Mateus 3

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haen amup̱a Layaṯak Johanes nug aha, Juda wanp̱a atu taḏakp̱a uḵa, nug danab oh amelagp̱a nai mehuqom.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Nug nai mehuqaqa inam aum. “Kayaknu ḏo maḏoḏnu haen miag daaṯe amunu ag oolag eḏuaḏ!” awa aum.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Anuḵa propet laa onig Jesaia nug Johanesnu inam maṯia aum. “Danab laa atu taḏakp̱a dayaya, danab amelagp̱a nai inam mehuqa ewa aḵu, ‘Ag hip̱unin ahilag di meṯana, ag oolagp̱a Naḏinu ib babaiṯeg!’” awa yom.
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Johanes nug lamen kamel uḏigp̱a hak amu ma, nug imuagp̱a maṯagiḏ doḏ gaḏap̱a hak amu ele tagṯom. Nuhig e amu atup̱anu up̱uh lep̱u, tap ele.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Amunu haen amup̱a Jerusalem danab, Juda danab oh amu ab laala, Jodan le guguiṯak daap̱ig ele amu, ap̱an danab oh ele ag Johanes gumidna gop̱ig.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Gona, hip̱unin ahilag miag aegeg, Johanes nug Jodan lep̱a layaṯom.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Layaṯeṯe amu ḏo gumak danab-Parasia amu ḏo gumak danab-Sadusi ele ag layaṯak aoglagnu kuḏum uḵaeg, Johanes nug ag anaṯa, nug ag amelagp̱a inam aum. “Ag am danab nau, mat bia. Aun aum amunu ag hip̱uninnu bu aqak, Kayak ep̱egp̱anu uḏiṯe amu, ag amu ii aomnanu hamu uḏip̱ig. Ag oolag ii eḏueb ag aoglag
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 amge ag oolag eḏueb, kobol ena dim lamidna, ag ahilag eheḏ haknu nob amu ii aomna.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Am laa ele amu ag oolagp̱a dab mak imu aib aop̱ig. ‘Abraham nug am ig mamenig, nug am danab tutuḵu, ig nug buḏub daaṯem amunu nuhig hak enap̱a ig eheḏ ii aomta.’ Da ag amelagp̱a genab aṯem, Kayak Nug men imu ag eḏun, Abraham beḵod daaglagnu heḵunu elele.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Amunu ag anṯeg! Epeḏiak haen am miag. Ad meu ii oṯe amu nug mameg o qiie, ab aḏup̱a maoe te eoṯe, amubia danab nug ena ii heṯe ele amu, nuhigp̱a anamib beḵu.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Ag oolag eḏuomnu ep̱onak keeke amuam da ag lep̱a layadṯem amge danab Nug da dimulp̱a uḏiṯe amu nuhig g̱agaṯag amu dahil eḏidṯe, Nug am danab oḵainab, da am oḵai iiṯa, Nug Kayak Ouḏi amu ab aḏu elep̱a ag layadḵu.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Nug wit aeg amu wit gaḏa piḏe piḏe daaḵunu uḏat amu haknu keeke babaiṯom daaṯe. Nug uḏat amu ha, elelenab mewowa, Nug wit meu amu e mak laḵa meḵu. Mewowa, Nug wit gaḏa amu ab aḏu ii qauhṯe elep̱a maneb eoḵu,” awa aum.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Johanes nug uḏat anam heehe, haen amup̱a Jesus Nug Galelia uua, Nug Johanes ep̱egp̱a layaṯak aoḵunu Jodan lep̱a uḵom.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 amge Johanes nug Jesus am oḵai, nug nuḵa am oḵai iiṯa doyom amunu nug Jesus amegp̱a aum. “Na da laaiḏḵutnu elele, ge aṯem he, na dahilp̱a uḏime?” awa aum.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 A am Jesus oḏep̱a awa aum. “Iiṯa, gemu amu na da ami bia heḵut. I amup̱a kobol tutuḵu oh elele meṯagnih,” awa aum. Awa a amu Johanes nug Jesus oḏe dim lamiṯom.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Jesus layaṯak awa mala, audam teete amu hab obata meṯe, Kayak Ouḏi Nug ai up̱uḏil bia nuhigp̱a daaḵunu neene anṯom.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ne amu baag laa hab aṯannu ewa aum. “Imu am da Beḵalnab, da nuhignu ool mauhṯe. Nuhig haknu ele amu da ool ena daaṯe,” awa aum.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.