Mateus 24
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI
1 Jesus Nug mana meṯak lag uua no, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Nug gumidna dop̱ig. Ag dona, Nug amegp̱a ap̱ig. “Anṯe! Mana meṯak lag imu ag enanag hen autna aop̱ig,” aon ap̱ig.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Anam aeg amu Jesus Nug oḏelagp̱a awa aum. “Ag keeke amu oh anidṯeb amge da genab ag amelagp̱a aṯem, men imu ag lop̱aḏp̱eg, nena qena, laa nug laa qaḏep̱a iinab daama. Ohnab lop̱aḏadp̱eg, honap nena qeḵulag,” awa aum.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Jesus Nug Olipnu qaukop̱a ta dayeye amu ip̱uniṯak awak danab ag aḵa gumidna gop̱ig. Ag gona ap̱ig. “Na ig amenigp̱a ame amu kobol amu haen ganeb beḵu? Amu ele ep̱onak keeke aḏi am tatam beeb amu ig na uḏiḵutnu amu gog tak haen miag daaṯe ele doognig,” aon ap̱ig.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Ag anam aeg, Jesus oḏelagp̱a awa aum. “Danab laa ag ham bup̱ualadmanu ag dab meig!
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Aḏinu? Danab kuḏumnab ag da onilp̱a uḏin, ‘Da am Kristus,’ anana, kuḏum laa bup̱ualadḵulag.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Ag bannu doonna, bannu nai ulah ele dooglag. Keeke amu genab beḵulag amge doyeg, ag aib oṯaip̱ig! Wan haen malak iiṯa.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Danab beḏulag laa amu ag danab beḏulag laa ele nug qeḵulag. Wan laa ag wan laa ele nug qeḵulag. Am enug haen oḵai nebep̱eg amu mim ele neḵulag.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Amge keeke amu oh am nid doḵunu ah ag guiṯak tatam dooṯeb amubia aaḵuib.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Anam amu haen amup̱a laala ag ag aḏualadna, guiṯak ug ele maṯanna, ag aqap̱eg mauhḵulag. Am danab ah oh ag ahilagnu oolagp̱a nau, ninig ele dooglag. Aḏinu? Da onil amu ahilagp̱a daaṯe.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Am haen amup̱a danab ah kuḏum ag Kayaknu oolagp̱a genab doyak ele, ag amu uun, Nug di meṯan, aḵa aḵa nug dimug meḵulag.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Propet ham bup̱uak kuḏum ele ag ahan, danab ah kuḏum bup̱ualadḵulag.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Kobol nau kuḏum beḵulag amunu danab ah ag nug oo mauhak kobol amu uuglag
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 amge laa nug g̱agaṯag dayebeb uḵeb, keeke oh ba maleb, haen amup̱a ele nug g̱agaṯag daaḵu amu, nug padal ii mema.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Amu danab ah oh dooglagnu ag Kayaknu ḏo maḏoḏnu Nai Ena wan atu ohp̱a mehuqp̱eg, danab ah doop̱eg, dimp̱a keeke oh gog teḵu.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Aria propet Daniel nug keeke naunab laa, nug ab he nauhṯe ele amu, nug amunu yom. Danab aun nug nai imu eb qeṯe amu nug meu nuhig tutuḵu aoḵunu dab maḏ! Amu keeke oh gog teḵu amunu ag keeke naunab amu aben gun elep̱a mep̱eg dayebeb anidna amu ag
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Juda wanp̱a daaṯeb ele amu, ag oolna qaukop̱a uḵeg!
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Am danab nug ulah awak abenp̱a, lag aṯan daaṯe amu, agup̱a dayaya, nug oolḵunuib dab maama, nug lag oop̱a noa keeke ii aoma. Iiṯa, oola uḵaḏ!
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 O laa nug daṯa dayaya amu nug oolḵunuib dab maama, eḏua lamen nuhig aoḵunu laḵa ii goma.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Am haen amup̱a ah oolag ele, ah ag nid yuḏ huh madaṯeb ele amu, ahilagnu amu gadonnab.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Ag oug haenp̱a o meṯid deḏp̱a oolmananu ag unuqiṯeg!
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Aḏinu? Haen amup̱a ug oḵainab beḵu. Ug amubia nug dig mak haenp̱a uḏiak gemu ele laa ii beum, dimp̱a ele amubia ii daama.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Anam daaṯe amunu Kayak Nug haen amu tutuib daaḵunu, haen amu ii oḵullo, danab ah oh padal melob amge Kayak nug nuhiḵud tituanaṯom ele, Nug amu dilag dab ma, haen tutu oḵulḵu.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Aria haen amup̱a laa nug ag amelagp̱a, ‘Anṯeg! Laa Kayak Nug epeḏiom ele, Kristus, Nug ip̱a ina daaṯe,’ o iiṯa, ‘Anṯeg! Kristus up̱a uma daaṯe,’ ab amu na ootp̱a genab aib doome.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Geha danab laa ag ham bup̱una, ‘Da am Kristus,’ o ‘Da am propet,’ aḵulag. Ag anam anana, ag ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa diigdiig ele heḵulag. Ag Kayak danab ah, nuhiḵud epeḏiaṯom ele amu, ag kaboliadḵulagnu heḵulag amge elele iiṯa.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Doyeg, keeke amu ii neump̱a da ag dab meḵulagnu nai iiḵu ag amelagp̱a ain malami.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Amunu laa ag, ag amelagp̱a, ‘Nug atu taḏakp̱a daaṯe,’ aon amelagp̱a ap̱eg am ag ap̱a aib gop̱ig. O ag, ‘Nug lag imu oop̱a daaṯe,’ aon amelagp̱a ap̱eg amu ag genab aib doop̱ig.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Ag aaḵu dooṯeb, amemḏi nug aam bedep̱a dig ma amahala uḵa, aam nodep̱a malaṯe, amubia Danab Beḵalag da, da uḏiḵulnu haen amu da anamib uḏip̱i aniḏḵulag.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Danab mauhak adep̱a niiṯeb amu ai, kaub bia, ag daaṯeb agup̱aib qag meṯeb amubia.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Aria haen amunu ug iiṯa meebeb amu pahanab aam ii amahalma, kalam ele ii amahalma, hoḏop̱ai laala ag habp̱anu nena qeegeg, laala ag uḏalnana, ag ip̱ulag tutuḵu ii dim lamidmana.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Haen amup̱a amu Danab Beḵalag da, dahil ep̱onak keeke habp̱a beḵu. Beeb amu wanp̱anu danab ah oh gaaglag. Gaap̱eg, Danab Beḵalag da, hab waap̱anu lombigp̱a g̱agaṯag oḵai amu amahlak oḵai ele uḏip̱i aniḏḵulag.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Uḏien, da dahilad engel hep̱i, biugal gayeb, ag gona, danab ah dahilad tituanadmi amu aben ohp̱anu qag maadna, diin uḏiglag.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Nai amunu amu ag ad pignu kobol dab mena, dab mak aoglag. Ag ad pig nug uḏug bau beḵunu dig ma haulṯe amu ag haen amup̱a, ‘Aam haen nug aaḵu dig meṯe,’ aon aṯeb.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ag ad pig nug bau beḵunu dig ma haulṯe anidna, ag, ‘Aam haen miag daaṯe,’ dooṯeb amubia ag kobol diigdiig oh da ami ele amu bebep̱eg anidna, ag dahilnu, ‘Nug eḏua uḏiḵunu haen miag, odp̱a daaṯe,’ dooglag.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Da genab ag amelagp̱a aṯem, danab ah haen imunu oh ii mauhadp̱eg, geha keeke imu oh beḵu.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Hab wan ele amu iiṯa meḵulah amge dahil nai nug iiṯa iinab mema.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Anam amge laip̱u laa nug amunu haen deḏ ele ii dooṯe. Engel hab aṯannu ele ii dooṯeb. Da ele ii dooṯem. Mama nuḵa keeke amu dooṯe.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Noanu haenp̱a danab ag kobol aḏi aḏi hep̱ig amubia Danab Beḵalag da eḏue uḏiḵulnu haenp̱a amu, danab ag kobol anamib heḵulag.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Hiḏ naḏi ii beum haenp̱a amu ag e lanana, le lanana, nug aona, ah nug meṯanna, amu heegeg uḵe, Noa ubp̱a teum.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Ag amu henana, hiḏ beḵunu dab ii meṯaegeg, hiḏ ba, diia uḵom amubia Danab Beḵalag da, da uḏiḵul haenp̱a, ag anamib daaglag.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Geha danab aḏit omelahp̱a daap̱eḏ, Kayak Nug laip̱u awawa, laip̱u am uuiṯeb daaḵu.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Ah aḏit a bretnu plaua neḵunu hebepeḏ, laa amu awawa, laa am uuiṯeb daaḵu.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Amunu ag Danab Beḵalag da, da eḏuen neḵulnu dab menan dayeg! Aḏinu? Haen adeḵup̱a ahilag Naḏi uḏiḵu amu ag ii dooṯeb.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ag doyeg! Lag mameg nug haen adeḵup̱a tuqan yabhok danab uḏiḵu doolo amu nug ib aḏaḏa heeb, yabhok danab nug laug lop̱aḏa, lag oop̱a ii nolo.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Amunu ag ele dab menan dayeg! Danab Beḵalag da, da haen laa aam ameg aṯenp̱a uḏiḵul amu ag ii doop̱eg, da uḏiḵul,” awa aum.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Jesus Nug anam anana, Nug nai tuḏiṯa aum. “Aun nug am uḏat danab dab mak ena ele, nug nuhig uḏat tutuḵu dooṯe, nuhig danab oḵai nug uḏat danab nuhiḵud amu gumaṯaṯa, haenp̱a e madaḵunu elele daaṯe anṯa, nug amu heḵunu meum amu, da nuhignu madiṯem.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Uḏat danab nug anam dayebeb, dimp̱a nuhig danab oḵai nug eḏua uḏia, nid amu nug danab oḵai nuhig anuḵa amegp̱a aumbia heṯe anidḵu amu nuhignu ena.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Da genab ag amelagp̱a aṯem. Danab oḵai nug uḏat danab amu nuhig keeke ohnu iḵilag meeb daaḵu.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Amge uḏat danab amu nug danab ena iiṯa daya, oop̱a, ‘Danab oḵai dahil nug paha ii uḏima,’ dab meḵu dayeb amu
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 nug dig ma, uḏat nid laa, uḏat ah laa ele ag maḵuḏaṯaṯa, nug le g̱agaṯag laeg, kaaka aqak danab ele e lanana le ele labep̱eg
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 amu nuhig danab oḵai nug haen deḏ ele, uḏat danab amu nug ii doyom, ii dab meum ele, amup̱a eḏua uḏiḵu.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Uḏia amu danab oḵai nug uḏat danab amu eheḏnab hetowa, awa meeb, ham bup̱uak danab ag ele daaglag. Ap̱a danab ag gaanna, aelag ele kikiḏḵulag.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.