Romanos 15
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARIB
1 Danab ig onigp̱a genab g̱agaṯag dooṯem ele, ihinig uḏat am danab ag oolagp̱a genab g̱agaṯag ii dooṯeb ele ag ehanadḵunignu daaṯe. Ag aḵa ahilag ug maoglagnu elele iiṯa amunu ig ehanadta, ug ahilag maotu! Amu ig iḵa, ig aḏi heḵunignu oonig daaṯe amu, ig ihinig dab mak amuib aib dim lamidta oimut.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ig anen anen ig lainḵad ag ena beḵulagnu ehanadp̱ut, ag geha g̱agaṯag aoglag.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Aḏinu? Kristus ele, Kayak naip̱a, nai nuhignu daaṯe, Nug nuḵa nuhig dab mak ii dim lamidṯom. Nai amuam inam. “Danab ag Kayak nahipnu nai nau aṯeb, ahilag nai nau amu da toniḏṯe.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Danab ag Kayak nai yaap̱ig amu ig nai amup̱a ulum aognignu amu ig nai amu eb qetata, ig g̱agaṯag amu ehaniṯak ele aoṯem amu ig amu aot gogp̱a teḵunignu dab meḵunignu amu ag anuḵa keeke oh Kayak naip̱a daaṯe amu yaap̱ig.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 — ausente —
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ag anam daaglagnu am ena amunu Kristus Nug Kayak binag medaḵunu dab maama, Nug ag diiom bia ag oh ag lailḵad diip̱eg, oolag laip̱up̱a dayeg!
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Da inam aṯem. Kristus, Nug Kayaknu nai elelenab medaḵunu, Kayak Nug ig alanḵad amelagp̱a nai qaḵa aum, nai amu ele meu miag atiḵunu, Kristus Nug Juda dilag begbeg danab beum.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Nug diig aḏit amup̱a heum amu iiṯa aḏi ag Kayaknu oo gai iiṯa doyak kobol anidna, Nug binag meḵulagnu ele heum. Kayak naip̱a, nai amunu inam daaṯe. “Diig amunu da geha iiṯa aḏi dilagp̱a na onin mehuqḵul. Da geha ahi eṯen, na onin humaḵul.”
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Kayak naip̱a, nai laa am inam. “Iiṯa aḏi ag amu danab Kayak tituanaṯom ele, ag oh oo gamag ahak doyeg!” awa aṯe.
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Aria Kayak naip̱a, nai laa ele am inam. “Iiṯa aḏi ag oh Kayak binag meig! Danab oh ag Nug binag meig!” awa aṯe.
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Amu Kayak naip̱a Jesaia nug ele nai laa inam yom. “Genab, Jesi buḏubp̱anu danab laa ba dayaya, Nug geha iiṯa aḏi dilag gumiṯa danab daaḵu. Nug beeb amu iiṯa aḏi ag geha nuhignu oolagp̱a genab doon, nuhigp̱a ehaniṯak aoglagnu oolag maḏoḏ ele ameg meḵulag.”
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Amu ag Kayak, Nug am maḏoḏ doya g̱agaṯag dayaknu dab mak diig amu, ag nuhignu oolagp̱a genab dooṯeb, amup̱a Nug heeb, ag oolagp̱a oo gamag ahak oḵai amu maḏoḏ ele naḏi dayeḏ! Ag anam doon daanna amu Kayak Ouḏi g̱agaṯagp̱a ag buṯi aḏi hab aṯannu keeke aoglagnu maḏoḏ ele ameg mena daaglag.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 O lailad, da daḵa am da ag haen oh kobol ena heṯeb, ag doyak ena oḵainab aop̱ig amu ag lailḵad laala dab mak ena maṯaglagnu elele daaṯeb amu da amu ohnu oolp̱a genab dooṯem.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Amge da nai laala ahilagnu nakok g̱agaṯag yaaladmi amu da nai amup̱a dab mak ahilag maḏ edaḵulnu dab memi. Aḏinu? Kayak Nug da ehaniṯak oḵai hamu meḏa he,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 da iiṯa aḏi ag oolagp̱a uḏat heḵulnu Kristus Jesusnu uḏat danab bemi. Da hep̱i, iiṯa aḏi ag Kayak Nug oo daaṯe amubia daaglagnu, Kayak Ouḏi Nug heeb, ag op̱ia awak danab bena daap̱eg, da ag diie, Kayak medaḵulnu mana meṯak danab bia bein, Kayaknu Nai Ena mehuqṯem.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Amunu da Kristus Jesus ele tamaniḏa daaḏḏa, da dayeye, uḏat heinne, da Kayak uḏat heṯemnu amu da ool gamag ahaḵunu elele.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 — ausente —
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Da uḏat amu heinne amu da danab laa ag tatam tamaniak buueg beum daaṯe amup̱a nai mehuqḵulnu ool ii daaṯe. Iiṯa, da aben laalap̱a Kristus onig ii doop̱ig ele, ahilagp̱a Nai Ena madiḵulnu amu da ool oḵainab daaṯe.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Amge amuam Kayak naip̱a, nai daaṯe amubia. Nai amuam inam. “Danab ag nuhignu aeg ii doop̱ig ele ag geha Nug anidḵulag. Amu danab ag nuhig nai ii doop̱ig ele ag geha doon autna aoglag.”
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Da uḏat amu heinne daami amunu da ag Rom daaṯeb, da ahilagp̱a goḵulnu dab meiyi, haen kuḏum uḏat amu da oḵuliḏom.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Amge gemu amu da laih ip̱a amu uḏat hein malami. Amu da matu ami, da maḏ kuḏum ahilagp̱a goḵulnu dab meṯami
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 amu da geha wan laa onig Spen ap̱a goḵulnu dab meṯem amunu da ap̱a ugeḵe, da tatam ag anaṯoya goḵul. Da ag ele ap̱a nakok daat, ool meeb amu ag da ehaniḏp̱eg, Spen goḵul.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Amge geha iiḵu amu da Kayaknu danab Jerusalem daaṯeb amu ag ehanadḵulnu goṯem.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Aḏinu? Makedonia Grik danab ele ag Kayaknu danab Jerusalem daaṯeb ag keekenu tutu men daaṯeb amu, ag ehanadḵulagnu keeke nakok laa qag maadna, ag mep̱eg goḵunu maidp̱ig.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Am genab ag oolag ena daye, aḵa ahilag dab makp̱a anam hep̱ig amge ag Jerusalem dilagnu keeke nob eḏua meṯak bia heḵulag. Aḏinu? Kristusnu nai nug Juda ahilagp̱anu aha, iiṯa aḏi dilagp̱a uḵom amunu iiṯa aḏi ag beḏunignu keeke, amup̱a Juda danab keeke nob eḏun maṯaglag am ena.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Amunu da uḏat amu hep̱i gog teḵunu goṯem. Da keeke ena amu Jerusalem danab da ep̱elp̱anab maṯoya amu da geha Spen goḵulnu ugeḵe, ag ele anaṯoya goḵul.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Da dooṯem, geha Kristusnu itiṯak ena dahilp̱a naḏi dayebeb, ag gumaṯe waḵul.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 O lailad, da ag ihinig Naḏi Jesus Kristusnu, amu Kayak Ouḏinu oo mauhak, ihinignu dooṯe, amu ele dab mebep̱eg, ag da ele oh dahilnu Kayak unuqidḵunignu ool daye, oḏ madaṯem.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Amu ag Kayak da ehaniḏa, Juda laala ag oolagp̱a genab ii dooṯeb ele amu, Nug da ag ep̱elagp̱anu eḏua awiḏḵunu unuqiṯeg! Ag Kayak Nug heeb, danab nuhiḵud Jerusalem daaṯeb ele amu, da uḏat ag ehanadḵunu heḵulnu heṯem imu amu ag amunu oolag heḵunu unuqiṯeg!
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Anam dayeb amu Kayak Nug ele oo dayeb amu da ool gamag ahak ele ahilagp̱a wain, ag ele haen tutu laa daat, hik aoḵul.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Kayak, Nug am maḏoḏ diig, Nug ag oh ele daaglagnu ool daaṯe. Genab.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.