Mateus 3
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC
1 Haen amup̱a Layaṯak Johanes nug aha, Juda wanp̱a atu taḏakp̱a uḵa, nug danab oh amelagp̱a nai mehuqom.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Nug nai mehuqaqa inam aum. “Kayaknu ḏo maḏoḏnu haen miag daaṯe amunu ag oolag eḏuaḏ!” awa aum.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Anuḵa propet laa onig Jesaia nug Johanesnu inam maṯia aum. “Danab laa atu taḏakp̱a dayaya, danab amelagp̱a nai inam mehuqa ewa aḵu, ‘Ag hip̱unin ahilag di meṯana, ag oolagp̱a Naḏinu ib babaiṯeg!’” awa yom.
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Johanes nug lamen kamel uḏigp̱a hak amu ma, nug imuagp̱a maṯagiḏ doḏ gaḏap̱a hak amu ele tagṯom. Nuhig e amu atup̱anu up̱uh lep̱u, tap ele.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Amunu haen amup̱a Jerusalem danab, Juda danab oh amu ab laala, Jodan le guguiṯak daap̱ig ele amu, ap̱an danab oh ele ag Johanes gumidna gop̱ig.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Gona, hip̱unin ahilag miag aegeg, Johanes nug Jodan lep̱a layaṯom.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Layaṯeṯe amu ḏo gumak danab-Parasia amu ḏo gumak danab-Sadusi ele ag layaṯak aoglagnu kuḏum uḵaeg, Johanes nug ag anaṯa, nug ag amelagp̱a inam aum. “Ag am danab nau, mat bia. Aun aum amunu ag hip̱uninnu bu aqak, Kayak ep̱egp̱anu uḏiṯe amu, ag amu ii aomnanu hamu uḏip̱ig. Ag oolag ii eḏueb ag aoglag
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 amge ag oolag eḏueb, kobol ena dim lamidna, ag ahilag eheḏ haknu nob amu ii aomna.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Am laa ele amu ag oolagp̱a dab mak imu aib aop̱ig. ‘Abraham nug am ig mamenig, nug am danab tutuḵu, ig nug buḏub daaṯem amunu nuhig hak enap̱a ig eheḏ ii aomta.’ Da ag amelagp̱a genab aṯem, Kayak Nug men imu ag eḏun, Abraham beḵod daaglagnu heḵunu elele.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Amunu ag anṯeg! Epeḏiak haen am miag. Ad meu ii oṯe amu nug mameg o qiie, ab aḏup̱a maoe te eoṯe, amubia danab nug ena ii heṯe ele amu, nuhigp̱a anamib beḵu.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ag oolag eḏuomnu ep̱onak keeke amuam da ag lep̱a layadṯem amge danab Nug da dimulp̱a uḏiṯe amu nuhig g̱agaṯag amu dahil eḏidṯe, Nug am danab oḵainab, da am oḵai iiṯa, Nug Kayak Ouḏi amu ab aḏu elep̱a ag layadḵu.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Nug wit aeg amu wit gaḏa piḏe piḏe daaḵunu uḏat amu haknu keeke babaiṯom daaṯe. Nug uḏat amu ha, elelenab mewowa, Nug wit meu amu e mak laḵa meḵu. Mewowa, Nug wit gaḏa amu ab aḏu ii qauhṯe elep̱a maneb eoḵu,” awa aum.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Johanes nug uḏat anam heehe, haen amup̱a Jesus Nug Galelia uua, Nug Johanes ep̱egp̱a layaṯak aoḵunu Jodan lep̱a uḵom.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 amge Johanes nug Jesus am oḵai, nug nuḵa am oḵai iiṯa doyom amunu nug Jesus amegp̱a aum. “Na da laaiḏḵutnu elele, ge aṯem he, na dahilp̱a uḏime?” awa aum.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 A am Jesus oḏep̱a awa aum. “Iiṯa, gemu amu na da ami bia heḵut. I amup̱a kobol tutuḵu oh elele meṯagnih,” awa aum. Awa a amu Johanes nug Jesus oḏe dim lamiṯom.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Jesus layaṯak awa mala, audam teete amu hab obata meṯe, Kayak Ouḏi Nug ai up̱uḏil bia nuhigp̱a daaḵunu neene anṯom.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Ne amu baag laa hab aṯannu ewa aum. “Imu am da Beḵalnab, da nuhignu ool mauhṯe. Nuhig haknu ele amu da ool ena daaṯe,” awa aum.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.