Romanos 1

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da Paulus, da Kristus Jesusnu uḏat danab. Nug da totol daaḵulnu otiḏa amu Kayaknu Nai Ena mehuqḵulnu ele tituaniḏom.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Nai Ena amu anuḵa Kayak Nug nai qaḵa a, nuhiḵud propet ag aon, Kayak naip̱a yaaeg noum.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Nai ena amuam Kayak Nug beḵa, ihinig Naḏi Jesus Kristus, nuhignu nai. Nug wan imup̱an menuakp̱a amu Nug Dawit buḏubp̱a aaḵu doum.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Nug doa, ad emaitakp̱a mauhe, Kayak Nug g̱agaṯag nuhig oḵaip̱a he, Nug eḏua hibaiṯowa, dimp̱a Nug Kayak Ouḏi me neum, keeke aḏit amup̱a amu Nug am genab Kayak beḵa daaṯe anidta dooṯem.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Kayak Nug Jesusnu uḏat oḵaip̱a da Jesus onig humaḵulnu, Nug nuhig ehaniṯak oḵai hamu megṯe, amu meḏa, Nug da totol danab ele daaḵulnu otiḏom. Nug da danab iḏu iḏu oh ag nuhignu oolagp̱a genab doon, nuhig nai dim lamidḵulagnu onilagp̱a eḵulnu anam heum.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Amu ag Jesusnu danab ag Rom daaṯeb ele amu ag ele am Jesus Kristusnu ewak baag doon dim lamidṯeb.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Amu da Paulus, da ag Rom danab, Kayak ahilagnu oo mauhe, ag danab nuhiḵudnab daaglagnu onilagp̱a eum ele amu, da ahilagnu yaaṯem. Ag Kayak, ig Mamenig, ihinig Naḏi Jesus Kristus ele, ahilah ehaniṯak oḵai hamu megṯep amu ahilah maḏoḏ ele ahilagp̱a daaglahnu ool daaṯe.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Aria tatam da ahilag ohnu Jesus Kristus onigp̱a Kayak dahil amegp̱a, “Ena heme,” awe aṯem. Aḏinu? Ahilag oop̱a genab doyaknu amu danab wan atu ohp̱a ag aegeg dooṯeb.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Amu Kayak, da hanhan nuhig uḏat g̱agaṯag hein, Nug Beḵanu Nai Ena mehuqṯem ele amu, Nugnab da nai yaaṯem imu am genabib yaaṯem doya malom daaṯe amunu da iiḵu yaaṯem. Am inam. Da haen oh unuqiṯak dahilp̱a ag onilag diie,
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Nug oo dayeb amu da ahilagp̱a gemu goḵulnu ib laa ha meḏaḵunu haen oh Nug oḏ medṯem.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Da ag anadḵulnu ool oḵai daaṯe. Amunu diig am, da ag Kayaknu ehaniṯak ena, dahilp̱a daaṯe ele amu madap̱i, ag oolag g̱agaṯag aqaḵunu ool daaṯe.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Da inam dab meṯem. Ahilag oop̱a genab doyak da ehaniḏeb amu dahil oop̱a genab doyak ag ehanadḵunu ool daaṯe. Anam dayeb amu ig oh ehaniṯak ena aognig.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 O lailad, da ag imu doon autna aoglagnu ool daaṯe. Haen kuḏum da uḏat dahilp̱a, da iiṯa aḏi danab laala ehanaṯi, ag ele Kayak baeḵudp̱a daaṯeb amubia da ag Rom daaṯeb, ag ele ehanadḵulnu ool dayom amunu da ahilagp̱a goḵulnu dab memi amge haen oh keeke laa nug da ip̱ul oo neum.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Amu Kayak Nug da Grik danab amu danab laala ele, doyak danab, danab doyak iiṯa ele, ag oh ehanadḵulnu uḏat meḏom
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 amunu da ag Rom ap̱a daaṯeb ele ahilagp̱a Nai Ena mehuqḵulnu ool oḵai daaṯe.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Da Jesusnu Nai Enanu amu da uḏa nak ii dooṯem. Aḏinu? Kayak Nug nai amup̱a danab aun aḏi ag oolagp̱a genab dooṯeb ele amu, Nug ag eḏua diiṯe. Juda ag tatam doyegeg, iiṯa aḏi ag aaḵu geha dooṯeb.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Nai Ena amup̱a Kayak Nug ib aṯenp̱a ihinignu, “Danab tutuḵu,” aḵunu ip̱unigṯe. Tutuḵu daagnignu ib am oop̱a genab doyak aaḵuib. Ib laa iiṯa. Kayak naip̱a yak inam daaṯe amubia. “Danab nug oop̱a genab dooḵu amu geha Kayak Nug danab amu, nuhignu ‘Danab tutuḵu,’ awa ab, danab amu nug bauklel awa daaḵu,” awa aṯe.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 — ausente —
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 — ausente —
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Kayak nuḵa nuhignu ag ip̱uanaṯomnu amu anuḵanab Nug keeke oh haṯom, haen amup̱anu uḏie gemu ele danab ag Nug keeke haṯom am anidṯeb, amup̱a danab ag Kayaknu kobol laala, danab ag ii anidṯeb ele, amu dooglagnu elele. Amu ag genab Kayaknu kobol diig anidna amu nuhig g̱agaṯag naḏi hanhan daaṯe ele, amu ele anidp̱ig amunu danab ahilag eheḏ hak loḵumidna, ag anen anen, “Da ii doomi,” aḵulagnu elele iiṯanab.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Amu ag Kayak doop̱ig amge ag Nug am Kayak oolagp̱a genab ii doonna, ag Nug onig ii humana, ag nug amegp̱a, “Ena heme,” aon ii ap̱ig. Iiṯa. Dab mak ahilag kaakanab daye amu ag oolag ootot aqe, gatatu manom.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Amu ag hibguiṯa hena, “Ig am doyak ele,” ap̱ig amge ag kaakanab aqe,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 ag Kayak ii mauhṯe ele di meṯan, baula Nug binag ii mep̱ig. Ag baolina, danab mauhṯe ele doṯog hena, ai doṯog hena, doḏ laala ele doṯolag hadna amu mat keeke doṯolag ele hadna, binalag mep̱ig.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Amunu Kayak Nug uuaṯe, ahilag dab mak nau amuib dim lamiṯegeg, kobol nau amu eeḏaṯeg, ahilagp̱a uḏie, ag gap̱ai kobol nau hena, beḏulag heeg nauhom.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Danab anam amu ag Kayaknu nai genab uun baolin amu ag nai ham bup̱uak aop̱ig. Amu ag keeke, Kayak Nug haṯom ele, keeke amu binalag mena, ag Kayak, Nug am keeke ohnu diig daaṯe ele amu, ag Nug di medap̱ig. Kayak amu ig hanhan Nug binag metu! Genab.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Danab ag anam eheḏ hep̱ig amunu Kayak danab amu uuaṯe, ag dubuṯid kobol oop̱a daap̱ig. Ah ag danab uuadna, ag nug awak kobol tutuḵu uuna, danab ele iiṯa, ah lailḵad ele gap̱ai hep̱ig.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Amu danab ag ele ah ele nug awak kobol tutuḵu uueg, ag oolag ab diṯiak bia huana ahe amu ag danab lailḵad ele gap̱ai hep̱ig. Danab ag uḏa nak kobol danab laa ele anam hep̱ig. Ag aḵa anam hena, nob nau eheḏ hak ahilag amunu elelep̱a aop̱ig.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Laa ele amu ag Kayaknu dab mak aḏan oiglagnu uup̱ig amunu Kayak Nug ag ahilag kobol nau amuib dim lamidḵulagnu uuaṯom. Amu ag kobol nau, danab ag heḵulagnu elele iiṯa amu, aaḵu heṯeb.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Amu ag kobol tutuḵu iiṯa diigdiig, kobol nau diigdiig, en oh ib nau diigdiigp̱a awak amu gap̱ai hak diigdiig ele heṯeb. Ag danab laa nug keeke ena ele daaṯe amu ag nuhignu oo aeg bak dooṯeb. Ag layag kekeḏ meṯa dug wak kobol, nai hak kobol, layag bubuiṯak kobol amu layag he nauhak kobol ele, ag kobol nau amu oh henan daaṯeb.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Ag layag dimug maṯiak, layagnu nai eheḏ anak, Kayaknu nau, ninig ele doyak, laa dilagnu eheḏ doyak, ag aḵa binalag mak, ag aḵa beḏulag humana amunu nai maṯiak ele heṯeb. Ag kobol nau bau diigdiignu dab mena heṯeb amu ag anilḵad mamelḵad oḏelag tap̱aeg neṯe.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Amu ag am doyak iiṯa ele bia heṯeb. Ag aaḵu nai qaḵan aṯeb amge ag ii dim lamidṯeb amu ag lailḵad dilagnu ele nug ehaniṯak, nug oo meṯa oo mauhak ele ii heṯeb.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Amu ag Kayaknu ḏo ena tutuḵu, nug danab ag kobol nau amu heṯeb ele, ag mauhḵulagnu aṯe amu ag dooṯeb amge ag kobol nau amu heḵulagnuib oolag heṯe. Amge anamib iiṯa. Danab amu ag aḵa heḵulagnuib ii heṯeb. Iiṯa. Ag danab laa kobol nau amu heṯeb ele amu ag binalag meṯeb.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.