Mateus 8

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus Nug nai maṯia malowa, Nug qaukop̱anu no amu danab ah ameg naḏinab Nug dim lamidp̱ig.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Dim lamiṯegeg, danab laa nug gaḏa oḏe ele amu nug Jesus noobp̱a uḵa, gateg qaun wa, Jesus oḏ meṯa aum. “Na oot heeb amu na hep̱e, oḏe dahil am iiṯa meḵu,” awa aum.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Nug anam oḏ meṯe, Jesus Nug ep̱egp̱a danab beḏu aḏa, amegp̱a aum. “Da ool anam daaṯe, na ena daye!” awa aum. Anam a amu pahanab oḏe amu iiṯa me, danab nug ena dayom.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ena daye, Jesus Nug ḏo nai g̱agaṯag danab amu amegp̱a inam aum. “Na danab laa amegp̱a, da na bap̱aidminu amu aib ame. Iiṯa, na gona, na beḏun mana meṯak danab ip̱unidna, na Mosesnu ḏo ate bia, na doḏ main, Kayak meṯe! Aḏinu? Danab oh ag amup̱a dooglag, na oḏe iiṯa,” awa aum. Jesus Nug ḏo g̱agaṯag anam mewowa he uḵom.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Amu Jesus Nug uḵa Kapenaum te amu daup 100 dilag iḵi laa uḏia, Jesus inam oḏ meṯom.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Naḏi, dahil begbeg danab nug baeg ep̱eg mauhe, guiṯak oḵai ele doyaya, laḵa uma niiṯe,” awa aum.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 A amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Da uḵen hep̱i, ena daaḵu,” awa aum.
7 Jesus lhe disse:
8 Amge ban danab dilag iḵi nug aum. “Naḏi, da am danab enate amu na uḏin, da laul oop̱a neḵut? Amunu na begbeg dahil ena daaḵunu naiib a! Na anam naiib ap̱e amu begbeg dahil eḏua ena daaḵu.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Da amu dooṯemnu diig am da ele uḏat imunu danab oḵai waalagp̱a daaiyi, ag da gumiḏegeg amu dahilad daup ag da waalp̱a ele daaṯeb. Amu da laa amegp̱a, ‘Na uḵe!’ aṯem amu nug goṯe. Aria da laa amegp̱a, ‘Na uḏie!’ aṯem amu nug uḏiṯe. Am da dahil begbeg amegp̱a, ‘Na uḏat amu he!’ aṯem amu nug heṯe amunu na naiib ap̱e, keeke amuam beḵu dooṯem,” awa aum.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Awa a amu Jesus Nug amu doya, Nug dab mak kuḏum awawa, Nug danab ah ameg naḏi dim lamidp̱ig amu amelagp̱a inam aum. “Da ag amelagp̱a aṯem, da Israel danab oolagp̱a, oop̱a genab doyak imubia am da laa ii anidmi
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 amunu da ag amelagp̱a aṯem. Geha danab kuḏum aam bedep̱anu amu aam nodep̱anu ele ag Abraham, Isak, Jakop aḏi ele Kayaknu ḏo maḏoḏ haenp̱a qag meḵulag
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 amge Israel danab ah kuḏum, ag oop̱a genab doyak iiṯa ele, ag gatatup̱a goḵulag. Ap̱a danab ag gaanna, aelag ele kikiḏḵulag,” awa aum.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Awowa Nug daup 100 dilag iḵi amegp̱a aum. “Na enad uḵe! Na da begbeg danab nahip ehanidḵulnu ootp̱a genab doome amu anam aaḵu beḵu,” awa aum. Jesus Nug anam a, haen amup̱aib ban danab 100 dilag iḵinu begbeg danab eḏua ena dayom.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ena daye amu Jesus Nug Simon laugp̱a noa, Simon nome nug oḏe, beḏu gaḵaḏak ele niieye anṯom.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Anṯa Nug gumiṯa wana, ep̱egp̱a aḏa he, beḏu gaḵaḏak iiṯa me, ah amu nug aha, e ahilag babaiṯom.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Aria aam no, uu doowo, danab ag ahan, danab kuḏum ouḏi nau ele omaladna Jesus top̱a gop̱ig. Uḵaeg, Jesus Nug laa ouḏi nau ele amu Nug oḏep̱aib nai anana, ouḏi nau amu Nug ag lamaṯaṯa, oḏe danab oh ele amu bapalaṯom.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Anam heum amunu Kayaknu propet Jesaia, nug Kayak nai laa aum amu nai amu elele meṯom. Nug inam aum. “Nug nuḵa ihinig oḏe amu ug oh ele mawa uḵom.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Aria Jesus Nug danab ah kuḏum ag Nug oo meṯan talilidp̱ig ele anṯa, Nug ip̱uniṯak awak danab nuhiḵud amelagp̱a aum. “Ig le ameg mataḏta laih up̱a gotu!” awa aum.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Awa a amu ag goḵulagnu daaegeg, ḏo mehuqak danab laa doa, Jesus amegp̱a aum. “Ip̱uniṯak danab, na adep adep goḵut amu da na dim lamidḵul,” awa aum.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 A amu Jesus Nug ḏo mehuqak danab amegp̱a aum. “Doḏ laa onig poks, biun bia, ag wan oḏep̱a niiglagnu aben ele, ai ag ele teḏ ele amge Danab Beḵalag da amu da niiaknu aben laa iiṯa,” awa aum.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab laa nug Jesus amegp̱a aum. “Naḏi, na ap̱e amu da tatam uḵen, mama boomoya, da eḏuen na dim lamidḵul,” awa aum.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Nug anam a amu Jesus Nug aum. “Iiṯa! Na da dim lamiḏe! Mauhak aḏi, ag dahil uḏat haknu dab ii meṯeb ele amu, ag mauhak lailḵad boomḵulag,” awa aum.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Awowa amu Nug aha, ub awe, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag ele teeg gop̱ig.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Uḵaegeg, ulah oḵai heehe, le ameg koḏkoḏ huan qa, ub tona malom. Le anam heum amge Jesus Nug ubp̱a niiom.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Niieye nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Nug maḏ eṯan ap̱ig. “Naḏi ig mauhmatanu, na ehaniḵe!” aon ap̱ig.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Ag aḏinu baḏaṯeb? Ag oolagp̱a genab nakokib dooṯeb.” Nug anam anana amu Nug aha, ulah le ele dilahnu, a anam hemayanu amelagp̱a a amu ulah nug iiṯa me, le ele to eṯa, manin niiom.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Nug anam he amu ag dab mak kuḏum aonna, aḵa aḵa ap̱ig. “Ulah le ele amu a ele danab imunu nai dim lamidṯep amunu am aṯemun? Nug am aun?” aon ap̱ig.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Aria ag gona, Galelia le ameg laih Gerasa wanp̱a eeḏp̱ig. Eeḏna Jesus Nug danab aḏit, ouḏi nau qalaṯak ele, a matmatp̱anu Jesus gumidya uḏieh anatom. A daḵuḏ meya autia aopiḏ amunu danab ag ib amup̱a oiyaknu iiṯa.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 A uḏiya, huanak eya apiḏ. “Kayak Beḵa, na ihinihp̱a aḏi heḵutnu uḏime? Guiṯak haen ihinih ii uḏiom amu na paha guiṯak metaḵutnute uḏime?” aoya apiḏ.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Anam aeh amu bo ameg naḏi laa nakok uma e lanan daap̱ig
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 amunu ouḏi nau ag Jesus unuqidna ap̱ig. “Na ig lamigna doona amu lamigp̱e, ig gota, bo oolagp̱a notu!” aon ap̱ig.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Aeg amu Jesus Nug aum. “Ag uḵeg!” Anam a amu ag danab aḏit uuatna, ag gona, bo oolagp̱a nop̱ig. Noeg amu bo ameg naḏi amu ag oolna huana gona, aben oola noakp̱a, le amegp̱a nona, le lana mauhadna malap̱ig.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Mauhadna malaeg amu bo gumaṯak danab ag oolna gop̱ig. Ag gona, ab oḵaip̱a tena, keeke amu ohnu anana amu danab aḏit ouḏi nau qalaṯak ele dilahp̱a kobol beum amunu ele madip̱ig.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Maṯieg amu danab ah ab oḵaip̱anu oh uḏin, Jesus anidna, ag Nug ahilag wanp̱anu aha, laih goḵunu unuqidp̱ig.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.