Mateus 26
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT
1 Jesus nai amu oh maṯia malom dimp̱a Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum.
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Ag dooṯeb, deḏ aḏit uueb, Pasowa hobul lanaknu haen ana beḵu amu ag Danab Beḵalag da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏna, ag ad emaitakp̱a atuliḏḵulag,” awa aum.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Haen amup̱a mana meṯak danab oḵai amu Israel dilag gumak danab ele, ag oh mana meṯak danab dilag iḵi onig Kaiapas nug laug enanagp̱a qag mep̱ig.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Qag mena ag ib aṯemup̱a Jesus loḵumakp̱a aḏan, qep̱eg mauhḵunu heṯoḏina, nai qagap̱ig.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ag heṯoḏiak hena amu ag ap̱ig. “Danab ah ag nug qemana, ag muṯub ele qemananu amu ig Pasowa hobul haenp̱a Jesus ii aḏamta,” aon ap̱ig.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Aria Jesus Nug Betani ap̱a danab laa, nug gaḏa oḏe ele, nug onig Simon, nug laugp̱a dayom.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Anam dayeye, ah laa nug men id enanag, goḏen muṯuḏig enanag, nob oḵainab ele inak amu awa, gumiṯa uḏiom. Awa uḏia, Jesus Nug balalp̱a dayeye, goḏen amu Jesus igip̱a goḵaḏom.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Ip̱uniṯak awak danab ag amu anidna, ag oolag nauhe ap̱ig. “Nug aḏinu goḏen amu hamu kakiṯom?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Goḏen amu, laa ag men doḏo oḵaip̱a daden melob. Ag anam helob amu nug men doḏo amu daḏek danab maṯalo am ena,” aon ap̱ig.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Am Jesus Nug nai ahilag doyom amunu amelagp̱a aum. “Ag aḏinu ah imu oo ug medaṯeb? Nug kobol ena dahilp̱a heum.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Daḏek danab amu, ag ag oolagp̱a hanhan daaglag amge da am ag ele haen oh ii daamta.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Nug da beḏulp̱a goḏen imu goḵaḏom amu nug da mauhe, moḏp̱a niiḵulnu beḏul babaiṯom.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Da genab ag amelagp̱a aṯem. Dimp̱a danab ag dahil Nai Ena wan adep̱a adep̱a mehuqnana, ag ah imu keeke heum amu, nug ag daulagp̱a doḵunu, ag amunu ele maṯiglag,” awa aum.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Aria haen amup̱a ip̱uniṯak awak danab tuelp ag oolagp̱anu laip̱u laa, nug onig Judas Iskariot, nug mana meṯak danab oḵai gumaṯa uḵom.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Nug uḵa aum. “Da Jesus ag ep̱elagp̱a mep̱i amu ag aḏi meḏaglag,” awa aum. Nug anam a amu ag men doḏo silwa 30 meṯaglagnu eb qep̱ig.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ag anam heeg, haen amup̱a nug dig ma, haen ena adeḵup̱a nug Jesus aḏa, ag ep̱elagp̱a meḵunu ib maṯiom.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Aria Pasowa meṯid hobulnu babaiṯaknu deḏ ne, Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ag dona, Jesus oḏ medap̱ig. “Na Pasowa laḵutnu amu ig amunu adep̱a bap̱aidḵunignu oot daaṯe?” aon ap̱ig.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ag anam aeg am Nug aum. “Ag ab oḵaip̱a nona, danab laa gumidna gona, amegp̱a inam aig! ‘Ip̱uniṯak danab ihinig Nug inam aum. “Dahil haen aaḵu miag daaṯe amunu da nid dahilad ele na lautp̱a Pasowa e laḵunignu ool daaṯe.” ’ Ag anam aon aig!” awa aum.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Jesus Nug anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Nug oḏe dim lamidna, Pasowanu e bap̱aidp̱ig.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Aria tueb me, Jesus amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp ele ag balalp̱a daap̱ig.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ag anam balalp̱a e lanana, Jesus Nug aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem, ag oolagp̱a laip̱u laa nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu.” awa aum.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Nug anam a, ag oolagp̱a ugnab doon, ag anen anen Jesus oḏ medap̱ig. “Naḏi, na ame amu date?” aon ap̱ig.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Aeg amu Nug ag oḏelagp̱a awa aum. “Laip̱u laa nug da ele e laṯem amu nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Danab Beḵalag da, Kayak nai aṯe amubianab da mauhḵul amge danab nug Danab Beḵalag da, kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu ele amu nuhignu gadonnab. Nug anig nug ii menulo am ena,” awa aum.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Jesus anam a amu Judas nug Jesus kekeḏ ep̱elagp̱a meḵunu heum ele amu, nug aum. “Ip̱uniṯak danab, na ame amu date?” awa aum. A amu Jesus aum. “Na ame,” awa aum.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ag anam e lanana daanna, Jesus Nug bret awa, mameg unuqiṯowa, pane ne, pania nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab madaṯa, Nug aum. “Ag aon laig! Imu da beḏul.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Nug baula hai wain ele awa, unuqiṯowa madaṯa Nug aum. “Ag oh aon laig!
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Imu da tiil, amup̱a da tituanak bau heṯem. Da danab ah kuḏum dilag hip̱unin uhuqen madaḵulnu goḵaḏṯem.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Amge da ag amelagp̱a aṯem, da grep lep̱u, wain, geha iiḵu laṯem imubia baula paha ii lapa. Iiṯa, dimp̱a Mamanu ḏo maḏoḏ oop̱a da ag ele wain bau laḵunig,” awa aum.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Nug anam a amu ag ahi laa eṯona, ag ahan, dimiṯim wana, ag Olipnu qaukop̱a gop̱ig.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ag gona, Olipnu qaukop̱a tena, Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Kayak naip̱a yak laa niiṯe am inam. ‘Da gumak danab qep̱i mauheb, sipsip ag oolna matatun goḵulag,’ amunu yak amubia amu gemu tuqan imu ag oh uuiḏna, oolna goḵulag.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Amge da eḏuen hibaiṯena, da tatam anuqen Galelia gop̱i, ag da dim lamiḏna goḵulag,” awa aum.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Amge Petrus nug oḏep̱a awa, amegp̱a aum. “Imu oh ag nahipnu eheḏ doon, uuidna oolna goḵulagtai amge da am anam ii hepa,” awa aum.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Petrus nug anam a amu Jesus amegp̱a aum. “Da genab na amenp̱a aṯem. Na tuqan imup̱a na dahilnu, ‘Da Nug ii dooṯem,’ aon, haen ewam batak aḵut. Na haen ewam anam ap̱e, dimp̱a matuk dawai nug gaaḵu,” awa aum.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Am Petrus nug aum. “Iiṯa! Da na ele mauhḵunih dayeb amu da amunu ug ii dooṯem amge da nahipnu, ‘Da nug ii dooṯem,’ ii apa!” Nug anam a amu ip̱uniṯak awak danab oh anam ap̱ig.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ag anam aeg amu Jesus Nug ag ele oh aben laa onig Getsemani ap̱a gop̱ig. Gona amu Nug ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Ag inam daap̱eg, da up̱a uḵen unuqidḵul,” awa aum.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Nug anam anana amu Nug Petrus am Sebedi bekoḏ aḏit ele aaḵuib diiaṯe, Nug ele gop̱ig. Gona amu Nug oop̱a ugnab doyom.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Nug anam doya, Nug ag amelagp̱a aum. “Da oolp̱a kahipan toḏe mauhak bianab dooṯem amunu ag inam daap̱eg, da ele dab meṯat daatu!” awa aum.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Nug anam anana, Nug nakok baula wana uḵa, ap̱a Nug dup noa, gateg qaun wa, iḏu wanp̱a ma, unuqiṯa aum. “O Mama, ug oh da maoḵul ele, amuam lep̱u mua eheḏ hai goḵoḏp̱a daaṯe bia amu, na ib laa anidna ap̱e am da le hai goḵoḏ amup̱anu da ii lapa amge Na da ool daaṯe imu aib dim lamidme. Na oot daaṯe amuib dim lamiṯe!” awa aum.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Nug anam unuqiṯowa eḏua uḵa, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ewam amu niiegeg anaṯa, Nug Petrus amegp̱a aum. “Ag da ele aam ameg laip̱uib dab meṯat daagnignu elele iiṯate?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Satan ag eeḏaṯeb, eheḏ gomananu ag dab menana daanna, unuqiṯeg! Ag ouḏilag amuam elele amge ag beḏulag am elele iiṯa,” awa aum.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Jesus Nug anam anana, Nug eḏua uḵa, baula unuqiṯa aum. “O Mama, da le hai goḵoḏ imunu ii laḵulnu amu na ib laa anidḵutnu elele iiṯa dayeb am na nahip dab mak aaḵuib dim lamiṯe!” awa aum.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Nug anam unuqiṯowa, Nug eḏua uḵa amu ip̱uniṯak awak danab ag amelag eheḏ neum amunu ag niiegeg anaṯom.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Anam anaṯa amu Nug eḏua uḵa, unuqiṯak aḏit tatam heum amuib baula unuqiṯom.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Unuqiṯak oh malak dimp̱a Jesus Nug eḏua uḵa, ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Ag iite ahap̱ig? Ag geha iiḵu ele niin autna aoṯebte? Anṯeg! Laa nug Danab Beḵalag da, hip̱unin danab ep̱elagp̱a meiḏḵunu haen aaḵu doum.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Ahap̱eg gotu! Ag aaḵud anṯeg, danab nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu ele amu nug aaḵu uḏiṯe,” awa aum.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Jesus anam nai maṯieye amu ip̱uniṯak awak danab tuelp amu oolagp̱anu laa onig Judas amu danab kuḏum ele, danab amu ag qep elab amu daḏib maha ele aḏap̱ig amu ag mana meṯak danab oḵai amu Juda iḵi danab ele ap̱ig bia Judas ele uḏip̱ig.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Aria tatam Judas nug ag Jesus aḏaglagnu ep̱onak keeke laa heḵunu amelagp̱a inam aum. “Da geha laa ootuqidḵul amu, danab amu aaḵuib. Ag Nug aḏeg!” awa aum.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Aria ag uḏina, Judas nug pahanab Jesus gumiṯa uḵa, “Tuqan ena Ip̱uniṯak Danab,” awowa, nug ootuqiṯom.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Nug anam ootuqiṯe amu Jesus Nug amegp̱a aum. “O lai, na keeke heḵutnu oot daye uḏime amu na he!” awa aum. Jesus anam a, danab oh ag dona, Jesus aḏap̱ig.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ag anam heegeg, laa Jesus ele daap̱ig amu, ag oolagp̱anu laip̱u laa nug qep elab aoḵunu ep̱eg bahia, eeḏa awa, mana meṯak danab dilag iḵi, nuhig begbeg laa daug hoiyom.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Hoiye amu Jesus aum. “Na nahip qep elab eḏun abenp̱a me. Aḏinu? Aun nug qepp̱a ban heṯe amu nug qepp̱a mauhḵu.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Na iite dooṯem? Da Mama amegp̱a ehaniḏḵunu ap̱i amu pahanab nuhiḵud engel daup kuḏumnab, ban danab ameg tuelp eḏaṯak, meḏaḵu.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Amge da anam hep̱i amu Kayak nai aṯem genab beḵu? Kayak nai nug imu beḵunu aṯe amu nug anamib beḵu,” awa aum.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Aria haen amup̱a Jesus Nug danab ameg naḏi amu amelagp̱a aum. “Da yabhok danabte daaṯem amunu ag qep elab amu daḏib ele aon, aḏailḵulagnu uḏip̱ig? Haen da deḏ oh meṯid laḵa danab ah ip̱uniṯak madaṯami amu ag da ii aḏailp̱ig.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Amge keeke imu oh amu propet nai yaap̱ig amu meu medaṯe,” awa aum. Anam a amu ip̱uniṯak awak danab oh ag oolna malap̱ig.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Aria danab ag Jesus aḏap̱ig ele amu ag Nug aon, mana meṯak danab dilag iḵi Kaiapas, nug top̱a gop̱ig. Ap̱a amu ḏo mehuqak danab amu abnu iḵi danab ele qag mena daap̱ig.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Amu Petrus nug dim lamaṯom amge nug nakok piḏe dim lamaṯom. Dim lamaṯaṯa, nug mana meṯak dilag iḵi danab nug laugnu aḏ oop̱a no, lag mamegnu begbeg ele daap̱ig. Nug kobol aḏi hebep̱eg amu dooḵunu dayom.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Aria mana meṯak danab oḵai amu Juda dilag heṯoḏiak oḵai, onig Sanhidren, amunu danab ele ag Jesus aḏi eheḏ heum o ii heum, ag amu dab ii mep̱ig. Iiṯa, ag hamu heṯoḏin, qep̱eg mauhḵunuib hep̱ig.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Heegeg am laa kuḏum ag ahan ham bup̱unna, Jesus eheḏ heumnu ap̱ig amge ag Jesus keeke eheḏ heumnu, qep̱eg mauhḵunu ele laa ii anidp̱ig. Ag anam heegeg dimp̱a danab aḏit laa
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 beya apiḏ. “Danab imu nug, ‘Da Kayaknu mana meṯak lag lop̱aḏoya, deḏ ewamp̱aib eḏue buuḵul,’ aum,” aoi apiḏ.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 A anam aeh amu mana meṯak dilag iḵi danab nug hibaiṯa, Jesus oḏ meṯom. “Nai amunu amu na nob iite memana? Nai anak amuam genab o genab iiṯa?” awa aum.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Nug anam aum amge Jesus Nug nai nakoknab laa ii maṯiom. Aria baula mana meṯak dilag iḵi danab amu nug amegp̱a aum. “Da Kayak bauklel onigp̱a da na amenp̱a aṯem. Na nai genab tutuḵu a! Na genab Kristus, Kayak beḵate o iiṯa?” awa aum.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Nug anam a amu Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Na ame. Amge da ag amelagp̱a aṯem. Dimp̱a Danab Beḵalag da, Kayak g̱agaṯag oh ele amu, Nug ep̱eg naḏiapp̱a daap̱p̱i aniḏna amu hab waap̱anu lombigp̱a ele uḏip̱i aniḏḵulag,” awa aum.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Jesus anam a amu mana meṯak danab dilag iḵi nug lamen nuhig aḏa paṯiḏa aum. “Nug Kayak dabiṯa, awa awa qedaṯe! Ig danab laala danab imu eheḏ heumnu maṯiglagnu ii maṯimta. Iiḵu elele. Nug Kayak dabiṯa, awa awa qeṯom aaḵu doop̱ig.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ag aḏi aṯeb?” awa aum. A amu ag ap̱ig. “Nug mauhḵun daaṯe,” aon ap̱ig.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Anam anana, ag Jesus iḏup̱a hununna amu maḵuḏp̱ig. Laa ag ep̱elag oohap tena, mataḏnana
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 ap̱ig. “Na am Kristusde! Kayak na ehaniṯeb amu na ap̱e dootu! Aun na oiṯom?” aon ap̱ig.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Ag anam heegeg, Petrus nug heṯoḏiak lagnu haḏapp̱a dayom. Dayeye, mana meṯak dilag iḵi, nuhig begbeg nid ahin laa nug doa aum. “Na ele Galelia ted Jesus, Nug ele oipiḏ,” awa aum.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Amge Petrus nug ag oh noolagp̱a ham bup̱ua, “Na nai aṯem amu da diig ii dooṯem,” awa aum.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Nug anana amu aha wana, lagnu aḏ odp̱a uḵa dayeye amu begbeg nid ahin laa na, nug danab ap̱a daap̱ig ele amu amelagp̱a aum. “Nug anuḵa Jesus, Nasaret ted ele oipiḏ.” awa aum.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Nug anam a Petrus nug nai nuhig g̱agaṯag qeṯa aum. “Da danab amu ii dooṯem!” awa aum.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Nakok laa ele amu danab ap̱a hip̱aidna daap̱ig ele amu Petrus gumidna dona ap̱ig. “Na am genab danab umunu layag laa aaḵu. Aḏinu? Nahip nai maṯiak amu he, na miag atime,” aon ap̱ig.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Ag anam aeg, Petrus nug nai g̱agaṯagnab inam aum. “Da nai genab ii ap̱i amu Kayak Nug da nob nau meḏaḏ! Da genab iiḵu aṯem, da danab umu ii dooṯem!” Nug anam a amu matuk paha gayom.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Matuk gaye amu Jesusnu nai, “Tuqan imup̱a na dahilnu, ‘Da Nug ii dooṯem,’ aon, ewam batak aḵut. Na haen ewam anam ap̱e, dimp̱a matuk dawai nug gaaḵu,” nai amu Petrus daugp̱a doum. Nai amu Petrus daugp̱a do, nug dimiṯim uḵa, huanaknab gayom.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.