Mateus 8
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC
1 Jesus Nug nai maṯia malowa, Nug qaukop̱anu no amu danab ah ameg naḏinab Nug dim lamidp̱ig.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Dim lamiṯegeg, danab laa nug gaḏa oḏe ele amu nug Jesus noobp̱a uḵa, gateg qaun wa, Jesus oḏ meṯa aum. “Na oot heeb amu na hep̱e, oḏe dahil am iiṯa meḵu,” awa aum.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Nug anam oḏ meṯe, Jesus Nug ep̱egp̱a danab beḏu aḏa, amegp̱a aum. “Da ool anam daaṯe, na ena daye!” awa aum. Anam a amu pahanab oḏe amu iiṯa me, danab nug ena dayom.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Ena daye, Jesus Nug ḏo nai g̱agaṯag danab amu amegp̱a inam aum. “Na danab laa amegp̱a, da na bap̱aidminu amu aib ame. Iiṯa, na gona, na beḏun mana meṯak danab ip̱unidna, na Mosesnu ḏo ate bia, na doḏ main, Kayak meṯe! Aḏinu? Danab oh ag amup̱a dooglag, na oḏe iiṯa,” awa aum. Jesus Nug ḏo g̱agaṯag anam mewowa he uḵom.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Amu Jesus Nug uḵa Kapenaum te amu daup 100 dilag iḵi laa uḏia, Jesus inam oḏ meṯom.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Naḏi, dahil begbeg danab nug baeg ep̱eg mauhe, guiṯak oḵai ele doyaya, laḵa uma niiṯe,” awa aum.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 A amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Da uḵen hep̱i, ena daaḵu,” awa aum.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Amge ban danab dilag iḵi nug aum. “Naḏi, da am danab enate amu na uḏin, da laul oop̱a neḵut? Amunu na begbeg dahil ena daaḵunu naiib a! Na anam naiib ap̱e amu begbeg dahil eḏua ena daaḵu.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Da amu dooṯemnu diig am da ele uḏat imunu danab oḵai waalagp̱a daaiyi, ag da gumiḏegeg amu dahilad daup ag da waalp̱a ele daaṯeb. Amu da laa amegp̱a, ‘Na uḵe!’ aṯem amu nug goṯe. Aria da laa amegp̱a, ‘Na uḏie!’ aṯem amu nug uḏiṯe. Am da dahil begbeg amegp̱a, ‘Na uḏat amu he!’ aṯem amu nug heṯe amunu na naiib ap̱e, keeke amuam beḵu dooṯem,” awa aum.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Awa a amu Jesus Nug amu doya, Nug dab mak kuḏum awawa, Nug danab ah ameg naḏi dim lamidp̱ig amu amelagp̱a inam aum. “Da ag amelagp̱a aṯem, da Israel danab oolagp̱a, oop̱a genab doyak imubia am da laa ii anidmi
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 amunu da ag amelagp̱a aṯem. Geha danab kuḏum aam bedep̱anu amu aam nodep̱anu ele ag Abraham, Isak, Jakop aḏi ele Kayaknu ḏo maḏoḏ haenp̱a qag meḵulag
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 amge Israel danab ah kuḏum, ag oop̱a genab doyak iiṯa ele, ag gatatup̱a goḵulag. Ap̱a danab ag gaanna, aelag ele kikiḏḵulag,” awa aum.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Awowa Nug daup 100 dilag iḵi amegp̱a aum. “Na enad uḵe! Na da begbeg danab nahip ehanidḵulnu ootp̱a genab doome amu anam aaḵu beḵu,” awa aum. Jesus Nug anam a, haen amup̱aib ban danab 100 dilag iḵinu begbeg danab eḏua ena dayom.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Ena daye amu Jesus Nug Simon laugp̱a noa, Simon nome nug oḏe, beḏu gaḵaḏak ele niieye anṯom.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Anṯa Nug gumiṯa wana, ep̱egp̱a aḏa he, beḏu gaḵaḏak iiṯa me, ah amu nug aha, e ahilag babaiṯom.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Aria aam no, uu doowo, danab ag ahan, danab kuḏum ouḏi nau ele omaladna Jesus top̱a gop̱ig. Uḵaeg, Jesus Nug laa ouḏi nau ele amu Nug oḏep̱aib nai anana, ouḏi nau amu Nug ag lamaṯaṯa, oḏe danab oh ele amu bapalaṯom.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Anam heum amunu Kayaknu propet Jesaia, nug Kayak nai laa aum amu nai amu elele meṯom. Nug inam aum. “Nug nuḵa ihinig oḏe amu ug oh ele mawa uḵom.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Aria Jesus Nug danab ah kuḏum ag Nug oo meṯan talilidp̱ig ele anṯa, Nug ip̱uniṯak awak danab nuhiḵud amelagp̱a aum. “Ig le ameg mataḏta laih up̱a gotu!” awa aum.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Awa a amu ag goḵulagnu daaegeg, ḏo mehuqak danab laa doa, Jesus amegp̱a aum. “Ip̱uniṯak danab, na adep adep goḵut amu da na dim lamidḵul,” awa aum.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 A amu Jesus Nug ḏo mehuqak danab amegp̱a aum. “Doḏ laa onig poks, biun bia, ag wan oḏep̱a niiglagnu aben ele, ai ag ele teḏ ele amge Danab Beḵalag da amu da niiaknu aben laa iiṯa,” awa aum.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab laa nug Jesus amegp̱a aum. “Naḏi, na ap̱e amu da tatam uḵen, mama boomoya, da eḏuen na dim lamidḵul,” awa aum.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Nug anam a amu Jesus Nug aum. “Iiṯa! Na da dim lamiḏe! Mauhak aḏi, ag dahil uḏat haknu dab ii meṯeb ele amu, ag mauhak lailḵad boomḵulag,” awa aum.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Awowa amu Nug aha, ub awe, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag ele teeg gop̱ig.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Uḵaegeg, ulah oḵai heehe, le ameg koḏkoḏ huan qa, ub tona malom. Le anam heum amge Jesus Nug ubp̱a niiom.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Niieye nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Nug maḏ eṯan ap̱ig. “Naḏi ig mauhmatanu, na ehaniḵe!” aon ap̱ig.
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Ag aḏinu baḏaṯeb? Ag oolagp̱a genab nakokib dooṯeb.” Nug anam anana amu Nug aha, ulah le ele dilahnu, a anam hemayanu amelagp̱a a amu ulah nug iiṯa me, le ele to eṯa, manin niiom.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Nug anam he amu ag dab mak kuḏum aonna, aḵa aḵa ap̱ig. “Ulah le ele amu a ele danab imunu nai dim lamidṯep amunu am aṯemun? Nug am aun?” aon ap̱ig.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Aria ag gona, Galelia le ameg laih Gerasa wanp̱a eeḏp̱ig. Eeḏna Jesus Nug danab aḏit, ouḏi nau qalaṯak ele, a matmatp̱anu Jesus gumidya uḏieh anatom. A daḵuḏ meya autia aopiḏ amunu danab ag ib amup̱a oiyaknu iiṯa.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 A uḏiya, huanak eya apiḏ. “Kayak Beḵa, na ihinihp̱a aḏi heḵutnu uḏime? Guiṯak haen ihinih ii uḏiom amu na paha guiṯak metaḵutnute uḏime?” aoya apiḏ.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Anam aeh amu bo ameg naḏi laa nakok uma e lanan daap̱ig
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 amunu ouḏi nau ag Jesus unuqidna ap̱ig. “Na ig lamigna doona amu lamigp̱e, ig gota, bo oolagp̱a notu!” aon ap̱ig.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Aeg amu Jesus Nug aum. “Ag uḵeg!” Anam a amu ag danab aḏit uuatna, ag gona, bo oolagp̱a nop̱ig. Noeg amu bo ameg naḏi amu ag oolna huana gona, aben oola noakp̱a, le amegp̱a nona, le lana mauhadna malap̱ig.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Mauhadna malaeg amu bo gumaṯak danab ag oolna gop̱ig. Ag gona, ab oḵaip̱a tena, keeke amu ohnu anana amu danab aḏit ouḏi nau qalaṯak ele dilahp̱a kobol beum amunu ele madip̱ig.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Maṯieg amu danab ah ab oḵaip̱anu oh uḏin, Jesus anidna, ag Nug ahilag wanp̱anu aha, laih goḵunu unuqidp̱ig.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.