Mateus 8

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus Nug nai maṯia malowa, Nug qaukop̱anu no amu danab ah ameg naḏinab Nug dim lamidp̱ig.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Dim lamiṯegeg, danab laa nug gaḏa oḏe ele amu nug Jesus noobp̱a uḵa, gateg qaun wa, Jesus oḏ meṯa aum. “Na oot heeb amu na hep̱e, oḏe dahil am iiṯa meḵu,” awa aum.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Nug anam oḏ meṯe, Jesus Nug ep̱egp̱a danab beḏu aḏa, amegp̱a aum. “Da ool anam daaṯe, na ena daye!” awa aum. Anam a amu pahanab oḏe amu iiṯa me, danab nug ena dayom.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Ena daye, Jesus Nug ḏo nai g̱agaṯag danab amu amegp̱a inam aum. “Na danab laa amegp̱a, da na bap̱aidminu amu aib ame. Iiṯa, na gona, na beḏun mana meṯak danab ip̱unidna, na Mosesnu ḏo ate bia, na doḏ main, Kayak meṯe! Aḏinu? Danab oh ag amup̱a dooglag, na oḏe iiṯa,” awa aum. Jesus Nug ḏo g̱agaṯag anam mewowa he uḵom.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Amu Jesus Nug uḵa Kapenaum te amu daup 100 dilag iḵi laa uḏia, Jesus inam oḏ meṯom.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “Naḏi, dahil begbeg danab nug baeg ep̱eg mauhe, guiṯak oḵai ele doyaya, laḵa uma niiṯe,” awa aum.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 A amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Da uḵen hep̱i, ena daaḵu,” awa aum.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Amge ban danab dilag iḵi nug aum. “Naḏi, da am danab enate amu na uḏin, da laul oop̱a neḵut? Amunu na begbeg dahil ena daaḵunu naiib a! Na anam naiib ap̱e amu begbeg dahil eḏua ena daaḵu.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Da amu dooṯemnu diig am da ele uḏat imunu danab oḵai waalagp̱a daaiyi, ag da gumiḏegeg amu dahilad daup ag da waalp̱a ele daaṯeb. Amu da laa amegp̱a, ‘Na uḵe!’ aṯem amu nug goṯe. Aria da laa amegp̱a, ‘Na uḏie!’ aṯem amu nug uḏiṯe. Am da dahil begbeg amegp̱a, ‘Na uḏat amu he!’ aṯem amu nug heṯe amunu na naiib ap̱e, keeke amuam beḵu dooṯem,” awa aum.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Awa a amu Jesus Nug amu doya, Nug dab mak kuḏum awawa, Nug danab ah ameg naḏi dim lamidp̱ig amu amelagp̱a inam aum. “Da ag amelagp̱a aṯem, da Israel danab oolagp̱a, oop̱a genab doyak imubia am da laa ii anidmi
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 amunu da ag amelagp̱a aṯem. Geha danab kuḏum aam bedep̱anu amu aam nodep̱anu ele ag Abraham, Isak, Jakop aḏi ele Kayaknu ḏo maḏoḏ haenp̱a qag meḵulag
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 amge Israel danab ah kuḏum, ag oop̱a genab doyak iiṯa ele, ag gatatup̱a goḵulag. Ap̱a danab ag gaanna, aelag ele kikiḏḵulag,” awa aum.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Awowa Nug daup 100 dilag iḵi amegp̱a aum. “Na enad uḵe! Na da begbeg danab nahip ehanidḵulnu ootp̱a genab doome amu anam aaḵu beḵu,” awa aum. Jesus Nug anam a, haen amup̱aib ban danab 100 dilag iḵinu begbeg danab eḏua ena dayom.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Ena daye amu Jesus Nug Simon laugp̱a noa, Simon nome nug oḏe, beḏu gaḵaḏak ele niieye anṯom.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Anṯa Nug gumiṯa wana, ep̱egp̱a aḏa he, beḏu gaḵaḏak iiṯa me, ah amu nug aha, e ahilag babaiṯom.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Aria aam no, uu doowo, danab ag ahan, danab kuḏum ouḏi nau ele omaladna Jesus top̱a gop̱ig. Uḵaeg, Jesus Nug laa ouḏi nau ele amu Nug oḏep̱aib nai anana, ouḏi nau amu Nug ag lamaṯaṯa, oḏe danab oh ele amu bapalaṯom.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Anam heum amunu Kayaknu propet Jesaia, nug Kayak nai laa aum amu nai amu elele meṯom. Nug inam aum. “Nug nuḵa ihinig oḏe amu ug oh ele mawa uḵom.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Aria Jesus Nug danab ah kuḏum ag Nug oo meṯan talilidp̱ig ele anṯa, Nug ip̱uniṯak awak danab nuhiḵud amelagp̱a aum. “Ig le ameg mataḏta laih up̱a gotu!” awa aum.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Awa a amu ag goḵulagnu daaegeg, ḏo mehuqak danab laa doa, Jesus amegp̱a aum. “Ip̱uniṯak danab, na adep adep goḵut amu da na dim lamidḵul,” awa aum.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 A amu Jesus Nug ḏo mehuqak danab amegp̱a aum. “Doḏ laa onig poks, biun bia, ag wan oḏep̱a niiglagnu aben ele, ai ag ele teḏ ele amge Danab Beḵalag da amu da niiaknu aben laa iiṯa,” awa aum.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab laa nug Jesus amegp̱a aum. “Naḏi, na ap̱e amu da tatam uḵen, mama boomoya, da eḏuen na dim lamidḵul,” awa aum.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Nug anam a amu Jesus Nug aum. “Iiṯa! Na da dim lamiḏe! Mauhak aḏi, ag dahil uḏat haknu dab ii meṯeb ele amu, ag mauhak lailḵad boomḵulag,” awa aum.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Awowa amu Nug aha, ub awe, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag ele teeg gop̱ig.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Uḵaegeg, ulah oḵai heehe, le ameg koḏkoḏ huan qa, ub tona malom. Le anam heum amge Jesus Nug ubp̱a niiom.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Niieye nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Nug maḏ eṯan ap̱ig. “Naḏi ig mauhmatanu, na ehaniḵe!” aon ap̱ig.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Ag aḏinu baḏaṯeb? Ag oolagp̱a genab nakokib dooṯeb.” Nug anam anana amu Nug aha, ulah le ele dilahnu, a anam hemayanu amelagp̱a a amu ulah nug iiṯa me, le ele to eṯa, manin niiom.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Nug anam he amu ag dab mak kuḏum aonna, aḵa aḵa ap̱ig. “Ulah le ele amu a ele danab imunu nai dim lamidṯep amunu am aṯemun? Nug am aun?” aon ap̱ig.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Aria ag gona, Galelia le ameg laih Gerasa wanp̱a eeḏp̱ig. Eeḏna Jesus Nug danab aḏit, ouḏi nau qalaṯak ele, a matmatp̱anu Jesus gumidya uḏieh anatom. A daḵuḏ meya autia aopiḏ amunu danab ag ib amup̱a oiyaknu iiṯa.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 A uḏiya, huanak eya apiḏ. “Kayak Beḵa, na ihinihp̱a aḏi heḵutnu uḏime? Guiṯak haen ihinih ii uḏiom amu na paha guiṯak metaḵutnute uḏime?” aoya apiḏ.
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Anam aeh amu bo ameg naḏi laa nakok uma e lanan daap̱ig
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 amunu ouḏi nau ag Jesus unuqidna ap̱ig. “Na ig lamigna doona amu lamigp̱e, ig gota, bo oolagp̱a notu!” aon ap̱ig.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Aeg amu Jesus Nug aum. “Ag uḵeg!” Anam a amu ag danab aḏit uuatna, ag gona, bo oolagp̱a nop̱ig. Noeg amu bo ameg naḏi amu ag oolna huana gona, aben oola noakp̱a, le amegp̱a nona, le lana mauhadna malap̱ig.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Mauhadna malaeg amu bo gumaṯak danab ag oolna gop̱ig. Ag gona, ab oḵaip̱a tena, keeke amu ohnu anana amu danab aḏit ouḏi nau qalaṯak ele dilahp̱a kobol beum amunu ele madip̱ig.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Maṯieg amu danab ah ab oḵaip̱anu oh uḏin, Jesus anidna, ag Nug ahilag wanp̱anu aha, laih goḵunu unuqidp̱ig.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.