Romanos 15

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Danab ig onigp̱a genab g̱agaṯag dooṯem ele, ihinig uḏat am danab ag oolagp̱a genab g̱agaṯag ii dooṯeb ele ag ehanadḵunignu daaṯe. Ag aḵa ahilag ug maoglagnu elele iiṯa amunu ig ehanadta, ug ahilag maotu! Amu ig iḵa, ig aḏi heḵunignu oonig daaṯe amu, ig ihinig dab mak amuib aib dim lamidta oimut.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ig anen anen ig lainḵad ag ena beḵulagnu ehanadp̱ut, ag geha g̱agaṯag aoglag.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Aḏinu? Kristus ele, Kayak naip̱a, nai nuhignu daaṯe, Nug nuḵa nuhig dab mak ii dim lamidṯom. Nai amuam inam. “Danab ag Kayak nahipnu nai nau aṯeb, ahilag nai nau amu da toniḏṯe.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Danab ag Kayak nai yaap̱ig amu ig nai amup̱a ulum aognignu amu ig nai amu eb qetata, ig g̱agaṯag amu ehaniṯak ele aoṯem amu ig amu aot gogp̱a teḵunignu dab meḵunignu amu ag anuḵa keeke oh Kayak naip̱a daaṯe amu yaap̱ig.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 — ausente —
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 — ausente —
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ag anam daaglagnu am ena amunu Kristus Nug Kayak binag medaḵunu dab maama, Nug ag diiom bia ag oh ag lailḵad diip̱eg, oolag laip̱up̱a dayeg!
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Da inam aṯem. Kristus, Nug Kayaknu nai elelenab medaḵunu, Kayak Nug ig alanḵad amelagp̱a nai qaḵa aum, nai amu ele meu miag atiḵunu, Kristus Nug Juda dilag begbeg danab beum.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Nug diig aḏit amup̱a heum amu iiṯa aḏi ag Kayaknu oo gai iiṯa doyak kobol anidna, Nug binag meḵulagnu ele heum. Kayak naip̱a, nai amunu inam daaṯe. “Diig amunu da geha iiṯa aḏi dilagp̱a na onin mehuqḵul. Da geha ahi eṯen, na onin humaḵul.”
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Kayak naip̱a, nai laa am inam. “Iiṯa aḏi ag amu danab Kayak tituanaṯom ele, ag oh oo gamag ahak doyeg!” awa aṯe.
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Aria Kayak naip̱a, nai laa ele am inam. “Iiṯa aḏi ag oh Kayak binag meig! Danab oh ag Nug binag meig!” awa aṯe.
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Amu Kayak naip̱a Jesaia nug ele nai laa inam yom. “Genab, Jesi buḏubp̱anu danab laa ba dayaya, Nug geha iiṯa aḏi dilag gumiṯa danab daaḵu. Nug beeb amu iiṯa aḏi ag geha nuhignu oolagp̱a genab doon, nuhigp̱a ehaniṯak aoglagnu oolag maḏoḏ ele ameg meḵulag.”
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Amu ag Kayak, Nug am maḏoḏ doya g̱agaṯag dayaknu dab mak diig amu, ag nuhignu oolagp̱a genab dooṯeb, amup̱a Nug heeb, ag oolagp̱a oo gamag ahak oḵai amu maḏoḏ ele naḏi dayeḏ! Ag anam doon daanna amu Kayak Ouḏi g̱agaṯagp̱a ag buṯi aḏi hab aṯannu keeke aoglagnu maḏoḏ ele ameg mena daaglag.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 O lailad, da daḵa am da ag haen oh kobol ena heṯeb, ag doyak ena oḵainab aop̱ig amu ag lailḵad laala dab mak ena maṯaglagnu elele daaṯeb amu da amu ohnu oolp̱a genab dooṯem.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Amge da nai laala ahilagnu nakok g̱agaṯag yaaladmi amu da nai amup̱a dab mak ahilag maḏ edaḵulnu dab memi. Aḏinu? Kayak Nug da ehaniṯak oḵai hamu meḏa he,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 da iiṯa aḏi ag oolagp̱a uḏat heḵulnu Kristus Jesusnu uḏat danab bemi. Da hep̱i, iiṯa aḏi ag Kayak Nug oo daaṯe amubia daaglagnu, Kayak Ouḏi Nug heeb, ag op̱ia awak danab bena daap̱eg, da ag diie, Kayak medaḵulnu mana meṯak danab bia bein, Kayaknu Nai Ena mehuqṯem.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Amunu da Kristus Jesus ele tamaniḏa daaḏḏa, da dayeye, uḏat heinne, da Kayak uḏat heṯemnu amu da ool gamag ahaḵunu elele.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 — ausente —
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Da uḏat amu heinne amu da danab laa ag tatam tamaniak buueg beum daaṯe amup̱a nai mehuqḵulnu ool ii daaṯe. Iiṯa, da aben laalap̱a Kristus onig ii doop̱ig ele, ahilagp̱a Nai Ena madiḵulnu amu da ool oḵainab daaṯe.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Amge amuam Kayak naip̱a, nai daaṯe amubia. Nai amuam inam. “Danab ag nuhignu aeg ii doop̱ig ele ag geha Nug anidḵulag. Amu danab ag nuhig nai ii doop̱ig ele ag geha doon autna aoglag.”
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Da uḏat amu heinne daami amunu da ag Rom daaṯeb, da ahilagp̱a goḵulnu dab meiyi, haen kuḏum uḏat amu da oḵuliḏom.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Amge gemu amu da laih ip̱a amu uḏat hein malami. Amu da matu ami, da maḏ kuḏum ahilagp̱a goḵulnu dab meṯami
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 amu da geha wan laa onig Spen ap̱a goḵulnu dab meṯem amunu da ap̱a ugeḵe, da tatam ag anaṯoya goḵul. Da ag ele ap̱a nakok daat, ool meeb amu ag da ehaniḏp̱eg, Spen goḵul.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Amge geha iiḵu amu da Kayaknu danab Jerusalem daaṯeb amu ag ehanadḵulnu goṯem.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Aḏinu? Makedonia Grik danab ele ag Kayaknu danab Jerusalem daaṯeb ag keekenu tutu men daaṯeb amu, ag ehanadḵulagnu keeke nakok laa qag maadna, ag mep̱eg goḵunu maidp̱ig.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Am genab ag oolag ena daye, aḵa ahilag dab makp̱a anam hep̱ig amge ag Jerusalem dilagnu keeke nob eḏua meṯak bia heḵulag. Aḏinu? Kristusnu nai nug Juda ahilagp̱anu aha, iiṯa aḏi dilagp̱a uḵom amunu iiṯa aḏi ag beḏunignu keeke, amup̱a Juda danab keeke nob eḏun maṯaglag am ena.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Amunu da uḏat amu hep̱i gog teḵunu goṯem. Da keeke ena amu Jerusalem danab da ep̱elp̱anab maṯoya amu da geha Spen goḵulnu ugeḵe, ag ele anaṯoya goḵul.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Da dooṯem, geha Kristusnu itiṯak ena dahilp̱a naḏi dayebeb, ag gumaṯe waḵul.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 O lailad, da ag ihinig Naḏi Jesus Kristusnu, amu Kayak Ouḏinu oo mauhak, ihinignu dooṯe, amu ele dab mebep̱eg, ag da ele oh dahilnu Kayak unuqidḵunignu ool daye, oḏ madaṯem.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Amu ag Kayak da ehaniḏa, Juda laala ag oolagp̱a genab ii dooṯeb ele amu, Nug da ag ep̱elagp̱anu eḏua awiḏḵunu unuqiṯeg! Ag Kayak Nug heeb, danab nuhiḵud Jerusalem daaṯeb ele amu, da uḏat ag ehanadḵunu heḵulnu heṯem imu amu ag amunu oolag heḵunu unuqiṯeg!
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Anam dayeb amu Kayak Nug ele oo dayeb amu da ool gamag ahak ele ahilagp̱a wain, ag ele haen tutu laa daat, hik aoḵul.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Kayak, Nug am maḏoḏ diig, Nug ag oh ele daaglagnu ool daaṯe. Genab.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.