Mateus 25
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NAA
1 Haen amup̱a Kayaknu ḏo maḏoḏ amu ah maḵun eblaih tanig ele, ahilag hak bia daaḵu. Amu ah maḵun amu ag ahilḵad lam aon, danab laa ah aoḵun heum ele amu, nug ameg meegeg, nug ibp̱a uḏieye, ag ahan gona, ibp̱a uḏa tena anidna omalp̱eg, ah nuhig laugp̱a goḵulagnu daap̱ig.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ah maḵun tanig ele amu ag dab mak iiṯa, tanig ele laa amu ag dab mak ele.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Ah maḵun dab mak iiṯa amu ahilag lam aop̱ig amge amahlaknu le amu ii aop̱ig.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Ah maḵun dab mak ele, ag amahlaknu le nip̱udp̱a mewona aḏanna, ahilḵad lam ele aon gop̱ig.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Am danab ah aoḵun heum ele nug paha ii uḏie, ag oh amelag ne niip̱ig.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Niiegeg, tuqan tugmag baag laa ewa aum. ‘Danab nug ah bau aoḵunu heṯe ele, nug aaḵu uḏiṯe. Ag gona, nug anṯeg!’ awa aum.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Baag laa anam doona, ah maḵun eblaih tanig ele amu ag oh ahan, lam ahilag bap̱aidp̱ig.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Bap̱aidna amu ah maḵun dab mak iiṯa ele ag ah maḵun dab mak ele amelagp̱a ap̱ig. ‘Ag amahlaknu le ahilag amu ig laa meḵeg! Ig ihinig amahlaknu le iiṯa meum,’ aon ap̱ig.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ah maḵun dab mak iiṯa ele ag anam ap̱ig amge ah maḵun dab mak ele ag ap̱ig. ‘Iiṯa, ihinig amahlaknu le imu am ihinignu eleleib bia. Ahilagnu ele elele iiṯatai amunu ag en laḵa gona, aun nug amahlaknu le ele amu ag nuhigp̱a ahilagnu aweg!’ aon ap̱ig.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Ah maḵun dab mak ele ag anam aeg amu ah maḵun dab mak iiṯa ele ag en laḵa amahlaknu le aoglagnu uḵaegeg amu danab ah aoḵun heum ele amu aaḵu uḏiom. Uḏie amu ah maḵun dab mak ele ag nug ele nug awak hobulp̱a nona malaeg, od manom.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Dimp̱a ah maḵun dab mak iiṯa ele amu ag ele uḏip̱ig. Uḏin ap̱ig. ‘Naḏi, Naḏi, od matulna meḵe!’ aon ap̱ig.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Ag anam ap̱ig amge nug aum. ‘Da genab ag amelagp̱a aṯem, da ag ii doyadṯem,’ awa aum.” Jesus Nug anam aum.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Jesus Nug anam anana amu Nug nai tuḏiṯa aum. “Anam daaḵu amunu ag dab menan dayeg! Aḏinu? Da eḏuen uḏiḵulnu haen amu ag deḏ haen ele ii dooṯeb,” awa aum.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Aria Jesus Nug nai anam awowa, Nug nai laa ele inam aum. “Kayaknu ḏo maḏoḏ amu danab oḵai laa nug atu laap̱a goḵunu ha, nuhiḵud uḏat danab onilagp̱a e uḏieg, nug enub amu ag ep̱elagp̱a meum amubia.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Laa amu paip tausen kina ep̱egp̱a meum, laa tu tausen kina, laa wan tausen kina meum. Ag uḏat heḵulagnu elelep̱a maṯowa, nug uḵom.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Nug ugeḵe, laa nug men doḏo paip tausen kina awom ele amu nug pahanab awa uḵa, uḏat ha, paip tausen kina baula ele awom.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Amubiaib laa tu tausen kina awom ele amu nug ele anam ha, tu tausen kina baula ele awom.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Amge danab nug men doḏo wan tausen kina awom ele amu, nug awa uḵa, moḏ awa, nuhig oḵainu men doḏo loḵume dayom.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Amu haen elabnab uḵe, dimp̱a uḏat danab dilag oḵai nug eḏua uḏie, men doḏo ag maṯom ele amunu nai maṯin bap̱aidp̱ig.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Aria danab nug men doḏo paip tausen kina awom ele amu nug aum. ‘Naḏi, anṯe, na da paip tausen kina meḏame ele amu iiḵud anṯe! Da uḏat hein, paip tausen kina baula ele iiḵu aomi,’ awa aum.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Anam a amu nuhig oḵai aum. ‘Na uḏat danab ena, na ham bup̱uak laa ii heme. Na keeke nakok amu dab meṯan autna aome amunu da hep̱i, na keeke kuḏum dilag oḵai daanna gumadḵut. Na dop̱e, da ele oonih gamag ahaḏ!’ awa aum.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Aria danab nug tu tausen kina awom ele nug ele doa aum. ‘Naḏi, na men doḏo tu tausen kina meḏame amu da uḏat heinne, tu tausen kina baula ele aomi,’ awa aum.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Amu nuhig oḵai nug aum. ‘Na uḏat danab ena. Na ham bup̱uak laa ii heme. Na keeke nakok amu dab meṯan autna aome amunu da hep̱i, na keeke kuḏum dilag oḵai daanna gumadḵut. Na dop̱e, da ele oonih gamag ahaḏ!’ awa aum.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Am danab nug wan tausen kina awom ele amu nug ele doa, nuhig oḵai amegp̱a aum. ‘Naḏi, da dooṯem na am danab g̱agaṯag, na ii ep̱amep̱a amu meu aoḵutnu dooṯem. Am na haḏag ii taoḏmep̱a amu ele meu aoḵutnu dooṯem.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Amunu da baḏe, men doḏo nahip meḏame amu awe uḵe, wanp̱a moḏ awe memi. Anṯe, nahip keeke iiḵu,’ awa aum.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Nug anam a amu danab oḵai nuhig aum. ‘Na uḏat danab nau, na bahin iiṯa! Na da ii ep̱amip̱a, haḏag ii taoḏmip̱a ele meu aoṯem genabte doome?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Anam genab daalo amu na men doḏo dahil benk danab maṯalom, ag hep̱eg, da tuḏiṯak baula ele aolom amuam ena.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Amunu ag laip̱u nug ep̱egp̱anu amu aona, laa nug ten tausen kina ele amu meṯeg!
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Aḏinu? Danab nug keeke aḏaṯe ele amu, da baula ele medap̱i, kuḏum ele daaḵu amge danab laa nug keeke nakok tatam awom aaḵuib aḏeb amu da aḏidḵul.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Aria uḏat danab nau amu ag buḏip̱eg, dimiṯim gatatup̱a noaḏ! Ap̱a danab ag gaanna, aelag ele kikiḏḵulag,’ awa aum.” Jesus Nug ag amelagp̱a anam maṯiom.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Jesus Nug anam anana Nug nai tuḏiṯa aum. “Dimp̱a Danab Beḵalag da, da binal ele uḏip̱i, engel oh ele uḏignig, haen amup̱a da dayak aben kobol ele dahilp̱a daaḵul.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Da anam daap̱i, danab ah oh da noolp̱a qag meḵulag. Qag mep̱eg, da epeḏaṯen, ameg aḏit meḵul, gumak danab nug sipsip otia ameg piḏe maama amu meme otia ameg piḏe meṯe amubia.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Da sipsip amu naḏiap̱a maaṯeṯe, meme amu nanehp̱a maadḵul.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Anam maaṯoya, da king daaṯem amunu da danab ah naḏiap̱a maadmi ele amu amelagp̱a aḵul. ‘Ag inam doig! Mame Nug ag itiṯak maṯom! Da Mamel Nug ḏo maḏoḏ ahilagnu haen wan bau beebe babaiṯa maṯom.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Aḏinu? Anuḵa da enug iwe, ag e meḏap̱ig. Da le baal diie, ag le meḏap̱ig. Da ab laap̱anu danab bia daami, ag omaiḏna, ag laulagp̱a meiḏp̱ig.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Da lamen iiṯa daami, ag lamen meḏap̱ig. Da oḏe ele daami, ag da atog noiḏp̱ig. Da mani guiṯakp̱a daami, ag uḏin aniḏp̱ig,’ awe aḵul.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Da anam ap̱i amu danab ah tutuḵu ag da oḏelp̱a aon aḵulag. ‘Naḏi, na ganeb enug niṯe, ig e meṯamut? Am na ganeb le baat diie, ig le meṯamut?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Haen adeḵup̱a na ab laa danab bia daame, ig na omaidta, launigp̱a gomut? Am haen adeḵup̱a na lamen iiṯa daame, ig na lamen meṯamut?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Haen adeḵup̱a na oḏe ele daame, ig na atog noidmut o na mani guiṯakp̱a daame, ig gota na anidmut?’ aon aḵulag.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Ag anam ap̱eg amu da ag oḏelagp̱a awe aḵul. ‘Da genab ag amelagp̱a aṯem. Ag keeke aḏi laa da lailad, onilag iiṯa ele, amu dilagp̱a hep̱ig amu ag dahilp̱a hep̱ig.’ awe aḵul.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Aria laa nanehp̱a daaṯeb ele amu amelagp̱a aḵul. ‘Ag nob nau aoglagnu daaṯeb amu ag uuiḏna uḵeg! Ag ab aḏu ii qauhṯe ele, Naḏi Nug Satan amu nuhiḵud engel ele dilag heum amu, ag amup̱a uḵeg!
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Aḏinu? Anuḵa da enug iwe am ag e ii meḏap̱ig. Da le baal diie amu ag le ii meḏap̱ig.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Da ab laa danab bia daami amu ag omaiḏna laulagp̱a ii gop̱ig. Da lamen iiṯa daami amu ag da lamen ii meḏap̱ig. Da oḏe ele daami amu ag da ii atog noiḏp̱ig. Da mani guiṯakp̱a daami amu ele ag gona ii aniḏp̱ig,’ awe aḵul.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Anam ap̱i amu ag aḵulag. ‘Naḏi, na ganeb enug daame am ig na anidta ii ehanidmut? O na ganeb le baat diiom, o na ab laa danab bia daame, o na lamen iiṯa daame, o na oḏe daame o iiṯa na mani guiṯakp̱a daame amu ig na anidta ii ehanidmut?’ aon aḵulag.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Ap̱eg amu da ag oḏelagp̱a awe aḵul. ‘Da genab ag amelagp̱a aṯem. Ag keeke aḏi da lailad, onilag iiṯa ele, amu dilagp̱a ii hep̱ig amu ag dahilp̱a ele ii hep̱ig,’ awe aḵul.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Aria danab amu ag gona, guiṯak haen ohnu abenp̱a daaglag amge tutuḵu danab ag bauklel hanhannu aon daaglag,” awa aum.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.