̱a yak inam daaṯe amubia. “Danab nug oop̱a genab dooḵu amu geha Kayak Nug danab amu, nuhignu ‘Danab tutuḵu,’ awa ab, danab amu nug bauklel awa daaḵu,” awa aṯe.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 — ausente —
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 — ausente —
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Kayak nuḵa nuhignu ag ip̱uanaṯomnu amu anuḵanab Nug keeke oh haṯom, haen amup̱anu uḏie gemu ele danab ag Nug keeke haṯom am anidṯeb, amup̱a danab ag Kayaknu kobol laala, danab ag ii anidṯeb ele, amu dooglagnu elele. Amu ag genab Kayaknu kobol diig anidna amu nuhig g̱agaṯag naḏi hanhan daaṯe ele, amu ele anidp̱ig amunu danab ahilag eheḏ hak loḵumidna, ag anen anen, “Da ii doomi,” aḵulagnu elele iiṯanab.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Amu ag Kayak doop̱ig amge ag Nug am Kayak oolagp̱a genab ii doonna, ag Nug onig ii humana, ag nug amegp̱a, “Ena heme,” aon ii ap̱ig. Iiṯa. Dab mak ahilag kaakanab daye amu ag oolag ootot aqe, gatatu manom.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Amu ag hibguiṯa hena, “Ig am doyak ele,” ap̱ig amge ag kaakanab aqe,
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 ag Kayak ii mauhṯe ele di meṯan, baula Nug binag ii mep̱ig. Ag baolina, danab mauhṯe ele doṯog hena, ai doṯog hena, doḏ laala ele doṯolag hadna amu mat keeke doṯolag ele hadna, binalag mep̱ig.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Amunu Kayak Nug uuaṯe, ahilag dab mak nau amuib dim lamiṯegeg, kobol nau amu eeḏaṯeg, ahilagp̱a uḏie, ag gap̱ai kobol nau hena, beḏulag heeg nauhom.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Danab anam amu ag Kayaknu nai genab uun baolin amu ag nai ham bup̱uak aop̱ig. Amu ag keeke, Kayak Nug haṯom ele, keeke amu binalag mena, ag Kayak, Nug am keeke ohnu diig daaṯe ele amu, ag Nug di medap̱ig. Kayak amu ig hanhan Nug binag metu! Genab.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Danab ag anam eheḏ hep̱ig amunu Kayak danab amu uuaṯe, ag dubuṯid kobol oop̱a daap̱ig. Ah ag danab uuadna, ag nug awak kobol tutuḵu uuna, danab ele iiṯa, ah lailḵad ele gap̱ai hep̱ig.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Amu danab ag ele ah ele nug awak kobol tutuḵu uueg, ag oolag ab diṯiak bia huana ahe amu ag danab lailḵad ele gap̱ai hep̱ig. Danab ag uḏa nak kobol danab laa ele anam hep̱ig. Ag aḵa anam hena, nob nau eheḏ hak ahilag amunu elelep̱a aop̱ig.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Laa ele amu ag Kayaknu dab mak aḏan oiglagnu uup̱ig amunu Kayak Nug ag ahilag kobol nau amuib dim lamidḵulagnu uuaṯom. Amu ag kobol nau, danab ag heḵulagnu elele iiṯa amu, aaḵu heṯeb.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Amu ag kobol tutuḵu iiṯa diigdiig, kobol nau diigdiig, en oh ib nau diigdiigp̱a awak amu gap̱ai hak diigdiig ele heṯeb. Ag danab laa nug keeke ena ele daaṯe amu ag nuhignu oo aeg bak dooṯeb. Ag layag kekeḏ meṯa dug wak kobol, nai hak kobol, layag bubuiṯak kobol amu layag he nauhak kobol ele, ag kobol nau amu oh henan daaṯeb.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Ag layag dimug maṯiak, layagnu nai eheḏ anak, Kayaknu nau, ninig ele doyak, laa dilagnu eheḏ doyak, ag aḵa binalag mak, ag aḵa beḏulag humana amunu nai maṯiak ele heṯeb. Ag kobol nau bau diigdiignu dab mena heṯeb amu ag anilḵad mamelḵad oḏelag tap̱aeg neṯe.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Amu ag am doyak iiṯa ele bia heṯeb. Ag aaḵu nai qaḵan aṯeb amge ag ii dim lamidṯeb amu ag lailḵad dilagnu ele nug ehaniṯak, nug oo meṯa oo mauhak ele ii heṯeb.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Amu ag Kayaknu ḏo ena tutuḵu, nug danab ag kobol nau amu heṯeb ele, ag mauhḵulagnu aṯe amu ag dooṯeb amge ag kobol nau amu heḵulagnuib oolag heṯe. Amge anamib iiṯa. Danab amu ag aḵa heḵulagnuib ii heṯeb. Iiṯa. Ag danab laa kobol nau amu heṯeb ele amu ag binalag meṯeb.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.