Mateus 26

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus nai amu oh maṯia malom dimp̱a Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum.
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Ag dooṯeb, deḏ aḏit uueb, Pasowa hobul lanaknu haen ana beḵu amu ag Danab Beḵalag da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏna, ag ad emaitakp̱a atuliḏḵulag,” awa aum.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Haen amup̱a mana meṯak danab oḵai amu Israel dilag gumak danab ele, ag oh mana meṯak danab dilag iḵi onig Kaiapas nug laug enanagp̱a qag mep̱ig.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Qag mena ag ib aṯemup̱a Jesus loḵumakp̱a aḏan, qep̱eg mauhḵunu heṯoḏina, nai qagap̱ig.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ag heṯoḏiak hena amu ag ap̱ig. “Danab ah ag nug qemana, ag muṯub ele qemananu amu ig Pasowa hobul haenp̱a Jesus ii aḏamta,” aon ap̱ig.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Aria Jesus Nug Betani ap̱a danab laa, nug gaḏa oḏe ele, nug onig Simon, nug laugp̱a dayom.
6 — ausente —
7 Anam dayeye, ah laa nug men id enanag, goḏen muṯuḏig enanag, nob oḵainab ele inak amu awa, gumiṯa uḏiom. Awa uḏia, Jesus Nug balalp̱a dayeye, goḏen amu Jesus igip̱a goḵaḏom.
7 — ausente —
8 Ip̱uniṯak awak danab ag amu anidna, ag oolag nauhe ap̱ig. “Nug aḏinu goḏen amu hamu kakiṯom?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Goḏen amu, laa ag men doḏo oḵaip̱a daden melob. Ag anam helob amu nug men doḏo amu daḏek danab maṯalo am ena,” aon ap̱ig.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Am Jesus Nug nai ahilag doyom amunu amelagp̱a aum. “Ag aḏinu ah imu oo ug medaṯeb? Nug kobol ena dahilp̱a heum.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Daḏek danab amu, ag ag oolagp̱a hanhan daaglag amge da am ag ele haen oh ii daamta.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Nug da beḏulp̱a goḏen imu goḵaḏom amu nug da mauhe, moḏp̱a niiḵulnu beḏul babaiṯom.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Da genab ag amelagp̱a aṯem. Dimp̱a danab ag dahil Nai Ena wan adep̱a adep̱a mehuqnana, ag ah imu keeke heum amu, nug ag daulagp̱a doḵunu, ag amunu ele maṯiglag,” awa aum.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Aria haen amup̱a ip̱uniṯak awak danab tuelp ag oolagp̱anu laip̱u laa, nug onig Judas Iskariot, nug mana meṯak danab oḵai gumaṯa uḵom.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Nug uḵa aum. “Da Jesus ag ep̱elagp̱a mep̱i amu ag aḏi meḏaglag,” awa aum. Nug anam a amu ag men doḏo silwa 30 meṯaglagnu eb qep̱ig.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Ag anam heeg, haen amup̱a nug dig ma, haen ena adeḵup̱a nug Jesus aḏa, ag ep̱elagp̱a meḵunu ib maṯiom.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Aria Pasowa meṯid hobulnu babaiṯaknu deḏ ne, Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ag dona, Jesus oḏ medap̱ig. “Na Pasowa laḵutnu amu ig amunu adep̱a bap̱aidḵunignu oot daaṯe?” aon ap̱ig.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ag anam aeg am Nug aum. “Ag ab oḵaip̱a nona, danab laa gumidna gona, amegp̱a inam aig! ‘Ip̱uniṯak danab ihinig Nug inam aum. “Dahil haen aaḵu miag daaṯe amunu da nid dahilad ele na lautp̱a Pasowa e laḵunignu ool daaṯe.” ’ Ag anam aon aig!” awa aum.
18 Ele respondeu:
19 Jesus Nug anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Nug oḏe dim lamidna, Pasowanu e bap̱aidp̱ig.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Aria tueb me, Jesus amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp ele ag balalp̱a daap̱ig.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ag anam balalp̱a e lanana, Jesus Nug aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem, ag oolagp̱a laip̱u laa nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu.” awa aum.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Nug anam a, ag oolagp̱a ugnab doon, ag anen anen Jesus oḏ medap̱ig. “Naḏi, na ame amu date?” aon ap̱ig.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Aeg amu Nug ag oḏelagp̱a awa aum. “Laip̱u laa nug da ele e laṯem amu nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu.
23 Jesus respondeu:
24 Danab Beḵalag da, Kayak nai aṯe amubianab da mauhḵul amge danab nug Danab Beḵalag da, kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu ele amu nuhignu gadonnab. Nug anig nug ii menulo am ena,” awa aum.
24 Pois o
25 Jesus anam a amu Judas nug Jesus kekeḏ ep̱elagp̱a meḵunu heum ele amu, nug aum. “Ip̱uniṯak danab, na ame amu date?” awa aum. A amu Jesus aum. “Na ame,” awa aum.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ag anam e lanana daanna, Jesus Nug bret awa, mameg unuqiṯowa, pane ne, pania nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab madaṯa, Nug aum. “Ag aon laig! Imu da beḏul.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Nug baula hai wain ele awa, unuqiṯowa madaṯa Nug aum. “Ag oh aon laig!
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Imu da tiil, amup̱a da tituanak bau heṯem. Da danab ah kuḏum dilag hip̱unin uhuqen madaḵulnu goḵaḏṯem.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Amge da ag amelagp̱a aṯem, da grep lep̱u, wain, geha iiḵu laṯem imubia baula paha ii lapa. Iiṯa, dimp̱a Mamanu ḏo maḏoḏ oop̱a da ag ele wain bau laḵunig,” awa aum.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Nug anam a amu ag ahi laa eṯona, ag ahan, dimiṯim wana, ag Olipnu qaukop̱a gop̱ig.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Ag gona, Olipnu qaukop̱a tena, Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Kayak naip̱a yak laa niiṯe am inam. ‘Da gumak danab qep̱i mauheb, sipsip ag oolna matatun goḵulag,’ amunu yak amubia amu gemu tuqan imu ag oh uuiḏna, oolna goḵulag.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Amge da eḏuen hibaiṯena, da tatam anuqen Galelia gop̱i, ag da dim lamiḏna goḵulag,” awa aum.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Amge Petrus nug oḏep̱a awa, amegp̱a aum. “Imu oh ag nahipnu eheḏ doon, uuidna oolna goḵulagtai amge da am anam ii hepa,” awa aum.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Petrus nug anam a amu Jesus amegp̱a aum. “Da genab na amenp̱a aṯem. Na tuqan imup̱a na dahilnu, ‘Da Nug ii dooṯem,’ aon, haen ewam batak aḵut. Na haen ewam anam ap̱e, dimp̱a matuk dawai nug gaaḵu,” awa aum.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Am Petrus nug aum. “Iiṯa! Da na ele mauhḵunih dayeb amu da amunu ug ii dooṯem amge da nahipnu, ‘Da nug ii dooṯem,’ ii apa!” Nug anam a amu ip̱uniṯak awak danab oh anam ap̱ig.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Ag anam aeg amu Jesus Nug ag ele oh aben laa onig Getsemani ap̱a gop̱ig. Gona amu Nug ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Ag inam daap̱eg, da up̱a uḵen unuqidḵul,” awa aum.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Nug anam anana amu Nug Petrus am Sebedi bekoḏ aḏit ele aaḵuib diiaṯe, Nug ele gop̱ig. Gona amu Nug oop̱a ugnab doyom.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Nug anam doya, Nug ag amelagp̱a aum. “Da oolp̱a kahipan toḏe mauhak bianab dooṯem amunu ag inam daap̱eg, da ele dab meṯat daatu!” awa aum.
38 e disse a eles:
39 Nug anam anana, Nug nakok baula wana uḵa, ap̱a Nug dup noa, gateg qaun wa, iḏu wanp̱a ma, unuqiṯa aum. “O Mama, ug oh da maoḵul ele, amuam lep̱u mua eheḏ hai goḵoḏp̱a daaṯe bia amu, na ib laa anidna ap̱e am da le hai goḵoḏ amup̱anu da ii lapa amge Na da ool daaṯe imu aib dim lamidme. Na oot daaṯe amuib dim lamiṯe!” awa aum.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Nug anam unuqiṯowa eḏua uḵa, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ewam amu niiegeg anaṯa, Nug Petrus amegp̱a aum. “Ag da ele aam ameg laip̱uib dab meṯat daagnignu elele iiṯate?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Satan ag eeḏaṯeb, eheḏ gomananu ag dab menana daanna, unuqiṯeg! Ag ouḏilag amuam elele amge ag beḏulag am elele iiṯa,” awa aum.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Jesus Nug anam anana, Nug eḏua uḵa, baula unuqiṯa aum. “O Mama, da le hai goḵoḏ imunu ii laḵulnu amu na ib laa anidḵutnu elele iiṯa dayeb am na nahip dab mak aaḵuib dim lamiṯe!” awa aum.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Nug anam unuqiṯowa, Nug eḏua uḵa amu ip̱uniṯak awak danab ag amelag eheḏ neum amunu ag niiegeg anaṯom.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Anam anaṯa amu Nug eḏua uḵa, unuqiṯak aḏit tatam heum amuib baula unuqiṯom.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Unuqiṯak oh malak dimp̱a Jesus Nug eḏua uḵa, ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Ag iite ahap̱ig? Ag geha iiḵu ele niin autna aoṯebte? Anṯeg! Laa nug Danab Beḵalag da, hip̱unin danab ep̱elagp̱a meiḏḵunu haen aaḵu doum.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Ahap̱eg gotu! Ag aaḵud anṯeg, danab nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu ele amu nug aaḵu uḏiṯe,” awa aum.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Jesus anam nai maṯieye amu ip̱uniṯak awak danab tuelp amu oolagp̱anu laa onig Judas amu danab kuḏum ele, danab amu ag qep elab amu daḏib maha ele aḏap̱ig amu ag mana meṯak danab oḵai amu Juda iḵi danab ele ap̱ig bia Judas ele uḏip̱ig.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Aria tatam Judas nug ag Jesus aḏaglagnu ep̱onak keeke laa heḵunu amelagp̱a inam aum. “Da geha laa ootuqidḵul amu, danab amu aaḵuib. Ag Nug aḏeg!” awa aum.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Aria ag uḏina, Judas nug pahanab Jesus gumiṯa uḵa, “Tuqan ena Ip̱uniṯak Danab,” awowa, nug ootuqiṯom.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Nug anam ootuqiṯe amu Jesus Nug amegp̱a aum. “O lai, na keeke heḵutnu oot daye uḏime amu na he!” awa aum. Jesus anam a, danab oh ag dona, Jesus aḏap̱ig.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Ag anam heegeg, laa Jesus ele daap̱ig amu, ag oolagp̱anu laip̱u laa nug qep elab aoḵunu ep̱eg bahia, eeḏa awa, mana meṯak danab dilag iḵi, nuhig begbeg laa daug hoiyom.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Hoiye amu Jesus aum. “Na nahip qep elab eḏun abenp̱a me. Aḏinu? Aun nug qepp̱a ban heṯe amu nug qepp̱a mauhḵu.
52 Aí Jesus disse:
53 Na iite dooṯem? Da Mama amegp̱a ehaniḏḵunu ap̱i amu pahanab nuhiḵud engel daup kuḏumnab, ban danab ameg tuelp eḏaṯak, meḏaḵu.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Amge da anam hep̱i amu Kayak nai aṯem genab beḵu? Kayak nai nug imu beḵunu aṯe amu nug anamib beḵu,” awa aum.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Aria haen amup̱a Jesus Nug danab ameg naḏi amu amelagp̱a aum. “Da yabhok danabte daaṯem amunu ag qep elab amu daḏib ele aon, aḏailḵulagnu uḏip̱ig? Haen da deḏ oh meṯid laḵa danab ah ip̱uniṯak madaṯami amu ag da ii aḏailp̱ig.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Amge keeke imu oh amu propet nai yaap̱ig amu meu medaṯe,” awa aum. Anam a amu ip̱uniṯak awak danab oh ag oolna malap̱ig.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Aria danab ag Jesus aḏap̱ig ele amu ag Nug aon, mana meṯak danab dilag iḵi Kaiapas, nug top̱a gop̱ig. Ap̱a amu ḏo mehuqak danab amu abnu iḵi danab ele qag mena daap̱ig.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Amu Petrus nug dim lamaṯom amge nug nakok piḏe dim lamaṯom. Dim lamaṯaṯa, nug mana meṯak dilag iḵi danab nug laugnu aḏ oop̱a no, lag mamegnu begbeg ele daap̱ig. Nug kobol aḏi hebep̱eg amu dooḵunu dayom.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Aria mana meṯak danab oḵai amu Juda dilag heṯoḏiak oḵai, onig Sanhidren, amunu danab ele ag Jesus aḏi eheḏ heum o ii heum, ag amu dab ii mep̱ig. Iiṯa, ag hamu heṯoḏin, qep̱eg mauhḵunuib hep̱ig.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Heegeg am laa kuḏum ag ahan ham bup̱unna, Jesus eheḏ heumnu ap̱ig amge ag Jesus keeke eheḏ heumnu, qep̱eg mauhḵunu ele laa ii anidp̱ig. Ag anam heegeg dimp̱a danab aḏit laa
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 beya apiḏ. “Danab imu nug, ‘Da Kayaknu mana meṯak lag lop̱aḏoya, deḏ ewamp̱aib eḏue buuḵul,’ aum,” aoi apiḏ.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 A anam aeh amu mana meṯak dilag iḵi danab nug hibaiṯa, Jesus oḏ meṯom. “Nai amunu amu na nob iite memana? Nai anak amuam genab o genab iiṯa?” awa aum.
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Nug anam aum amge Jesus Nug nai nakoknab laa ii maṯiom. Aria baula mana meṯak dilag iḵi danab amu nug amegp̱a aum. “Da Kayak bauklel onigp̱a da na amenp̱a aṯem. Na nai genab tutuḵu a! Na genab Kristus, Kayak beḵate o iiṯa?” awa aum.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Nug anam a amu Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Na ame. Amge da ag amelagp̱a aṯem. Dimp̱a Danab Beḵalag da, Kayak g̱agaṯag oh ele amu, Nug ep̱eg naḏiapp̱a daap̱p̱i aniḏna amu hab waap̱anu lombigp̱a ele uḏip̱i aniḏḵulag,” awa aum.
64 Jesus respondeu:
65 Jesus anam a amu mana meṯak danab dilag iḵi nug lamen nuhig aḏa paṯiḏa aum. “Nug Kayak dabiṯa, awa awa qedaṯe! Ig danab laala danab imu eheḏ heumnu maṯiglagnu ii maṯimta. Iiḵu elele. Nug Kayak dabiṯa, awa awa qeṯom aaḵu doop̱ig.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Ag aḏi aṯeb?” awa aum. A amu ag ap̱ig. “Nug mauhḵun daaṯe,” aon ap̱ig.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Anam anana, ag Jesus iḏup̱a hununna amu maḵuḏp̱ig. Laa ag ep̱elag oohap tena, mataḏnana
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 ap̱ig. “Na am Kristusde! Kayak na ehaniṯeb amu na ap̱e dootu! Aun na oiṯom?” aon ap̱ig.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Ag anam heegeg, Petrus nug heṯoḏiak lagnu haḏapp̱a dayom. Dayeye, mana meṯak dilag iḵi, nuhig begbeg nid ahin laa nug doa aum. “Na ele Galelia ted Jesus, Nug ele oipiḏ,” awa aum.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Amge Petrus nug ag oh noolagp̱a ham bup̱ua, “Na nai aṯem amu da diig ii dooṯem,” awa aum.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Nug anana amu aha wana, lagnu aḏ odp̱a uḵa dayeye amu begbeg nid ahin laa na, nug danab ap̱a daap̱ig ele amu amelagp̱a aum. “Nug anuḵa Jesus, Nasaret ted ele oipiḏ.” awa aum.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Nug anam a Petrus nug nai nuhig g̱agaṯag qeṯa aum. “Da danab amu ii dooṯem!” awa aum.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Nakok laa ele amu danab ap̱a hip̱aidna daap̱ig ele amu Petrus gumidna dona ap̱ig. “Na am genab danab umunu layag laa aaḵu. Aḏinu? Nahip nai maṯiak amu he, na miag atime,” aon ap̱ig.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Ag anam aeg, Petrus nug nai g̱agaṯagnab inam aum. “Da nai genab ii ap̱i amu Kayak Nug da nob nau meḏaḏ! Da genab iiḵu aṯem, da danab umu ii dooṯem!” Nug anam a amu matuk paha gayom.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Matuk gaye amu Jesusnu nai, “Tuqan imup̱a na dahilnu, ‘Da Nug ii dooṯem,’ aon, ewam batak aḵut. Na haen ewam anam ap̱e, dimp̱a matuk dawai nug gaaḵu,” nai amu Petrus daugp̱a doum. Nai amu Petrus daugp̱a do, nug dimiṯim uḵa, huanaknab gayom.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.