Mateus 8
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs BKJ
1 Jesus Nug nai maṯia malowa, Nug qaukop̱anu no amu danab ah ameg naḏinab Nug dim lamidp̱ig.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Dim lamiṯegeg, danab laa nug gaḏa oḏe ele amu nug Jesus noobp̱a uḵa, gateg qaun wa, Jesus oḏ meṯa aum. “Na oot heeb amu na hep̱e, oḏe dahil am iiṯa meḵu,” awa aum.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Nug anam oḏ meṯe, Jesus Nug ep̱egp̱a danab beḏu aḏa, amegp̱a aum. “Da ool anam daaṯe, na ena daye!” awa aum. Anam a amu pahanab oḏe amu iiṯa me, danab nug ena dayom.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Ena daye, Jesus Nug ḏo nai g̱agaṯag danab amu amegp̱a inam aum. “Na danab laa amegp̱a, da na bap̱aidminu amu aib ame. Iiṯa, na gona, na beḏun mana meṯak danab ip̱unidna, na Mosesnu ḏo ate bia, na doḏ main, Kayak meṯe! Aḏinu? Danab oh ag amup̱a dooglag, na oḏe iiṯa,” awa aum. Jesus Nug ḏo g̱agaṯag anam mewowa he uḵom.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Amu Jesus Nug uḵa Kapenaum te amu daup 100 dilag iḵi laa uḏia, Jesus inam oḏ meṯom.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Naḏi, dahil begbeg danab nug baeg ep̱eg mauhe, guiṯak oḵai ele doyaya, laḵa uma niiṯe,” awa aum.
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 A amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Da uḵen hep̱i, ena daaḵu,” awa aum.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Amge ban danab dilag iḵi nug aum. “Naḏi, da am danab enate amu na uḏin, da laul oop̱a neḵut? Amunu na begbeg dahil ena daaḵunu naiib a! Na anam naiib ap̱e amu begbeg dahil eḏua ena daaḵu.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Da amu dooṯemnu diig am da ele uḏat imunu danab oḵai waalagp̱a daaiyi, ag da gumiḏegeg amu dahilad daup ag da waalp̱a ele daaṯeb. Amu da laa amegp̱a, ‘Na uḵe!’ aṯem amu nug goṯe. Aria da laa amegp̱a, ‘Na uḏie!’ aṯem amu nug uḏiṯe. Am da dahil begbeg amegp̱a, ‘Na uḏat amu he!’ aṯem amu nug heṯe amunu na naiib ap̱e, keeke amuam beḵu dooṯem,” awa aum.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Awa a amu Jesus Nug amu doya, Nug dab mak kuḏum awawa, Nug danab ah ameg naḏi dim lamidp̱ig amu amelagp̱a inam aum. “Da ag amelagp̱a aṯem, da Israel danab oolagp̱a, oop̱a genab doyak imubia am da laa ii anidmi
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 amunu da ag amelagp̱a aṯem. Geha danab kuḏum aam bedep̱anu amu aam nodep̱anu ele ag Abraham, Isak, Jakop aḏi ele Kayaknu ḏo maḏoḏ haenp̱a qag meḵulag
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 amge Israel danab ah kuḏum, ag oop̱a genab doyak iiṯa ele, ag gatatup̱a goḵulag. Ap̱a danab ag gaanna, aelag ele kikiḏḵulag,” awa aum.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Awowa Nug daup 100 dilag iḵi amegp̱a aum. “Na enad uḵe! Na da begbeg danab nahip ehanidḵulnu ootp̱a genab doome amu anam aaḵu beḵu,” awa aum. Jesus Nug anam a, haen amup̱aib ban danab 100 dilag iḵinu begbeg danab eḏua ena dayom.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Ena daye amu Jesus Nug Simon laugp̱a noa, Simon nome nug oḏe, beḏu gaḵaḏak ele niieye anṯom.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Anṯa Nug gumiṯa wana, ep̱egp̱a aḏa he, beḏu gaḵaḏak iiṯa me, ah amu nug aha, e ahilag babaiṯom.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Aria aam no, uu doowo, danab ag ahan, danab kuḏum ouḏi nau ele omaladna Jesus top̱a gop̱ig. Uḵaeg, Jesus Nug laa ouḏi nau ele amu Nug oḏep̱aib nai anana, ouḏi nau amu Nug ag lamaṯaṯa, oḏe danab oh ele amu bapalaṯom.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Anam heum amunu Kayaknu propet Jesaia, nug Kayak nai laa aum amu nai amu elele meṯom. Nug inam aum. “Nug nuḵa ihinig oḏe amu ug oh ele mawa uḵom.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Aria Jesus Nug danab ah kuḏum ag Nug oo meṯan talilidp̱ig ele anṯa, Nug ip̱uniṯak awak danab nuhiḵud amelagp̱a aum. “Ig le ameg mataḏta laih up̱a gotu!” awa aum.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Awa a amu ag goḵulagnu daaegeg, ḏo mehuqak danab laa doa, Jesus amegp̱a aum. “Ip̱uniṯak danab, na adep adep goḵut amu da na dim lamidḵul,” awa aum.
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 A amu Jesus Nug ḏo mehuqak danab amegp̱a aum. “Doḏ laa onig poks, biun bia, ag wan oḏep̱a niiglagnu aben ele, ai ag ele teḏ ele amge Danab Beḵalag da amu da niiaknu aben laa iiṯa,” awa aum.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab laa nug Jesus amegp̱a aum. “Naḏi, na ap̱e amu da tatam uḵen, mama boomoya, da eḏuen na dim lamidḵul,” awa aum.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Nug anam a amu Jesus Nug aum. “Iiṯa! Na da dim lamiḏe! Mauhak aḏi, ag dahil uḏat haknu dab ii meṯeb ele amu, ag mauhak lailḵad boomḵulag,” awa aum.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Awowa amu Nug aha, ub awe, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag ele teeg gop̱ig.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Uḵaegeg, ulah oḵai heehe, le ameg koḏkoḏ huan qa, ub tona malom. Le anam heum amge Jesus Nug ubp̱a niiom.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Niieye nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Nug maḏ eṯan ap̱ig. “Naḏi ig mauhmatanu, na ehaniḵe!” aon ap̱ig.
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Ag aḏinu baḏaṯeb? Ag oolagp̱a genab nakokib dooṯeb.” Nug anam anana amu Nug aha, ulah le ele dilahnu, a anam hemayanu amelagp̱a a amu ulah nug iiṯa me, le ele to eṯa, manin niiom.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Nug anam he amu ag dab mak kuḏum aonna, aḵa aḵa ap̱ig. “Ulah le ele amu a ele danab imunu nai dim lamidṯep amunu am aṯemun? Nug am aun?” aon ap̱ig.
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Aria ag gona, Galelia le ameg laih Gerasa wanp̱a eeḏp̱ig. Eeḏna Jesus Nug danab aḏit, ouḏi nau qalaṯak ele, a matmatp̱anu Jesus gumidya uḏieh anatom. A daḵuḏ meya autia aopiḏ amunu danab ag ib amup̱a oiyaknu iiṯa.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 A uḏiya, huanak eya apiḏ. “Kayak Beḵa, na ihinihp̱a aḏi heḵutnu uḏime? Guiṯak haen ihinih ii uḏiom amu na paha guiṯak metaḵutnute uḏime?” aoya apiḏ.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Anam aeh amu bo ameg naḏi laa nakok uma e lanan daap̱ig
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 amunu ouḏi nau ag Jesus unuqidna ap̱ig. “Na ig lamigna doona amu lamigp̱e, ig gota, bo oolagp̱a notu!” aon ap̱ig.
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Aeg amu Jesus Nug aum. “Ag uḵeg!” Anam a amu ag danab aḏit uuatna, ag gona, bo oolagp̱a nop̱ig. Noeg amu bo ameg naḏi amu ag oolna huana gona, aben oola noakp̱a, le amegp̱a nona, le lana mauhadna malap̱ig.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Mauhadna malaeg amu bo gumaṯak danab ag oolna gop̱ig. Ag gona, ab oḵaip̱a tena, keeke amu ohnu anana amu danab aḏit ouḏi nau qalaṯak ele dilahp̱a kobol beum amunu ele madip̱ig.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Maṯieg amu danab ah ab oḵaip̱anu oh uḏin, Jesus anidna, ag Nug ahilag wanp̱anu aha, laih goḵunu unuqidp̱ig.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.