Mateus 22

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus baula keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa aum.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Kayaknu ḏo maḏoḏ nug am imubia. King laa nug beḵa ah aoḵunu heehe, danab oḵai amu nug e naḏi heum.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Nug e hewowa, nuhiḵud begbeg danab laala maaṯe, ag danab oḵai nug anuḵa nug awak hobulnu deḏ maaṯom ele amu, ag onilagp̱a ep̱eg, uḏin hobulp̱a daaglagnu gop̱ig. Gona onilagp̱a ep̱ig amge ag uḵaknu uup̱ig.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Danab ii uḵaeg amu danab oḵai nug begbeg danab baula ele maaṯe goḵulagnu daaegeg, nug amelagp̱a aum. ‘Ag gona, danab aun aḏi da hobulnu deḏ maṯami ele amu amelagp̱a inam ap̱eg dooglag. “Da lanaknu keeke oh bap̱aidmi. Da dahil bulmakau dawai ena titiḏak amu doḏ titiḏak laala ele aqadmi, keeke oh babaiṯak daaṯe amunu ag ah awak hobulp̱a uḏieg,” aon aig!’ awa aum.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 King nug anam a, begbeg danab ag gona ap̱ig amge hobulp̱a uḵaknu danab ag uup̱ig. Laa nug nuhig dad uḏatp̱a uḵom, laa amu nuhig men doḏo uḏatp̱a uḵom.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Laala ag anam hep̱ig amge laa oh amu danab oḵainu begbeg danab aḏaladna, maḵuḏadna, aqaeg mauhp̱ig.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Am king nug nai anam doya, op̱oḏi huanak be, nug he, nuhiḵud ban hak danab ag gona, danab ag nuhiḵud begbeg aqaeg mauhp̱ig ele amu, ag ohnab aqap̱ig, ag ap̱alag ele lop̱aḏna, manaeg ewa, iiṯa meum.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Aria danab oḵai nug baula nuhiḵud begbeg danab amelagp̱a aum. ‘Nug awak hobulnu e oh am babaiṯak daaṯe amge danab hobul imup̱a daaglagnu deḏ maṯami ele amu ag uup̱ig
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 amunu ag gona, ib oḏe ohp̱a danab ah anadna ap̱eg, nug awak hobul imup̱a uḏieg!’ awa aum.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 King nug anam a, begbeg danab ag ib oḏe ohp̱a gona, danab ah ena, nau ele oh anadna qag maadp̱ig. Qag maaṯeg, nug awak hobulp̱a dayak aben amu am beum.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Aria dimp̱a king nug danab ah qag mep̱ig amu anadḵunu noum. Noa amu danab laip̱u laa nug hobulp̱a dayaknu lamen beḏup̱a ii meum anṯom.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 King nug danab amu anṯa amu nug amegp̱a aum. ‘Lai, aṯemun na hobulnu lamen meṯami amu ii mena, lag imu oop̱a neme?’ Nug anam a amu danab amu nug nai iiṯa, to eṯa dayom.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Nug anam dayeye, king nug nuhiḵud nid amelagp̱a aum. ‘Ag aḏan, ep̱eg baeg ele hip̱alna, maop̱eg dimiṯim gatatup̱a noaḏ! Ap̱a danab ag gaanna, aelag ele kikiḏḵulag,’ awa aum.” Jesus Nug anam aum.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Jesus Nug anam anana amu Nug nai tuḏiṯa aum. “Ao, Kayak Nug danab ah kuḏum onilagp̱a eṯe amge laip̱u laip̱u tituanadṯe.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Jesus Nug nai amu maṯia male, ḏo gumak danab-Parasia ag ahan, laih gona, Jesus Nug nai laa ab, ib anidna, Jesus heṯoḏiakp̱a meḵulagnu nai madip̱ig.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ag anam henena, ag ahilḵad ip̱uniṯak awak danab am Herodesnu danab laala ele maaṯeg, Jesus gumidna gona ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, ig dooṯem na am danab tutuḵu, na nai genab amup̱aib danab ah Kayaknu kobol ip̱uanadṯem. Na danab oḵai onig ele o danab onig iiṯa amu na amu dab menan, na nai baolin, ag amelagp̱a ii madiṯem. Iiṯa. Na nai genabib madiṯem
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 amunu na keeke imu ap̱e doognig. Na aṯem dooṯem? Ig takis Kaisa meṯagnig am ena o ena iiṯa?” aon ap̱ig.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ag anam ap̱ig amge Jesus Nug ag eheḏ heḵulagnu hep̱ig doya, Nug aum. “Ag am ham bup̱uak danab. Aḏinu da aḏailḵulagnu heṯeb?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Men doḏo takisnu laa ip̱uniḏp̱eg anṯei!” awa aum. Awa a, ag men doḏo laa, onig Danarius, amu aon dop̱ig.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Ag amu aon doeg amu Jesus ag oḏ maṯom. “Men doḏo imup̱a amu aun onig doṯog ele daaṯe?” awa aum.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Jesus anam a amu ag, “Kaisanu,” aon ap̱ig. Ag anam aeg amu Jesus amelagp̱a aum. “Aria ag Kaisanu keeke amu ag Kaisa meṯaglag amge Kayaknu keeke amu ag Kayak meṯeg!” awa aum.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Ag Jesusnu nai anam doona, ag dab mak kuḏum aonna, ag Nug uuidna gop̱ig.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Deḏ amup̱aib ḏo gumak danab-Sadusi ag Jesus top̱a uḏip̱ig. Danab amu ag, “Danab mauhṯeb amu ag eḏun ii hip̱aidmana,” aon adap̱ig amunu ag Jesus oḏ meṯan ap̱ig.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Ip̱uniṯak danab, Moses nug aum. ‘Danab laa nug nid iiṯa ele mauheb amu nug amag, nug awag wau aweb, nid menuglah amge a nid menuglah amu nid amuam danab amunu iiṯa, awagnu daaḵu.’ Moses nug anam yom.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Aria e amaḵud eblaih aḏit ele ag ig oonigp̱a daap̱ig. Ag anam daanna, awalag tatamnu nug ah awa, nug nid iiṯa dayaya mauhom. Mauhe nug amag nug awag wau awom.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Am nug amag amu ele anamib heum. A amalti ele oh anamib heeg uḵe, eblaih aḏit batak amu oh anamib hep̱ig.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Amu oh dimp̱a ah amu ele mauhom.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Aria eamaḵud amu oh ag ah amu aaḵuib aweg, nug ag waalag dayom amunu eḏua hibaiṯak haenp̱a ah amu nug eamaḵud eblaih aḏit amu ag oolagp̱a aunnab wau daaḵu?” aon ap̱ig.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Ag anam aeg am Jesus Nug oḏelagp̱a awa aum. “Ag am Kayak nai ii doonna, Kayaknu g̱agaṯag amu ele ag ii dooṯeb amunu ag nai augigiak, diig iiṯa madiṯeb.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Amu eḏua hibaiṯak haenp̱a danab ag ah ii diimna, ah ele ag danab ii diimna. Iiṯa, ag engel hab aṯannu bia daaglag.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Amge eḏua hibaiṯak amunu amu ag Kayak naip̱a, nai laa Kayak Nug ag dooglagnu Moses amegp̱a maṯie, nug yom amu ag iite eb qep̱ig. Nai amuam inam.
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Da am Abrahamnu Kayak, Isaknu Kayak amu Jakopnu Kayak ele,’ awa aum. Kayak Nug anam aum amunu ig dooṯem, danab ewam amu ag gemu daaṯeb. Ag mauhp̱ig amge ag iiṯa ii mep̱ig amunu Kayak Nug danab daaṯeb dilag Kayak daaṯe. Nug anam daaṯe amunu Nug ele heeb, ag eḏun hip̱aidḵulag,” awa aum.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Danab oh ag qag mena daap̱ig ele amu, ag Nug nai amu maṯie doona, dab mak kuḏum aop̱ig.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Aria Jesus Nug nai amup̱a ḏo gumak danab-Sadusi oḏelag qamute, ḏo gumak danab-Parasia ag amu doona, ag Jesus aḏaglagnu ib anidḵulagnu qag mep̱ig.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Amu ag oolagp̱a laip̱u laa, nug ḏo oh doyak danab, nug Jesus oḏ meṯom.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Ip̱uniṯak danab, ḏo aṯen amu ḏo oh eḏaṯak, nug oḵainab daaṯe?” awa aum.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Nug anam a amu Jesus amegp̱a aum. “‘Naḏi amu Nug am nahip Kayak, amu na ootp̱a, na ouḏinp̱a, nahip dab makp̱a amu nahip hak ohp̱a ele nuhignu oot mauhaḏ!’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ḏo amu am oḵainab, nug anuqak daaṯe.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Aria ḏo laa ele amubia daaṯe am inam. ‘Na naḵa nahipnu oot mauhṯe, amubia na danab laa dilag ele oot mauhaḏ!’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ḏo aḏit amu a propet dilag nai amu ḏo laa oh dilag tonaṯak daaṯep,” awa aum.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Jesus Nug anam a, ḏo gumak danab-Parasia ag qag mena daaegeg, Jesus oḏ maṯom.
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Ag laa Kayak tituanom, amuam Kristus, nuhignu amu ag aṯem dooṯeb? Aun beḵa amu Kristus?” awa aum. Nug anam a amu ag, “Dawit beḵa,” aon ap̱ig.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Anam aeg am Nug aum. “Anam dayeb amu aḏinu Dawit nug Kayak Ouḏinu ehaniṯak awa, nug, nug beḵanu, ‘Naḏi,’ awa aum?
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Nug inam aum. ‘Naḏi Jehowa Nug dahil Naḏi amegp̱a inam aum. Na da ep̱el naḏiap̱a daap̱e uḵeb, da nahip kekeḏ na waatp̱a maadḵul.’
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Ag iiḵud anṯeg! Danab nug, nug beḵanu, ‘Naḏi,’ ii aṯe amge Dawit nug nuḵa, nug beḵanu, ‘Naḏi,’ aum amunu ig aṯemun Kristusnu, ‘Nug am Dawit beḵaib,’ aḵunig?” awa aum.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Jesus anam oḏ maṯe amu laip̱u laa ag oolagp̱a nai amu nob meḵunu elele iiṯa doop̱ig amunu haen amup̱a dig mak ag Jesus baula oḏ ii medṯap̱ig.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.