Mateus 3

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Haen amup̱a Layaṯak Johanes nug aha, Juda wanp̱a atu taḏakp̱a uḵa, nug danab oh amelagp̱a nai mehuqom.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Nug nai mehuqaqa inam aum. “Kayaknu ḏo maḏoḏnu haen miag daaṯe amunu ag oolag eḏuaḏ!” awa aum.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Anuḵa propet laa onig Jesaia nug Johanesnu inam maṯia aum. “Danab laa atu taḏakp̱a dayaya, danab amelagp̱a nai inam mehuqa ewa aḵu, ‘Ag hip̱unin ahilag di meṯana, ag oolagp̱a Naḏinu ib babaiṯeg!’” awa yom.
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Johanes nug lamen kamel uḏigp̱a hak amu ma, nug imuagp̱a maṯagiḏ doḏ gaḏap̱a hak amu ele tagṯom. Nuhig e amu atup̱anu up̱uh lep̱u, tap ele.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Amunu haen amup̱a Jerusalem danab, Juda danab oh amu ab laala, Jodan le guguiṯak daap̱ig ele amu, ap̱an danab oh ele ag Johanes gumidna gop̱ig.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Gona, hip̱unin ahilag miag aegeg, Johanes nug Jodan lep̱a layaṯom.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Layaṯeṯe amu ḏo gumak danab-Parasia amu ḏo gumak danab-Sadusi ele ag layaṯak aoglagnu kuḏum uḵaeg, Johanes nug ag anaṯa, nug ag amelagp̱a inam aum. “Ag am danab nau, mat bia. Aun aum amunu ag hip̱uninnu bu aqak, Kayak ep̱egp̱anu uḏiṯe amu, ag amu ii aomnanu hamu uḏip̱ig. Ag oolag ii eḏueb ag aoglag
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 amge ag oolag eḏueb, kobol ena dim lamidna, ag ahilag eheḏ haknu nob amu ii aomna.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Am laa ele amu ag oolagp̱a dab mak imu aib aop̱ig. ‘Abraham nug am ig mamenig, nug am danab tutuḵu, ig nug buḏub daaṯem amunu nuhig hak enap̱a ig eheḏ ii aomta.’ Da ag amelagp̱a genab aṯem, Kayak Nug men imu ag eḏun, Abraham beḵod daaglagnu heḵunu elele.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Amunu ag anṯeg! Epeḏiak haen am miag. Ad meu ii oṯe amu nug mameg o qiie, ab aḏup̱a maoe te eoṯe, amubia danab nug ena ii heṯe ele amu, nuhigp̱a anamib beḵu.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Ag oolag eḏuomnu ep̱onak keeke amuam da ag lep̱a layadṯem amge danab Nug da dimulp̱a uḏiṯe amu nuhig g̱agaṯag amu dahil eḏidṯe, Nug am danab oḵainab, da am oḵai iiṯa, Nug Kayak Ouḏi amu ab aḏu elep̱a ag layadḵu.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Nug wit aeg amu wit gaḏa piḏe piḏe daaḵunu uḏat amu haknu keeke babaiṯom daaṯe. Nug uḏat amu ha, elelenab mewowa, Nug wit meu amu e mak laḵa meḵu. Mewowa, Nug wit gaḏa amu ab aḏu ii qauhṯe elep̱a maneb eoḵu,” awa aum.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Johanes nug uḏat anam heehe, haen amup̱a Jesus Nug Galelia uua, Nug Johanes ep̱egp̱a layaṯak aoḵunu Jodan lep̱a uḵom.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 amge Johanes nug Jesus am oḵai, nug nuḵa am oḵai iiṯa doyom amunu nug Jesus amegp̱a aum. “Na da laaiḏḵutnu elele, ge aṯem he, na dahilp̱a uḏime?” awa aum.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 A am Jesus oḏep̱a awa aum. “Iiṯa, gemu amu na da ami bia heḵut. I amup̱a kobol tutuḵu oh elele meṯagnih,” awa aum. Awa a amu Johanes nug Jesus oḏe dim lamiṯom.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Jesus layaṯak awa mala, audam teete amu hab obata meṯe, Kayak Ouḏi Nug ai up̱uḏil bia nuhigp̱a daaḵunu neene anṯom.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ne amu baag laa hab aṯannu ewa aum. “Imu am da Beḵalnab, da nuhignu ool mauhṯe. Nuhig haknu ele amu da ool ena daaṯe,” awa aum.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.