Mateus 3

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haen amup̱a Layaṯak Johanes nug aha, Juda wanp̱a atu taḏakp̱a uḵa, nug danab oh amelagp̱a nai mehuqom.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Nug nai mehuqaqa inam aum. “Kayaknu ḏo maḏoḏnu haen miag daaṯe amunu ag oolag eḏuaḏ!” awa aum.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Anuḵa propet laa onig Jesaia nug Johanesnu inam maṯia aum. “Danab laa atu taḏakp̱a dayaya, danab amelagp̱a nai inam mehuqa ewa aḵu, ‘Ag hip̱unin ahilag di meṯana, ag oolagp̱a Naḏinu ib babaiṯeg!’” awa yom.
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Johanes nug lamen kamel uḏigp̱a hak amu ma, nug imuagp̱a maṯagiḏ doḏ gaḏap̱a hak amu ele tagṯom. Nuhig e amu atup̱anu up̱uh lep̱u, tap ele.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Amunu haen amup̱a Jerusalem danab, Juda danab oh amu ab laala, Jodan le guguiṯak daap̱ig ele amu, ap̱an danab oh ele ag Johanes gumidna gop̱ig.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Gona, hip̱unin ahilag miag aegeg, Johanes nug Jodan lep̱a layaṯom.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Layaṯeṯe amu ḏo gumak danab-Parasia amu ḏo gumak danab-Sadusi ele ag layaṯak aoglagnu kuḏum uḵaeg, Johanes nug ag anaṯa, nug ag amelagp̱a inam aum. “Ag am danab nau, mat bia. Aun aum amunu ag hip̱uninnu bu aqak, Kayak ep̱egp̱anu uḏiṯe amu, ag amu ii aomnanu hamu uḏip̱ig. Ag oolag ii eḏueb ag aoglag
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 amge ag oolag eḏueb, kobol ena dim lamidna, ag ahilag eheḏ haknu nob amu ii aomna.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Am laa ele amu ag oolagp̱a dab mak imu aib aop̱ig. ‘Abraham nug am ig mamenig, nug am danab tutuḵu, ig nug buḏub daaṯem amunu nuhig hak enap̱a ig eheḏ ii aomta.’ Da ag amelagp̱a genab aṯem, Kayak Nug men imu ag eḏun, Abraham beḵod daaglagnu heḵunu elele.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Amunu ag anṯeg! Epeḏiak haen am miag. Ad meu ii oṯe amu nug mameg o qiie, ab aḏup̱a maoe te eoṯe, amubia danab nug ena ii heṯe ele amu, nuhigp̱a anamib beḵu.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ag oolag eḏuomnu ep̱onak keeke amuam da ag lep̱a layadṯem amge danab Nug da dimulp̱a uḏiṯe amu nuhig g̱agaṯag amu dahil eḏidṯe, Nug am danab oḵainab, da am oḵai iiṯa, Nug Kayak Ouḏi amu ab aḏu elep̱a ag layadḵu.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Nug wit aeg amu wit gaḏa piḏe piḏe daaḵunu uḏat amu haknu keeke babaiṯom daaṯe. Nug uḏat amu ha, elelenab mewowa, Nug wit meu amu e mak laḵa meḵu. Mewowa, Nug wit gaḏa amu ab aḏu ii qauhṯe elep̱a maneb eoḵu,” awa aum.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Johanes nug uḏat anam heehe, haen amup̱a Jesus Nug Galelia uua, Nug Johanes ep̱egp̱a layaṯak aoḵunu Jodan lep̱a uḵom.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 amge Johanes nug Jesus am oḵai, nug nuḵa am oḵai iiṯa doyom amunu nug Jesus amegp̱a aum. “Na da laaiḏḵutnu elele, ge aṯem he, na dahilp̱a uḏime?” awa aum.
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 A am Jesus oḏep̱a awa aum. “Iiṯa, gemu amu na da ami bia heḵut. I amup̱a kobol tutuḵu oh elele meṯagnih,” awa aum. Awa a amu Johanes nug Jesus oḏe dim lamiṯom.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Jesus layaṯak awa mala, audam teete amu hab obata meṯe, Kayak Ouḏi Nug ai up̱uḏil bia nuhigp̱a daaḵunu neene anṯom.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ne amu baag laa hab aṯannu ewa aum. “Imu am da Beḵalnab, da nuhignu ool mauhṯe. Nuhig haknu ele amu da ool ena daaṯe,” awa aum.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.