Mateus 22

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus baula keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa aum.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Kayaknu ḏo maḏoḏ nug am imubia. King laa nug beḵa ah aoḵunu heehe, danab oḵai amu nug e naḏi heum.
2 — O
3 Nug e hewowa, nuhiḵud begbeg danab laala maaṯe, ag danab oḵai nug anuḵa nug awak hobulnu deḏ maaṯom ele amu, ag onilagp̱a ep̱eg, uḏin hobulp̱a daaglagnu gop̱ig. Gona onilagp̱a ep̱ig amge ag uḵaknu uup̱ig.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Danab ii uḵaeg amu danab oḵai nug begbeg danab baula ele maaṯe goḵulagnu daaegeg, nug amelagp̱a aum. ‘Ag gona, danab aun aḏi da hobulnu deḏ maṯami ele amu amelagp̱a inam ap̱eg dooglag. “Da lanaknu keeke oh bap̱aidmi. Da dahil bulmakau dawai ena titiḏak amu doḏ titiḏak laala ele aqadmi, keeke oh babaiṯak daaṯe amunu ag ah awak hobulp̱a uḏieg,” aon aig!’ awa aum.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 King nug anam a, begbeg danab ag gona ap̱ig amge hobulp̱a uḵaknu danab ag uup̱ig. Laa nug nuhig dad uḏatp̱a uḵom, laa amu nuhig men doḏo uḏatp̱a uḵom.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Laala ag anam hep̱ig amge laa oh amu danab oḵainu begbeg danab aḏaladna, maḵuḏadna, aqaeg mauhp̱ig.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Am king nug nai anam doya, op̱oḏi huanak be, nug he, nuhiḵud ban hak danab ag gona, danab ag nuhiḵud begbeg aqaeg mauhp̱ig ele amu, ag ohnab aqap̱ig, ag ap̱alag ele lop̱aḏna, manaeg ewa, iiṯa meum.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Aria danab oḵai nug baula nuhiḵud begbeg danab amelagp̱a aum. ‘Nug awak hobulnu e oh am babaiṯak daaṯe amge danab hobul imup̱a daaglagnu deḏ maṯami ele amu ag uup̱ig
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 amunu ag gona, ib oḏe ohp̱a danab ah anadna ap̱eg, nug awak hobul imup̱a uḏieg!’ awa aum.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 King nug anam a, begbeg danab ag ib oḏe ohp̱a gona, danab ah ena, nau ele oh anadna qag maadp̱ig. Qag maaṯeg, nug awak hobulp̱a dayak aben amu am beum.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Aria dimp̱a king nug danab ah qag mep̱ig amu anadḵunu noum. Noa amu danab laip̱u laa nug hobulp̱a dayaknu lamen beḏup̱a ii meum anṯom.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 King nug danab amu anṯa amu nug amegp̱a aum. ‘Lai, aṯemun na hobulnu lamen meṯami amu ii mena, lag imu oop̱a neme?’ Nug anam a amu danab amu nug nai iiṯa, to eṯa dayom.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Nug anam dayeye, king nug nuhiḵud nid amelagp̱a aum. ‘Ag aḏan, ep̱eg baeg ele hip̱alna, maop̱eg dimiṯim gatatup̱a noaḏ! Ap̱a danab ag gaanna, aelag ele kikiḏḵulag,’ awa aum.” Jesus Nug anam aum.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Jesus Nug anam anana amu Nug nai tuḏiṯa aum. “Ao, Kayak Nug danab ah kuḏum onilagp̱a eṯe amge laip̱u laip̱u tituanadṯe.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Jesus Nug nai amu maṯia male, ḏo gumak danab-Parasia ag ahan, laih gona, Jesus Nug nai laa ab, ib anidna, Jesus heṯoḏiakp̱a meḵulagnu nai madip̱ig.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Ag anam henena, ag ahilḵad ip̱uniṯak awak danab am Herodesnu danab laala ele maaṯeg, Jesus gumidna gona ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, ig dooṯem na am danab tutuḵu, na nai genab amup̱aib danab ah Kayaknu kobol ip̱uanadṯem. Na danab oḵai onig ele o danab onig iiṯa amu na amu dab menan, na nai baolin, ag amelagp̱a ii madiṯem. Iiṯa. Na nai genabib madiṯem
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 amunu na keeke imu ap̱e doognig. Na aṯem dooṯem? Ig takis Kaisa meṯagnig am ena o ena iiṯa?” aon ap̱ig.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ag anam ap̱ig amge Jesus Nug ag eheḏ heḵulagnu hep̱ig doya, Nug aum. “Ag am ham bup̱uak danab. Aḏinu da aḏailḵulagnu heṯeb?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Men doḏo takisnu laa ip̱uniḏp̱eg anṯei!” awa aum. Awa a, ag men doḏo laa, onig Danarius, amu aon dop̱ig.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Ag amu aon doeg amu Jesus ag oḏ maṯom. “Men doḏo imup̱a amu aun onig doṯog ele daaṯe?” awa aum.
20 e ele perguntou:
21 Jesus anam a amu ag, “Kaisanu,” aon ap̱ig. Ag anam aeg amu Jesus amelagp̱a aum. “Aria ag Kaisanu keeke amu ag Kaisa meṯaglag amge Kayaknu keeke amu ag Kayak meṯeg!” awa aum.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ag Jesusnu nai anam doona, ag dab mak kuḏum aonna, ag Nug uuidna gop̱ig.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Deḏ amup̱aib ḏo gumak danab-Sadusi ag Jesus top̱a uḏip̱ig. Danab amu ag, “Danab mauhṯeb amu ag eḏun ii hip̱aidmana,” aon adap̱ig amunu ag Jesus oḏ meṯan ap̱ig.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Ip̱uniṯak danab, Moses nug aum. ‘Danab laa nug nid iiṯa ele mauheb amu nug amag, nug awag wau aweb, nid menuglah amge a nid menuglah amu nid amuam danab amunu iiṯa, awagnu daaḵu.’ Moses nug anam yom.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Aria e amaḵud eblaih aḏit ele ag ig oonigp̱a daap̱ig. Ag anam daanna, awalag tatamnu nug ah awa, nug nid iiṯa dayaya mauhom. Mauhe nug amag nug awag wau awom.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Am nug amag amu ele anamib heum. A amalti ele oh anamib heeg uḵe, eblaih aḏit batak amu oh anamib hep̱ig.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Amu oh dimp̱a ah amu ele mauhom.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Aria eamaḵud amu oh ag ah amu aaḵuib aweg, nug ag waalag dayom amunu eḏua hibaiṯak haenp̱a ah amu nug eamaḵud eblaih aḏit amu ag oolagp̱a aunnab wau daaḵu?” aon ap̱ig.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Ag anam aeg am Jesus Nug oḏelagp̱a awa aum. “Ag am Kayak nai ii doonna, Kayaknu g̱agaṯag amu ele ag ii dooṯeb amunu ag nai augigiak, diig iiṯa madiṯeb.
29 Jesus respondeu:
30 Amu eḏua hibaiṯak haenp̱a danab ag ah ii diimna, ah ele ag danab ii diimna. Iiṯa, ag engel hab aṯannu bia daaglag.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Amge eḏua hibaiṯak amunu amu ag Kayak naip̱a, nai laa Kayak Nug ag dooglagnu Moses amegp̱a maṯie, nug yom amu ag iite eb qep̱ig. Nai amuam inam.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Da am Abrahamnu Kayak, Isaknu Kayak amu Jakopnu Kayak ele,’ awa aum. Kayak Nug anam aum amunu ig dooṯem, danab ewam amu ag gemu daaṯeb. Ag mauhp̱ig amge ag iiṯa ii mep̱ig amunu Kayak Nug danab daaṯeb dilag Kayak daaṯe. Nug anam daaṯe amunu Nug ele heeb, ag eḏun hip̱aidḵulag,” awa aum.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Danab oh ag qag mena daap̱ig ele amu, ag Nug nai amu maṯie doona, dab mak kuḏum aop̱ig.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Aria Jesus Nug nai amup̱a ḏo gumak danab-Sadusi oḏelag qamute, ḏo gumak danab-Parasia ag amu doona, ag Jesus aḏaglagnu ib anidḵulagnu qag mep̱ig.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Amu ag oolagp̱a laip̱u laa, nug ḏo oh doyak danab, nug Jesus oḏ meṯom.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Ip̱uniṯak danab, ḏo aṯen amu ḏo oh eḏaṯak, nug oḵainab daaṯe?” awa aum.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Nug anam a amu Jesus amegp̱a aum. “‘Naḏi amu Nug am nahip Kayak, amu na ootp̱a, na ouḏinp̱a, nahip dab makp̱a amu nahip hak ohp̱a ele nuhignu oot mauhaḏ!’
37 Jesus respondeu:
38 Ḏo amu am oḵainab, nug anuqak daaṯe.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Aria ḏo laa ele amubia daaṯe am inam. ‘Na naḵa nahipnu oot mauhṯe, amubia na danab laa dilag ele oot mauhaḏ!’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ḏo aḏit amu a propet dilag nai amu ḏo laa oh dilag tonaṯak daaṯep,” awa aum.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Jesus Nug anam a, ḏo gumak danab-Parasia ag qag mena daaegeg, Jesus oḏ maṯom.
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Ag laa Kayak tituanom, amuam Kristus, nuhignu amu ag aṯem dooṯeb? Aun beḵa amu Kristus?” awa aum. Nug anam a amu ag, “Dawit beḵa,” aon ap̱ig.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Anam aeg am Nug aum. “Anam dayeb amu aḏinu Dawit nug Kayak Ouḏinu ehaniṯak awa, nug, nug beḵanu, ‘Naḏi,’ awa aum?
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Nug inam aum. ‘Naḏi Jehowa Nug dahil Naḏi amegp̱a inam aum. Na da ep̱el naḏiap̱a daap̱e uḵeb, da nahip kekeḏ na waatp̱a maadḵul.’
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Ag iiḵud anṯeg! Danab nug, nug beḵanu, ‘Naḏi,’ ii aṯe amge Dawit nug nuḵa, nug beḵanu, ‘Naḏi,’ aum amunu ig aṯemun Kristusnu, ‘Nug am Dawit beḵaib,’ aḵunig?” awa aum.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Jesus anam oḏ maṯe amu laip̱u laa ag oolagp̱a nai amu nob meḵunu elele iiṯa doop̱ig amunu haen amup̱a dig mak ag Jesus baula oḏ ii medṯap̱ig.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.