Mateus 26
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ACF
1 Jesus nai amu oh maṯia malom dimp̱a Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum.
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Ag dooṯeb, deḏ aḏit uueb, Pasowa hobul lanaknu haen ana beḵu amu ag Danab Beḵalag da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏna, ag ad emaitakp̱a atuliḏḵulag,” awa aum.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Haen amup̱a mana meṯak danab oḵai amu Israel dilag gumak danab ele, ag oh mana meṯak danab dilag iḵi onig Kaiapas nug laug enanagp̱a qag mep̱ig.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Qag mena ag ib aṯemup̱a Jesus loḵumakp̱a aḏan, qep̱eg mauhḵunu heṯoḏina, nai qagap̱ig.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Ag heṯoḏiak hena amu ag ap̱ig. “Danab ah ag nug qemana, ag muṯub ele qemananu amu ig Pasowa hobul haenp̱a Jesus ii aḏamta,” aon ap̱ig.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Aria Jesus Nug Betani ap̱a danab laa, nug gaḏa oḏe ele, nug onig Simon, nug laugp̱a dayom.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Anam dayeye, ah laa nug men id enanag, goḏen muṯuḏig enanag, nob oḵainab ele inak amu awa, gumiṯa uḏiom. Awa uḏia, Jesus Nug balalp̱a dayeye, goḏen amu Jesus igip̱a goḵaḏom.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ip̱uniṯak awak danab ag amu anidna, ag oolag nauhe ap̱ig. “Nug aḏinu goḏen amu hamu kakiṯom?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Goḏen amu, laa ag men doḏo oḵaip̱a daden melob. Ag anam helob amu nug men doḏo amu daḏek danab maṯalo am ena,” aon ap̱ig.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Am Jesus Nug nai ahilag doyom amunu amelagp̱a aum. “Ag aḏinu ah imu oo ug medaṯeb? Nug kobol ena dahilp̱a heum.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Daḏek danab amu, ag ag oolagp̱a hanhan daaglag amge da am ag ele haen oh ii daamta.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Nug da beḏulp̱a goḏen imu goḵaḏom amu nug da mauhe, moḏp̱a niiḵulnu beḏul babaiṯom.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Da genab ag amelagp̱a aṯem. Dimp̱a danab ag dahil Nai Ena wan adep̱a adep̱a mehuqnana, ag ah imu keeke heum amu, nug ag daulagp̱a doḵunu, ag amunu ele maṯiglag,” awa aum.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Aria haen amup̱a ip̱uniṯak awak danab tuelp ag oolagp̱anu laip̱u laa, nug onig Judas Iskariot, nug mana meṯak danab oḵai gumaṯa uḵom.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Nug uḵa aum. “Da Jesus ag ep̱elagp̱a mep̱i amu ag aḏi meḏaglag,” awa aum. Nug anam a amu ag men doḏo silwa 30 meṯaglagnu eb qep̱ig.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Ag anam heeg, haen amup̱a nug dig ma, haen ena adeḵup̱a nug Jesus aḏa, ag ep̱elagp̱a meḵunu ib maṯiom.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Aria Pasowa meṯid hobulnu babaiṯaknu deḏ ne, Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ag dona, Jesus oḏ medap̱ig. “Na Pasowa laḵutnu amu ig amunu adep̱a bap̱aidḵunignu oot daaṯe?” aon ap̱ig.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ag anam aeg am Nug aum. “Ag ab oḵaip̱a nona, danab laa gumidna gona, amegp̱a inam aig! ‘Ip̱uniṯak danab ihinig Nug inam aum. “Dahil haen aaḵu miag daaṯe amunu da nid dahilad ele na lautp̱a Pasowa e laḵunignu ool daaṯe.” ’ Ag anam aon aig!” awa aum.
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Jesus Nug anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Nug oḏe dim lamidna, Pasowanu e bap̱aidp̱ig.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Aria tueb me, Jesus amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp ele ag balalp̱a daap̱ig.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ag anam balalp̱a e lanana, Jesus Nug aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem, ag oolagp̱a laip̱u laa nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu.” awa aum.
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Nug anam a, ag oolagp̱a ugnab doon, ag anen anen Jesus oḏ medap̱ig. “Naḏi, na ame amu date?” aon ap̱ig.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Aeg amu Nug ag oḏelagp̱a awa aum. “Laip̱u laa nug da ele e laṯem amu nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Danab Beḵalag da, Kayak nai aṯe amubianab da mauhḵul amge danab nug Danab Beḵalag da, kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu ele amu nuhignu gadonnab. Nug anig nug ii menulo am ena,” awa aum.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Jesus anam a amu Judas nug Jesus kekeḏ ep̱elagp̱a meḵunu heum ele amu, nug aum. “Ip̱uniṯak danab, na ame amu date?” awa aum. A amu Jesus aum. “Na ame,” awa aum.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ag anam e lanana daanna, Jesus Nug bret awa, mameg unuqiṯowa, pane ne, pania nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab madaṯa, Nug aum. “Ag aon laig! Imu da beḏul.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Nug baula hai wain ele awa, unuqiṯowa madaṯa Nug aum. “Ag oh aon laig!
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Imu da tiil, amup̱a da tituanak bau heṯem. Da danab ah kuḏum dilag hip̱unin uhuqen madaḵulnu goḵaḏṯem.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Amge da ag amelagp̱a aṯem, da grep lep̱u, wain, geha iiḵu laṯem imubia baula paha ii lapa. Iiṯa, dimp̱a Mamanu ḏo maḏoḏ oop̱a da ag ele wain bau laḵunig,” awa aum.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Nug anam a amu ag ahi laa eṯona, ag ahan, dimiṯim wana, ag Olipnu qaukop̱a gop̱ig.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ag gona, Olipnu qaukop̱a tena, Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Kayak naip̱a yak laa niiṯe am inam. ‘Da gumak danab qep̱i mauheb, sipsip ag oolna matatun goḵulag,’ amunu yak amubia amu gemu tuqan imu ag oh uuiḏna, oolna goḵulag.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Amge da eḏuen hibaiṯena, da tatam anuqen Galelia gop̱i, ag da dim lamiḏna goḵulag,” awa aum.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Amge Petrus nug oḏep̱a awa, amegp̱a aum. “Imu oh ag nahipnu eheḏ doon, uuidna oolna goḵulagtai amge da am anam ii hepa,” awa aum.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Petrus nug anam a amu Jesus amegp̱a aum. “Da genab na amenp̱a aṯem. Na tuqan imup̱a na dahilnu, ‘Da Nug ii dooṯem,’ aon, haen ewam batak aḵut. Na haen ewam anam ap̱e, dimp̱a matuk dawai nug gaaḵu,” awa aum.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Am Petrus nug aum. “Iiṯa! Da na ele mauhḵunih dayeb amu da amunu ug ii dooṯem amge da nahipnu, ‘Da nug ii dooṯem,’ ii apa!” Nug anam a amu ip̱uniṯak awak danab oh anam ap̱ig.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ag anam aeg amu Jesus Nug ag ele oh aben laa onig Getsemani ap̱a gop̱ig. Gona amu Nug ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Ag inam daap̱eg, da up̱a uḵen unuqidḵul,” awa aum.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Nug anam anana amu Nug Petrus am Sebedi bekoḏ aḏit ele aaḵuib diiaṯe, Nug ele gop̱ig. Gona amu Nug oop̱a ugnab doyom.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Nug anam doya, Nug ag amelagp̱a aum. “Da oolp̱a kahipan toḏe mauhak bianab dooṯem amunu ag inam daap̱eg, da ele dab meṯat daatu!” awa aum.
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Nug anam anana, Nug nakok baula wana uḵa, ap̱a Nug dup noa, gateg qaun wa, iḏu wanp̱a ma, unuqiṯa aum. “O Mama, ug oh da maoḵul ele, amuam lep̱u mua eheḏ hai goḵoḏp̱a daaṯe bia amu, na ib laa anidna ap̱e am da le hai goḵoḏ amup̱anu da ii lapa amge Na da ool daaṯe imu aib dim lamidme. Na oot daaṯe amuib dim lamiṯe!” awa aum.
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Nug anam unuqiṯowa eḏua uḵa, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ewam amu niiegeg anaṯa, Nug Petrus amegp̱a aum. “Ag da ele aam ameg laip̱uib dab meṯat daagnignu elele iiṯate?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Satan ag eeḏaṯeb, eheḏ gomananu ag dab menana daanna, unuqiṯeg! Ag ouḏilag amuam elele amge ag beḏulag am elele iiṯa,” awa aum.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jesus Nug anam anana, Nug eḏua uḵa, baula unuqiṯa aum. “O Mama, da le hai goḵoḏ imunu ii laḵulnu amu na ib laa anidḵutnu elele iiṯa dayeb am na nahip dab mak aaḵuib dim lamiṯe!” awa aum.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Nug anam unuqiṯowa, Nug eḏua uḵa amu ip̱uniṯak awak danab ag amelag eheḏ neum amunu ag niiegeg anaṯom.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Anam anaṯa amu Nug eḏua uḵa, unuqiṯak aḏit tatam heum amuib baula unuqiṯom.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Unuqiṯak oh malak dimp̱a Jesus Nug eḏua uḵa, ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Ag iite ahap̱ig? Ag geha iiḵu ele niin autna aoṯebte? Anṯeg! Laa nug Danab Beḵalag da, hip̱unin danab ep̱elagp̱a meiḏḵunu haen aaḵu doum.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ahap̱eg gotu! Ag aaḵud anṯeg, danab nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu ele amu nug aaḵu uḏiṯe,” awa aum.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Jesus anam nai maṯieye amu ip̱uniṯak awak danab tuelp amu oolagp̱anu laa onig Judas amu danab kuḏum ele, danab amu ag qep elab amu daḏib maha ele aḏap̱ig amu ag mana meṯak danab oḵai amu Juda iḵi danab ele ap̱ig bia Judas ele uḏip̱ig.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Aria tatam Judas nug ag Jesus aḏaglagnu ep̱onak keeke laa heḵunu amelagp̱a inam aum. “Da geha laa ootuqidḵul amu, danab amu aaḵuib. Ag Nug aḏeg!” awa aum.
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Aria ag uḏina, Judas nug pahanab Jesus gumiṯa uḵa, “Tuqan ena Ip̱uniṯak Danab,” awowa, nug ootuqiṯom.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Nug anam ootuqiṯe amu Jesus Nug amegp̱a aum. “O lai, na keeke heḵutnu oot daye uḏime amu na he!” awa aum. Jesus anam a, danab oh ag dona, Jesus aḏap̱ig.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ag anam heegeg, laa Jesus ele daap̱ig amu, ag oolagp̱anu laip̱u laa nug qep elab aoḵunu ep̱eg bahia, eeḏa awa, mana meṯak danab dilag iḵi, nuhig begbeg laa daug hoiyom.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Hoiye amu Jesus aum. “Na nahip qep elab eḏun abenp̱a me. Aḏinu? Aun nug qepp̱a ban heṯe amu nug qepp̱a mauhḵu.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Na iite dooṯem? Da Mama amegp̱a ehaniḏḵunu ap̱i amu pahanab nuhiḵud engel daup kuḏumnab, ban danab ameg tuelp eḏaṯak, meḏaḵu.
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Amge da anam hep̱i amu Kayak nai aṯem genab beḵu? Kayak nai nug imu beḵunu aṯe amu nug anamib beḵu,” awa aum.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Aria haen amup̱a Jesus Nug danab ameg naḏi amu amelagp̱a aum. “Da yabhok danabte daaṯem amunu ag qep elab amu daḏib ele aon, aḏailḵulagnu uḏip̱ig? Haen da deḏ oh meṯid laḵa danab ah ip̱uniṯak madaṯami amu ag da ii aḏailp̱ig.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Amge keeke imu oh amu propet nai yaap̱ig amu meu medaṯe,” awa aum. Anam a amu ip̱uniṯak awak danab oh ag oolna malap̱ig.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Aria danab ag Jesus aḏap̱ig ele amu ag Nug aon, mana meṯak danab dilag iḵi Kaiapas, nug top̱a gop̱ig. Ap̱a amu ḏo mehuqak danab amu abnu iḵi danab ele qag mena daap̱ig.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Amu Petrus nug dim lamaṯom amge nug nakok piḏe dim lamaṯom. Dim lamaṯaṯa, nug mana meṯak dilag iḵi danab nug laugnu aḏ oop̱a no, lag mamegnu begbeg ele daap̱ig. Nug kobol aḏi hebep̱eg amu dooḵunu dayom.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Aria mana meṯak danab oḵai amu Juda dilag heṯoḏiak oḵai, onig Sanhidren, amunu danab ele ag Jesus aḏi eheḏ heum o ii heum, ag amu dab ii mep̱ig. Iiṯa, ag hamu heṯoḏin, qep̱eg mauhḵunuib hep̱ig.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Heegeg am laa kuḏum ag ahan ham bup̱unna, Jesus eheḏ heumnu ap̱ig amge ag Jesus keeke eheḏ heumnu, qep̱eg mauhḵunu ele laa ii anidp̱ig. Ag anam heegeg dimp̱a danab aḏit laa
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 beya apiḏ. “Danab imu nug, ‘Da Kayaknu mana meṯak lag lop̱aḏoya, deḏ ewamp̱aib eḏue buuḵul,’ aum,” aoi apiḏ.
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 A anam aeh amu mana meṯak dilag iḵi danab nug hibaiṯa, Jesus oḏ meṯom. “Nai amunu amu na nob iite memana? Nai anak amuam genab o genab iiṯa?” awa aum.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Nug anam aum amge Jesus Nug nai nakoknab laa ii maṯiom. Aria baula mana meṯak dilag iḵi danab amu nug amegp̱a aum. “Da Kayak bauklel onigp̱a da na amenp̱a aṯem. Na nai genab tutuḵu a! Na genab Kristus, Kayak beḵate o iiṯa?” awa aum.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Nug anam a amu Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Na ame. Amge da ag amelagp̱a aṯem. Dimp̱a Danab Beḵalag da, Kayak g̱agaṯag oh ele amu, Nug ep̱eg naḏiapp̱a daap̱p̱i aniḏna amu hab waap̱anu lombigp̱a ele uḏip̱i aniḏḵulag,” awa aum.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jesus anam a amu mana meṯak danab dilag iḵi nug lamen nuhig aḏa paṯiḏa aum. “Nug Kayak dabiṯa, awa awa qedaṯe! Ig danab laala danab imu eheḏ heumnu maṯiglagnu ii maṯimta. Iiḵu elele. Nug Kayak dabiṯa, awa awa qeṯom aaḵu doop̱ig.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Ag aḏi aṯeb?” awa aum. A amu ag ap̱ig. “Nug mauhḵun daaṯe,” aon ap̱ig.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Anam anana, ag Jesus iḏup̱a hununna amu maḵuḏp̱ig. Laa ag ep̱elag oohap tena, mataḏnana
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 ap̱ig. “Na am Kristusde! Kayak na ehaniṯeb amu na ap̱e dootu! Aun na oiṯom?” aon ap̱ig.
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Ag anam heegeg, Petrus nug heṯoḏiak lagnu haḏapp̱a dayom. Dayeye, mana meṯak dilag iḵi, nuhig begbeg nid ahin laa nug doa aum. “Na ele Galelia ted Jesus, Nug ele oipiḏ,” awa aum.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Amge Petrus nug ag oh noolagp̱a ham bup̱ua, “Na nai aṯem amu da diig ii dooṯem,” awa aum.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nug anana amu aha wana, lagnu aḏ odp̱a uḵa dayeye amu begbeg nid ahin laa na, nug danab ap̱a daap̱ig ele amu amelagp̱a aum. “Nug anuḵa Jesus, Nasaret ted ele oipiḏ.” awa aum.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Nug anam a Petrus nug nai nuhig g̱agaṯag qeṯa aum. “Da danab amu ii dooṯem!” awa aum.
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Nakok laa ele amu danab ap̱a hip̱aidna daap̱ig ele amu Petrus gumidna dona ap̱ig. “Na am genab danab umunu layag laa aaḵu. Aḏinu? Nahip nai maṯiak amu he, na miag atime,” aon ap̱ig.
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ag anam aeg, Petrus nug nai g̱agaṯagnab inam aum. “Da nai genab ii ap̱i amu Kayak Nug da nob nau meḏaḏ! Da genab iiḵu aṯem, da danab umu ii dooṯem!” Nug anam a amu matuk paha gayom.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Matuk gaye amu Jesusnu nai, “Tuqan imup̱a na dahilnu, ‘Da Nug ii dooṯem,’ aon, ewam batak aḵut. Na haen ewam anam ap̱e, dimp̱a matuk dawai nug gaaḵu,” nai amu Petrus daugp̱a doum. Nai amu Petrus daugp̱a do, nug dimiṯim uḵa, huanaknab gayom.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.