Romanos 15
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC
1 Danab ig onigp̱a genab g̱agaṯag dooṯem ele, ihinig uḏat am danab ag oolagp̱a genab g̱agaṯag ii dooṯeb ele ag ehanadḵunignu daaṯe. Ag aḵa ahilag ug maoglagnu elele iiṯa amunu ig ehanadta, ug ahilag maotu! Amu ig iḵa, ig aḏi heḵunignu oonig daaṯe amu, ig ihinig dab mak amuib aib dim lamidta oimut.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ig anen anen ig lainḵad ag ena beḵulagnu ehanadp̱ut, ag geha g̱agaṯag aoglag.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Aḏinu? Kristus ele, Kayak naip̱a, nai nuhignu daaṯe, Nug nuḵa nuhig dab mak ii dim lamidṯom. Nai amuam inam. “Danab ag Kayak nahipnu nai nau aṯeb, ahilag nai nau amu da toniḏṯe.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Danab ag Kayak nai yaap̱ig amu ig nai amup̱a ulum aognignu amu ig nai amu eb qetata, ig g̱agaṯag amu ehaniṯak ele aoṯem amu ig amu aot gogp̱a teḵunignu dab meḵunignu amu ag anuḵa keeke oh Kayak naip̱a daaṯe amu yaap̱ig.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 — ausente —
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ag anam daaglagnu am ena amunu Kristus Nug Kayak binag medaḵunu dab maama, Nug ag diiom bia ag oh ag lailḵad diip̱eg, oolag laip̱up̱a dayeg!
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Da inam aṯem. Kristus, Nug Kayaknu nai elelenab medaḵunu, Kayak Nug ig alanḵad amelagp̱a nai qaḵa aum, nai amu ele meu miag atiḵunu, Kristus Nug Juda dilag begbeg danab beum.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Nug diig aḏit amup̱a heum amu iiṯa aḏi ag Kayaknu oo gai iiṯa doyak kobol anidna, Nug binag meḵulagnu ele heum. Kayak naip̱a, nai amunu inam daaṯe. “Diig amunu da geha iiṯa aḏi dilagp̱a na onin mehuqḵul. Da geha ahi eṯen, na onin humaḵul.”
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Kayak naip̱a, nai laa am inam. “Iiṯa aḏi ag amu danab Kayak tituanaṯom ele, ag oh oo gamag ahak doyeg!” awa aṯe.
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Aria Kayak naip̱a, nai laa ele am inam. “Iiṯa aḏi ag oh Kayak binag meig! Danab oh ag Nug binag meig!” awa aṯe.
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Amu Kayak naip̱a Jesaia nug ele nai laa inam yom. “Genab, Jesi buḏubp̱anu danab laa ba dayaya, Nug geha iiṯa aḏi dilag gumiṯa danab daaḵu. Nug beeb amu iiṯa aḏi ag geha nuhignu oolagp̱a genab doon, nuhigp̱a ehaniṯak aoglagnu oolag maḏoḏ ele ameg meḵulag.”
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Amu ag Kayak, Nug am maḏoḏ doya g̱agaṯag dayaknu dab mak diig amu, ag nuhignu oolagp̱a genab dooṯeb, amup̱a Nug heeb, ag oolagp̱a oo gamag ahak oḵai amu maḏoḏ ele naḏi dayeḏ! Ag anam doon daanna amu Kayak Ouḏi g̱agaṯagp̱a ag buṯi aḏi hab aṯannu keeke aoglagnu maḏoḏ ele ameg mena daaglag.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 O lailad, da daḵa am da ag haen oh kobol ena heṯeb, ag doyak ena oḵainab aop̱ig amu ag lailḵad laala dab mak ena maṯaglagnu elele daaṯeb amu da amu ohnu oolp̱a genab dooṯem.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Amge da nai laala ahilagnu nakok g̱agaṯag yaaladmi amu da nai amup̱a dab mak ahilag maḏ edaḵulnu dab memi. Aḏinu? Kayak Nug da ehaniṯak oḵai hamu meḏa he,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 da iiṯa aḏi ag oolagp̱a uḏat heḵulnu Kristus Jesusnu uḏat danab bemi. Da hep̱i, iiṯa aḏi ag Kayak Nug oo daaṯe amubia daaglagnu, Kayak Ouḏi Nug heeb, ag op̱ia awak danab bena daap̱eg, da ag diie, Kayak medaḵulnu mana meṯak danab bia bein, Kayaknu Nai Ena mehuqṯem.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Amunu da Kristus Jesus ele tamaniḏa daaḏḏa, da dayeye, uḏat heinne, da Kayak uḏat heṯemnu amu da ool gamag ahaḵunu elele.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Da uḏat amu heinne amu da danab laa ag tatam tamaniak buueg beum daaṯe amup̱a nai mehuqḵulnu ool ii daaṯe. Iiṯa, da aben laalap̱a Kristus onig ii doop̱ig ele, ahilagp̱a Nai Ena madiḵulnu amu da ool oḵainab daaṯe.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Amge amuam Kayak naip̱a, nai daaṯe amubia. Nai amuam inam. “Danab ag nuhignu aeg ii doop̱ig ele ag geha Nug anidḵulag. Amu danab ag nuhig nai ii doop̱ig ele ag geha doon autna aoglag.”
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Da uḏat amu heinne daami amunu da ag Rom daaṯeb, da ahilagp̱a goḵulnu dab meiyi, haen kuḏum uḏat amu da oḵuliḏom.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Amge gemu amu da laih ip̱a amu uḏat hein malami. Amu da matu ami, da maḏ kuḏum ahilagp̱a goḵulnu dab meṯami
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 amu da geha wan laa onig Spen ap̱a goḵulnu dab meṯem amunu da ap̱a ugeḵe, da tatam ag anaṯoya goḵul. Da ag ele ap̱a nakok daat, ool meeb amu ag da ehaniḏp̱eg, Spen goḵul.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Amge geha iiḵu amu da Kayaknu danab Jerusalem daaṯeb amu ag ehanadḵulnu goṯem.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Aḏinu? Makedonia Grik danab ele ag Kayaknu danab Jerusalem daaṯeb ag keekenu tutu men daaṯeb amu, ag ehanadḵulagnu keeke nakok laa qag maadna, ag mep̱eg goḵunu maidp̱ig.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Am genab ag oolag ena daye, aḵa ahilag dab makp̱a anam hep̱ig amge ag Jerusalem dilagnu keeke nob eḏua meṯak bia heḵulag. Aḏinu? Kristusnu nai nug Juda ahilagp̱anu aha, iiṯa aḏi dilagp̱a uḵom amunu iiṯa aḏi ag beḏunignu keeke, amup̱a Juda danab keeke nob eḏun maṯaglag am ena.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Amunu da uḏat amu hep̱i gog teḵunu goṯem. Da keeke ena amu Jerusalem danab da ep̱elp̱anab maṯoya amu da geha Spen goḵulnu ugeḵe, ag ele anaṯoya goḵul.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Da dooṯem, geha Kristusnu itiṯak ena dahilp̱a naḏi dayebeb, ag gumaṯe waḵul.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 O lailad, da ag ihinig Naḏi Jesus Kristusnu, amu Kayak Ouḏinu oo mauhak, ihinignu dooṯe, amu ele dab mebep̱eg, ag da ele oh dahilnu Kayak unuqidḵunignu ool daye, oḏ madaṯem.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Amu ag Kayak da ehaniḏa, Juda laala ag oolagp̱a genab ii dooṯeb ele amu, Nug da ag ep̱elagp̱anu eḏua awiḏḵunu unuqiṯeg! Ag Kayak Nug heeb, danab nuhiḵud Jerusalem daaṯeb ele amu, da uḏat ag ehanadḵunu heḵulnu heṯem imu amu ag amunu oolag heḵunu unuqiṯeg!
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Anam dayeb amu Kayak Nug ele oo dayeb amu da ool gamag ahak ele ahilagp̱a wain, ag ele haen tutu laa daat, hik aoḵul.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Kayak, Nug am maḏoḏ diig, Nug ag oh ele daaglagnu ool daaṯe. Genab.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.