Mateus 26

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus nai amu oh maṯia malom dimp̱a Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum.
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Ag dooṯeb, deḏ aḏit uueb, Pasowa hobul lanaknu haen ana beḵu amu ag Danab Beḵalag da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏna, ag ad emaitakp̱a atuliḏḵulag,” awa aum.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Haen amup̱a mana meṯak danab oḵai amu Israel dilag gumak danab ele, ag oh mana meṯak danab dilag iḵi onig Kaiapas nug laug enanagp̱a qag mep̱ig.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Qag mena ag ib aṯemup̱a Jesus loḵumakp̱a aḏan, qep̱eg mauhḵunu heṯoḏina, nai qagap̱ig.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ag heṯoḏiak hena amu ag ap̱ig. “Danab ah ag nug qemana, ag muṯub ele qemananu amu ig Pasowa hobul haenp̱a Jesus ii aḏamta,” aon ap̱ig.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Aria Jesus Nug Betani ap̱a danab laa, nug gaḏa oḏe ele, nug onig Simon, nug laugp̱a dayom.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Anam dayeye, ah laa nug men id enanag, goḏen muṯuḏig enanag, nob oḵainab ele inak amu awa, gumiṯa uḏiom. Awa uḏia, Jesus Nug balalp̱a dayeye, goḏen amu Jesus igip̱a goḵaḏom.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ip̱uniṯak awak danab ag amu anidna, ag oolag nauhe ap̱ig. “Nug aḏinu goḏen amu hamu kakiṯom?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Goḏen amu, laa ag men doḏo oḵaip̱a daden melob. Ag anam helob amu nug men doḏo amu daḏek danab maṯalo am ena,” aon ap̱ig.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Am Jesus Nug nai ahilag doyom amunu amelagp̱a aum. “Ag aḏinu ah imu oo ug medaṯeb? Nug kobol ena dahilp̱a heum.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Daḏek danab amu, ag ag oolagp̱a hanhan daaglag amge da am ag ele haen oh ii daamta.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Nug da beḏulp̱a goḏen imu goḵaḏom amu nug da mauhe, moḏp̱a niiḵulnu beḏul babaiṯom.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Da genab ag amelagp̱a aṯem. Dimp̱a danab ag dahil Nai Ena wan adep̱a adep̱a mehuqnana, ag ah imu keeke heum amu, nug ag daulagp̱a doḵunu, ag amunu ele maṯiglag,” awa aum.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Aria haen amup̱a ip̱uniṯak awak danab tuelp ag oolagp̱anu laip̱u laa, nug onig Judas Iskariot, nug mana meṯak danab oḵai gumaṯa uḵom.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Nug uḵa aum. “Da Jesus ag ep̱elagp̱a mep̱i amu ag aḏi meḏaglag,” awa aum. Nug anam a amu ag men doḏo silwa 30 meṯaglagnu eb qep̱ig.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Ag anam heeg, haen amup̱a nug dig ma, haen ena adeḵup̱a nug Jesus aḏa, ag ep̱elagp̱a meḵunu ib maṯiom.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Aria Pasowa meṯid hobulnu babaiṯaknu deḏ ne, Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ag dona, Jesus oḏ medap̱ig. “Na Pasowa laḵutnu amu ig amunu adep̱a bap̱aidḵunignu oot daaṯe?” aon ap̱ig.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ag anam aeg am Nug aum. “Ag ab oḵaip̱a nona, danab laa gumidna gona, amegp̱a inam aig! ‘Ip̱uniṯak danab ihinig Nug inam aum. “Dahil haen aaḵu miag daaṯe amunu da nid dahilad ele na lautp̱a Pasowa e laḵunignu ool daaṯe.” ’ Ag anam aon aig!” awa aum.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Jesus Nug anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Nug oḏe dim lamidna, Pasowanu e bap̱aidp̱ig.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Aria tueb me, Jesus amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp ele ag balalp̱a daap̱ig.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ag anam balalp̱a e lanana, Jesus Nug aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem, ag oolagp̱a laip̱u laa nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu.” awa aum.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Nug anam a, ag oolagp̱a ugnab doon, ag anen anen Jesus oḏ medap̱ig. “Naḏi, na ame amu date?” aon ap̱ig.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Aeg amu Nug ag oḏelagp̱a awa aum. “Laip̱u laa nug da ele e laṯem amu nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Danab Beḵalag da, Kayak nai aṯe amubianab da mauhḵul amge danab nug Danab Beḵalag da, kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu ele amu nuhignu gadonnab. Nug anig nug ii menulo am ena,” awa aum.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Jesus anam a amu Judas nug Jesus kekeḏ ep̱elagp̱a meḵunu heum ele amu, nug aum. “Ip̱uniṯak danab, na ame amu date?” awa aum. A amu Jesus aum. “Na ame,” awa aum.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ag anam e lanana daanna, Jesus Nug bret awa, mameg unuqiṯowa, pane ne, pania nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab madaṯa, Nug aum. “Ag aon laig! Imu da beḏul.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Nug baula hai wain ele awa, unuqiṯowa madaṯa Nug aum. “Ag oh aon laig!
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Imu da tiil, amup̱a da tituanak bau heṯem. Da danab ah kuḏum dilag hip̱unin uhuqen madaḵulnu goḵaḏṯem.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Amge da ag amelagp̱a aṯem, da grep lep̱u, wain, geha iiḵu laṯem imubia baula paha ii lapa. Iiṯa, dimp̱a Mamanu ḏo maḏoḏ oop̱a da ag ele wain bau laḵunig,” awa aum.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Nug anam a amu ag ahi laa eṯona, ag ahan, dimiṯim wana, ag Olipnu qaukop̱a gop̱ig.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ag gona, Olipnu qaukop̱a tena, Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Kayak naip̱a yak laa niiṯe am inam. ‘Da gumak danab qep̱i mauheb, sipsip ag oolna matatun goḵulag,’ amunu yak amubia amu gemu tuqan imu ag oh uuiḏna, oolna goḵulag.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Amge da eḏuen hibaiṯena, da tatam anuqen Galelia gop̱i, ag da dim lamiḏna goḵulag,” awa aum.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Amge Petrus nug oḏep̱a awa, amegp̱a aum. “Imu oh ag nahipnu eheḏ doon, uuidna oolna goḵulagtai amge da am anam ii hepa,” awa aum.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Petrus nug anam a amu Jesus amegp̱a aum. “Da genab na amenp̱a aṯem. Na tuqan imup̱a na dahilnu, ‘Da Nug ii dooṯem,’ aon, haen ewam batak aḵut. Na haen ewam anam ap̱e, dimp̱a matuk dawai nug gaaḵu,” awa aum.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Am Petrus nug aum. “Iiṯa! Da na ele mauhḵunih dayeb amu da amunu ug ii dooṯem amge da nahipnu, ‘Da nug ii dooṯem,’ ii apa!” Nug anam a amu ip̱uniṯak awak danab oh anam ap̱ig.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ag anam aeg amu Jesus Nug ag ele oh aben laa onig Getsemani ap̱a gop̱ig. Gona amu Nug ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Ag inam daap̱eg, da up̱a uḵen unuqidḵul,” awa aum.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Nug anam anana amu Nug Petrus am Sebedi bekoḏ aḏit ele aaḵuib diiaṯe, Nug ele gop̱ig. Gona amu Nug oop̱a ugnab doyom.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nug anam doya, Nug ag amelagp̱a aum. “Da oolp̱a kahipan toḏe mauhak bianab dooṯem amunu ag inam daap̱eg, da ele dab meṯat daatu!” awa aum.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Nug anam anana, Nug nakok baula wana uḵa, ap̱a Nug dup noa, gateg qaun wa, iḏu wanp̱a ma, unuqiṯa aum. “O Mama, ug oh da maoḵul ele, amuam lep̱u mua eheḏ hai goḵoḏp̱a daaṯe bia amu, na ib laa anidna ap̱e am da le hai goḵoḏ amup̱anu da ii lapa amge Na da ool daaṯe imu aib dim lamidme. Na oot daaṯe amuib dim lamiṯe!” awa aum.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Nug anam unuqiṯowa eḏua uḵa, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ewam amu niiegeg anaṯa, Nug Petrus amegp̱a aum. “Ag da ele aam ameg laip̱uib dab meṯat daagnignu elele iiṯate?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Satan ag eeḏaṯeb, eheḏ gomananu ag dab menana daanna, unuqiṯeg! Ag ouḏilag amuam elele amge ag beḏulag am elele iiṯa,” awa aum.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Jesus Nug anam anana, Nug eḏua uḵa, baula unuqiṯa aum. “O Mama, da le hai goḵoḏ imunu ii laḵulnu amu na ib laa anidḵutnu elele iiṯa dayeb am na nahip dab mak aaḵuib dim lamiṯe!” awa aum.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Nug anam unuqiṯowa, Nug eḏua uḵa amu ip̱uniṯak awak danab ag amelag eheḏ neum amunu ag niiegeg anaṯom.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Anam anaṯa amu Nug eḏua uḵa, unuqiṯak aḏit tatam heum amuib baula unuqiṯom.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Unuqiṯak oh malak dimp̱a Jesus Nug eḏua uḵa, ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Ag iite ahap̱ig? Ag geha iiḵu ele niin autna aoṯebte? Anṯeg! Laa nug Danab Beḵalag da, hip̱unin danab ep̱elagp̱a meiḏḵunu haen aaḵu doum.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ahap̱eg gotu! Ag aaḵud anṯeg, danab nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu ele amu nug aaḵu uḏiṯe,” awa aum.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jesus anam nai maṯieye amu ip̱uniṯak awak danab tuelp amu oolagp̱anu laa onig Judas amu danab kuḏum ele, danab amu ag qep elab amu daḏib maha ele aḏap̱ig amu ag mana meṯak danab oḵai amu Juda iḵi danab ele ap̱ig bia Judas ele uḏip̱ig.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Aria tatam Judas nug ag Jesus aḏaglagnu ep̱onak keeke laa heḵunu amelagp̱a inam aum. “Da geha laa ootuqidḵul amu, danab amu aaḵuib. Ag Nug aḏeg!” awa aum.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Aria ag uḏina, Judas nug pahanab Jesus gumiṯa uḵa, “Tuqan ena Ip̱uniṯak Danab,” awowa, nug ootuqiṯom.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Nug anam ootuqiṯe amu Jesus Nug amegp̱a aum. “O lai, na keeke heḵutnu oot daye uḏime amu na he!” awa aum. Jesus anam a, danab oh ag dona, Jesus aḏap̱ig.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ag anam heegeg, laa Jesus ele daap̱ig amu, ag oolagp̱anu laip̱u laa nug qep elab aoḵunu ep̱eg bahia, eeḏa awa, mana meṯak danab dilag iḵi, nuhig begbeg laa daug hoiyom.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Hoiye amu Jesus aum. “Na nahip qep elab eḏun abenp̱a me. Aḏinu? Aun nug qepp̱a ban heṯe amu nug qepp̱a mauhḵu.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Na iite dooṯem? Da Mama amegp̱a ehaniḏḵunu ap̱i amu pahanab nuhiḵud engel daup kuḏumnab, ban danab ameg tuelp eḏaṯak, meḏaḵu.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Amge da anam hep̱i amu Kayak nai aṯem genab beḵu? Kayak nai nug imu beḵunu aṯe amu nug anamib beḵu,” awa aum.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Aria haen amup̱a Jesus Nug danab ameg naḏi amu amelagp̱a aum. “Da yabhok danabte daaṯem amunu ag qep elab amu daḏib ele aon, aḏailḵulagnu uḏip̱ig? Haen da deḏ oh meṯid laḵa danab ah ip̱uniṯak madaṯami amu ag da ii aḏailp̱ig.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Amge keeke imu oh amu propet nai yaap̱ig amu meu medaṯe,” awa aum. Anam a amu ip̱uniṯak awak danab oh ag oolna malap̱ig.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Aria danab ag Jesus aḏap̱ig ele amu ag Nug aon, mana meṯak danab dilag iḵi Kaiapas, nug top̱a gop̱ig. Ap̱a amu ḏo mehuqak danab amu abnu iḵi danab ele qag mena daap̱ig.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Amu Petrus nug dim lamaṯom amge nug nakok piḏe dim lamaṯom. Dim lamaṯaṯa, nug mana meṯak dilag iḵi danab nug laugnu aḏ oop̱a no, lag mamegnu begbeg ele daap̱ig. Nug kobol aḏi hebep̱eg amu dooḵunu dayom.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Aria mana meṯak danab oḵai amu Juda dilag heṯoḏiak oḵai, onig Sanhidren, amunu danab ele ag Jesus aḏi eheḏ heum o ii heum, ag amu dab ii mep̱ig. Iiṯa, ag hamu heṯoḏin, qep̱eg mauhḵunuib hep̱ig.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Heegeg am laa kuḏum ag ahan ham bup̱unna, Jesus eheḏ heumnu ap̱ig amge ag Jesus keeke eheḏ heumnu, qep̱eg mauhḵunu ele laa ii anidp̱ig. Ag anam heegeg dimp̱a danab aḏit laa
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 beya apiḏ. “Danab imu nug, ‘Da Kayaknu mana meṯak lag lop̱aḏoya, deḏ ewamp̱aib eḏue buuḵul,’ aum,” aoi apiḏ.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 A anam aeh amu mana meṯak dilag iḵi danab nug hibaiṯa, Jesus oḏ meṯom. “Nai amunu amu na nob iite memana? Nai anak amuam genab o genab iiṯa?” awa aum.
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Nug anam aum amge Jesus Nug nai nakoknab laa ii maṯiom. Aria baula mana meṯak dilag iḵi danab amu nug amegp̱a aum. “Da Kayak bauklel onigp̱a da na amenp̱a aṯem. Na nai genab tutuḵu a! Na genab Kristus, Kayak beḵate o iiṯa?” awa aum.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Nug anam a amu Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Na ame. Amge da ag amelagp̱a aṯem. Dimp̱a Danab Beḵalag da, Kayak g̱agaṯag oh ele amu, Nug ep̱eg naḏiapp̱a daap̱p̱i aniḏna amu hab waap̱anu lombigp̱a ele uḏip̱i aniḏḵulag,” awa aum.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Jesus anam a amu mana meṯak danab dilag iḵi nug lamen nuhig aḏa paṯiḏa aum. “Nug Kayak dabiṯa, awa awa qedaṯe! Ig danab laala danab imu eheḏ heumnu maṯiglagnu ii maṯimta. Iiḵu elele. Nug Kayak dabiṯa, awa awa qeṯom aaḵu doop̱ig.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Ag aḏi aṯeb?” awa aum. A amu ag ap̱ig. “Nug mauhḵun daaṯe,” aon ap̱ig.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Anam anana, ag Jesus iḏup̱a hununna amu maḵuḏp̱ig. Laa ag ep̱elag oohap tena, mataḏnana
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ap̱ig. “Na am Kristusde! Kayak na ehaniṯeb amu na ap̱e dootu! Aun na oiṯom?” aon ap̱ig.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Ag anam heegeg, Petrus nug heṯoḏiak lagnu haḏapp̱a dayom. Dayeye, mana meṯak dilag iḵi, nuhig begbeg nid ahin laa nug doa aum. “Na ele Galelia ted Jesus, Nug ele oipiḏ,” awa aum.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Amge Petrus nug ag oh noolagp̱a ham bup̱ua, “Na nai aṯem amu da diig ii dooṯem,” awa aum.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Nug anana amu aha wana, lagnu aḏ odp̱a uḵa dayeye amu begbeg nid ahin laa na, nug danab ap̱a daap̱ig ele amu amelagp̱a aum. “Nug anuḵa Jesus, Nasaret ted ele oipiḏ.” awa aum.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Nug anam a Petrus nug nai nuhig g̱agaṯag qeṯa aum. “Da danab amu ii dooṯem!” awa aum.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Nakok laa ele amu danab ap̱a hip̱aidna daap̱ig ele amu Petrus gumidna dona ap̱ig. “Na am genab danab umunu layag laa aaḵu. Aḏinu? Nahip nai maṯiak amu he, na miag atime,” aon ap̱ig.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Ag anam aeg, Petrus nug nai g̱agaṯagnab inam aum. “Da nai genab ii ap̱i amu Kayak Nug da nob nau meḏaḏ! Da genab iiḵu aṯem, da danab umu ii dooṯem!” Nug anam a amu matuk paha gayom.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Matuk gaye amu Jesusnu nai, “Tuqan imup̱a na dahilnu, ‘Da Nug ii dooṯem,’ aon, ewam batak aḵut. Na haen ewam anam ap̱e, dimp̱a matuk dawai nug gaaḵu,” nai amu Petrus daugp̱a doum. Nai amu Petrus daugp̱a do, nug dimiṯim uḵa, huanaknab gayom.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.