Mateus 25
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT
1 Haen amup̱a Kayaknu ḏo maḏoḏ amu ah maḵun eblaih tanig ele, ahilag hak bia daaḵu. Amu ah maḵun amu ag ahilḵad lam aon, danab laa ah aoḵun heum ele amu, nug ameg meegeg, nug ibp̱a uḏieye, ag ahan gona, ibp̱a uḏa tena anidna omalp̱eg, ah nuhig laugp̱a goḵulagnu daap̱ig.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ah maḵun tanig ele amu ag dab mak iiṯa, tanig ele laa amu ag dab mak ele.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Ah maḵun dab mak iiṯa amu ahilag lam aop̱ig amge amahlaknu le amu ii aop̱ig.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Ah maḵun dab mak ele, ag amahlaknu le nip̱udp̱a mewona aḏanna, ahilḵad lam ele aon gop̱ig.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Am danab ah aoḵun heum ele nug paha ii uḏie, ag oh amelag ne niip̱ig.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Niiegeg, tuqan tugmag baag laa ewa aum. ‘Danab nug ah bau aoḵunu heṯe ele, nug aaḵu uḏiṯe. Ag gona, nug anṯeg!’ awa aum.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Baag laa anam doona, ah maḵun eblaih tanig ele amu ag oh ahan, lam ahilag bap̱aidp̱ig.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Bap̱aidna amu ah maḵun dab mak iiṯa ele ag ah maḵun dab mak ele amelagp̱a ap̱ig. ‘Ag amahlaknu le ahilag amu ig laa meḵeg! Ig ihinig amahlaknu le iiṯa meum,’ aon ap̱ig.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Ah maḵun dab mak iiṯa ele ag anam ap̱ig amge ah maḵun dab mak ele ag ap̱ig. ‘Iiṯa, ihinig amahlaknu le imu am ihinignu eleleib bia. Ahilagnu ele elele iiṯatai amunu ag en laḵa gona, aun nug amahlaknu le ele amu ag nuhigp̱a ahilagnu aweg!’ aon ap̱ig.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Ah maḵun dab mak ele ag anam aeg amu ah maḵun dab mak iiṯa ele ag en laḵa amahlaknu le aoglagnu uḵaegeg amu danab ah aoḵun heum ele amu aaḵu uḏiom. Uḏie amu ah maḵun dab mak ele ag nug ele nug awak hobulp̱a nona malaeg, od manom.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Dimp̱a ah maḵun dab mak iiṯa ele amu ag ele uḏip̱ig. Uḏin ap̱ig. ‘Naḏi, Naḏi, od matulna meḵe!’ aon ap̱ig.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Ag anam ap̱ig amge nug aum. ‘Da genab ag amelagp̱a aṯem, da ag ii doyadṯem,’ awa aum.” Jesus Nug anam aum.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Jesus Nug anam anana amu Nug nai tuḏiṯa aum. “Anam daaḵu amunu ag dab menan dayeg! Aḏinu? Da eḏuen uḏiḵulnu haen amu ag deḏ haen ele ii dooṯeb,” awa aum.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Aria Jesus Nug nai anam awowa, Nug nai laa ele inam aum. “Kayaknu ḏo maḏoḏ amu danab oḵai laa nug atu laap̱a goḵunu ha, nuhiḵud uḏat danab onilagp̱a e uḏieg, nug enub amu ag ep̱elagp̱a meum amubia.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Laa amu paip tausen kina ep̱egp̱a meum, laa tu tausen kina, laa wan tausen kina meum. Ag uḏat heḵulagnu elelep̱a maṯowa, nug uḵom.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Nug ugeḵe, laa nug men doḏo paip tausen kina awom ele amu nug pahanab awa uḵa, uḏat ha, paip tausen kina baula ele awom.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Amubiaib laa tu tausen kina awom ele amu nug ele anam ha, tu tausen kina baula ele awom.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Amge danab nug men doḏo wan tausen kina awom ele amu, nug awa uḵa, moḏ awa, nuhig oḵainu men doḏo loḵume dayom.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Amu haen elabnab uḵe, dimp̱a uḏat danab dilag oḵai nug eḏua uḏie, men doḏo ag maṯom ele amunu nai maṯin bap̱aidp̱ig.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Aria danab nug men doḏo paip tausen kina awom ele amu nug aum. ‘Naḏi, anṯe, na da paip tausen kina meḏame ele amu iiḵud anṯe! Da uḏat hein, paip tausen kina baula ele iiḵu aomi,’ awa aum.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Anam a amu nuhig oḵai aum. ‘Na uḏat danab ena, na ham bup̱uak laa ii heme. Na keeke nakok amu dab meṯan autna aome amunu da hep̱i, na keeke kuḏum dilag oḵai daanna gumadḵut. Na dop̱e, da ele oonih gamag ahaḏ!’ awa aum.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Aria danab nug tu tausen kina awom ele nug ele doa aum. ‘Naḏi, na men doḏo tu tausen kina meḏame amu da uḏat heinne, tu tausen kina baula ele aomi,’ awa aum.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Amu nuhig oḵai nug aum. ‘Na uḏat danab ena. Na ham bup̱uak laa ii heme. Na keeke nakok amu dab meṯan autna aome amunu da hep̱i, na keeke kuḏum dilag oḵai daanna gumadḵut. Na dop̱e, da ele oonih gamag ahaḏ!’ awa aum.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Am danab nug wan tausen kina awom ele amu nug ele doa, nuhig oḵai amegp̱a aum. ‘Naḏi, da dooṯem na am danab g̱agaṯag, na ii ep̱amep̱a amu meu aoḵutnu dooṯem. Am na haḏag ii taoḏmep̱a amu ele meu aoḵutnu dooṯem.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Amunu da baḏe, men doḏo nahip meḏame amu awe uḵe, wanp̱a moḏ awe memi. Anṯe, nahip keeke iiḵu,’ awa aum.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Nug anam a amu danab oḵai nuhig aum. ‘Na uḏat danab nau, na bahin iiṯa! Na da ii ep̱amip̱a, haḏag ii taoḏmip̱a ele meu aoṯem genabte doome?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Anam genab daalo amu na men doḏo dahil benk danab maṯalom, ag hep̱eg, da tuḏiṯak baula ele aolom amuam ena.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Amunu ag laip̱u nug ep̱egp̱anu amu aona, laa nug ten tausen kina ele amu meṯeg!
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Aḏinu? Danab nug keeke aḏaṯe ele amu, da baula ele medap̱i, kuḏum ele daaḵu amge danab laa nug keeke nakok tatam awom aaḵuib aḏeb amu da aḏidḵul.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Aria uḏat danab nau amu ag buḏip̱eg, dimiṯim gatatup̱a noaḏ! Ap̱a danab ag gaanna, aelag ele kikiḏḵulag,’ awa aum.” Jesus Nug ag amelagp̱a anam maṯiom.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Jesus Nug anam anana Nug nai tuḏiṯa aum. “Dimp̱a Danab Beḵalag da, da binal ele uḏip̱i, engel oh ele uḏignig, haen amup̱a da dayak aben kobol ele dahilp̱a daaḵul.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Da anam daap̱i, danab ah oh da noolp̱a qag meḵulag. Qag mep̱eg, da epeḏaṯen, ameg aḏit meḵul, gumak danab nug sipsip otia ameg piḏe maama amu meme otia ameg piḏe meṯe amubia.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Da sipsip amu naḏiap̱a maaṯeṯe, meme amu nanehp̱a maadḵul.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Anam maaṯoya, da king daaṯem amunu da danab ah naḏiap̱a maadmi ele amu amelagp̱a aḵul. ‘Ag inam doig! Mame Nug ag itiṯak maṯom! Da Mamel Nug ḏo maḏoḏ ahilagnu haen wan bau beebe babaiṯa maṯom.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Aḏinu? Anuḵa da enug iwe, ag e meḏap̱ig. Da le baal diie, ag le meḏap̱ig. Da ab laap̱anu danab bia daami, ag omaiḏna, ag laulagp̱a meiḏp̱ig.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Da lamen iiṯa daami, ag lamen meḏap̱ig. Da oḏe ele daami, ag da atog noiḏp̱ig. Da mani guiṯakp̱a daami, ag uḏin aniḏp̱ig,’ awe aḵul.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Da anam ap̱i amu danab ah tutuḵu ag da oḏelp̱a aon aḵulag. ‘Naḏi, na ganeb enug niṯe, ig e meṯamut? Am na ganeb le baat diie, ig le meṯamut?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Haen adeḵup̱a na ab laa danab bia daame, ig na omaidta, launigp̱a gomut? Am haen adeḵup̱a na lamen iiṯa daame, ig na lamen meṯamut?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Haen adeḵup̱a na oḏe ele daame, ig na atog noidmut o na mani guiṯakp̱a daame, ig gota na anidmut?’ aon aḵulag.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Ag anam ap̱eg amu da ag oḏelagp̱a awe aḵul. ‘Da genab ag amelagp̱a aṯem. Ag keeke aḏi laa da lailad, onilag iiṯa ele, amu dilagp̱a hep̱ig amu ag dahilp̱a hep̱ig.’ awe aḵul.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Aria laa nanehp̱a daaṯeb ele amu amelagp̱a aḵul. ‘Ag nob nau aoglagnu daaṯeb amu ag uuiḏna uḵeg! Ag ab aḏu ii qauhṯe ele, Naḏi Nug Satan amu nuhiḵud engel ele dilag heum amu, ag amup̱a uḵeg!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Aḏinu? Anuḵa da enug iwe am ag e ii meḏap̱ig. Da le baal diie amu ag le ii meḏap̱ig.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Da ab laa danab bia daami amu ag omaiḏna laulagp̱a ii gop̱ig. Da lamen iiṯa daami amu ag da lamen ii meḏap̱ig. Da oḏe ele daami amu ag da ii atog noiḏp̱ig. Da mani guiṯakp̱a daami amu ele ag gona ii aniḏp̱ig,’ awe aḵul.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Anam ap̱i amu ag aḵulag. ‘Naḏi, na ganeb enug daame am ig na anidta ii ehanidmut? O na ganeb le baat diiom, o na ab laa danab bia daame, o na lamen iiṯa daame, o na oḏe daame o iiṯa na mani guiṯakp̱a daame amu ig na anidta ii ehanidmut?’ aon aḵulag.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Ap̱eg amu da ag oḏelagp̱a awe aḵul. ‘Da genab ag amelagp̱a aṯem. Ag keeke aḏi da lailad, onilag iiṯa ele, amu dilagp̱a ii hep̱ig amu ag dahilp̱a ele ii hep̱ig,’ awe aḵul.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Aria danab amu ag gona, guiṯak haen ohnu abenp̱a daaglag amge tutuḵu danab ag bauklel hanhannu aon daaglag,” awa aum.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.