Romanos 15
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NAA
1 Danab ig onigp̱a genab g̱agaṯag dooṯem ele, ihinig uḏat am danab ag oolagp̱a genab g̱agaṯag ii dooṯeb ele ag ehanadḵunignu daaṯe. Ag aḵa ahilag ug maoglagnu elele iiṯa amunu ig ehanadta, ug ahilag maotu! Amu ig iḵa, ig aḏi heḵunignu oonig daaṯe amu, ig ihinig dab mak amuib aib dim lamidta oimut.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ig anen anen ig lainḵad ag ena beḵulagnu ehanadp̱ut, ag geha g̱agaṯag aoglag.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Aḏinu? Kristus ele, Kayak naip̱a, nai nuhignu daaṯe, Nug nuḵa nuhig dab mak ii dim lamidṯom. Nai amuam inam. “Danab ag Kayak nahipnu nai nau aṯeb, ahilag nai nau amu da toniḏṯe.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Danab ag Kayak nai yaap̱ig amu ig nai amup̱a ulum aognignu amu ig nai amu eb qetata, ig g̱agaṯag amu ehaniṯak ele aoṯem amu ig amu aot gogp̱a teḵunignu dab meḵunignu amu ag anuḵa keeke oh Kayak naip̱a daaṯe amu yaap̱ig.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ag anam daaglagnu am ena amunu Kristus Nug Kayak binag medaḵunu dab maama, Nug ag diiom bia ag oh ag lailḵad diip̱eg, oolag laip̱up̱a dayeg!
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Da inam aṯem. Kristus, Nug Kayaknu nai elelenab medaḵunu, Kayak Nug ig alanḵad amelagp̱a nai qaḵa aum, nai amu ele meu miag atiḵunu, Kristus Nug Juda dilag begbeg danab beum.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Nug diig aḏit amup̱a heum amu iiṯa aḏi ag Kayaknu oo gai iiṯa doyak kobol anidna, Nug binag meḵulagnu ele heum. Kayak naip̱a, nai amunu inam daaṯe. “Diig amunu da geha iiṯa aḏi dilagp̱a na onin mehuqḵul. Da geha ahi eṯen, na onin humaḵul.”
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Kayak naip̱a, nai laa am inam. “Iiṯa aḏi ag amu danab Kayak tituanaṯom ele, ag oh oo gamag ahak doyeg!” awa aṯe.
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Aria Kayak naip̱a, nai laa ele am inam. “Iiṯa aḏi ag oh Kayak binag meig! Danab oh ag Nug binag meig!” awa aṯe.
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Amu Kayak naip̱a Jesaia nug ele nai laa inam yom. “Genab, Jesi buḏubp̱anu danab laa ba dayaya, Nug geha iiṯa aḏi dilag gumiṯa danab daaḵu. Nug beeb amu iiṯa aḏi ag geha nuhignu oolagp̱a genab doon, nuhigp̱a ehaniṯak aoglagnu oolag maḏoḏ ele ameg meḵulag.”
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Amu ag Kayak, Nug am maḏoḏ doya g̱agaṯag dayaknu dab mak diig amu, ag nuhignu oolagp̱a genab dooṯeb, amup̱a Nug heeb, ag oolagp̱a oo gamag ahak oḵai amu maḏoḏ ele naḏi dayeḏ! Ag anam doon daanna amu Kayak Ouḏi g̱agaṯagp̱a ag buṯi aḏi hab aṯannu keeke aoglagnu maḏoḏ ele ameg mena daaglag.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 O lailad, da daḵa am da ag haen oh kobol ena heṯeb, ag doyak ena oḵainab aop̱ig amu ag lailḵad laala dab mak ena maṯaglagnu elele daaṯeb amu da amu ohnu oolp̱a genab dooṯem.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Amge da nai laala ahilagnu nakok g̱agaṯag yaaladmi amu da nai amup̱a dab mak ahilag maḏ edaḵulnu dab memi. Aḏinu? Kayak Nug da ehaniṯak oḵai hamu meḏa he,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 da iiṯa aḏi ag oolagp̱a uḏat heḵulnu Kristus Jesusnu uḏat danab bemi. Da hep̱i, iiṯa aḏi ag Kayak Nug oo daaṯe amubia daaglagnu, Kayak Ouḏi Nug heeb, ag op̱ia awak danab bena daap̱eg, da ag diie, Kayak medaḵulnu mana meṯak danab bia bein, Kayaknu Nai Ena mehuqṯem.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Amunu da Kristus Jesus ele tamaniḏa daaḏḏa, da dayeye, uḏat heinne, da Kayak uḏat heṯemnu amu da ool gamag ahaḵunu elele.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Da uḏat amu heinne amu da danab laa ag tatam tamaniak buueg beum daaṯe amup̱a nai mehuqḵulnu ool ii daaṯe. Iiṯa, da aben laalap̱a Kristus onig ii doop̱ig ele, ahilagp̱a Nai Ena madiḵulnu amu da ool oḵainab daaṯe.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Amge amuam Kayak naip̱a, nai daaṯe amubia. Nai amuam inam. “Danab ag nuhignu aeg ii doop̱ig ele ag geha Nug anidḵulag. Amu danab ag nuhig nai ii doop̱ig ele ag geha doon autna aoglag.”
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Da uḏat amu heinne daami amunu da ag Rom daaṯeb, da ahilagp̱a goḵulnu dab meiyi, haen kuḏum uḏat amu da oḵuliḏom.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Amge gemu amu da laih ip̱a amu uḏat hein malami. Amu da matu ami, da maḏ kuḏum ahilagp̱a goḵulnu dab meṯami
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 amu da geha wan laa onig Spen ap̱a goḵulnu dab meṯem amunu da ap̱a ugeḵe, da tatam ag anaṯoya goḵul. Da ag ele ap̱a nakok daat, ool meeb amu ag da ehaniḏp̱eg, Spen goḵul.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Amge geha iiḵu amu da Kayaknu danab Jerusalem daaṯeb amu ag ehanadḵulnu goṯem.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Aḏinu? Makedonia Grik danab ele ag Kayaknu danab Jerusalem daaṯeb ag keekenu tutu men daaṯeb amu, ag ehanadḵulagnu keeke nakok laa qag maadna, ag mep̱eg goḵunu maidp̱ig.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Am genab ag oolag ena daye, aḵa ahilag dab makp̱a anam hep̱ig amge ag Jerusalem dilagnu keeke nob eḏua meṯak bia heḵulag. Aḏinu? Kristusnu nai nug Juda ahilagp̱anu aha, iiṯa aḏi dilagp̱a uḵom amunu iiṯa aḏi ag beḏunignu keeke, amup̱a Juda danab keeke nob eḏun maṯaglag am ena.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Amunu da uḏat amu hep̱i gog teḵunu goṯem. Da keeke ena amu Jerusalem danab da ep̱elp̱anab maṯoya amu da geha Spen goḵulnu ugeḵe, ag ele anaṯoya goḵul.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Da dooṯem, geha Kristusnu itiṯak ena dahilp̱a naḏi dayebeb, ag gumaṯe waḵul.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 O lailad, da ag ihinig Naḏi Jesus Kristusnu, amu Kayak Ouḏinu oo mauhak, ihinignu dooṯe, amu ele dab mebep̱eg, ag da ele oh dahilnu Kayak unuqidḵunignu ool daye, oḏ madaṯem.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Amu ag Kayak da ehaniḏa, Juda laala ag oolagp̱a genab ii dooṯeb ele amu, Nug da ag ep̱elagp̱anu eḏua awiḏḵunu unuqiṯeg! Ag Kayak Nug heeb, danab nuhiḵud Jerusalem daaṯeb ele amu, da uḏat ag ehanadḵunu heḵulnu heṯem imu amu ag amunu oolag heḵunu unuqiṯeg!
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Anam dayeb amu Kayak Nug ele oo dayeb amu da ool gamag ahak ele ahilagp̱a wain, ag ele haen tutu laa daat, hik aoḵul.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Kayak, Nug am maḏoḏ diig, Nug ag oh ele daaglagnu ool daaṯe. Genab.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.