Mateus 22

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus baula keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa aum.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Kayaknu ḏo maḏoḏ nug am imubia. King laa nug beḵa ah aoḵunu heehe, danab oḵai amu nug e naḏi heum.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Nug e hewowa, nuhiḵud begbeg danab laala maaṯe, ag danab oḵai nug anuḵa nug awak hobulnu deḏ maaṯom ele amu, ag onilagp̱a ep̱eg, uḏin hobulp̱a daaglagnu gop̱ig. Gona onilagp̱a ep̱ig amge ag uḵaknu uup̱ig.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Danab ii uḵaeg amu danab oḵai nug begbeg danab baula ele maaṯe goḵulagnu daaegeg, nug amelagp̱a aum. ‘Ag gona, danab aun aḏi da hobulnu deḏ maṯami ele amu amelagp̱a inam ap̱eg dooglag. “Da lanaknu keeke oh bap̱aidmi. Da dahil bulmakau dawai ena titiḏak amu doḏ titiḏak laala ele aqadmi, keeke oh babaiṯak daaṯe amunu ag ah awak hobulp̱a uḏieg,” aon aig!’ awa aum.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 King nug anam a, begbeg danab ag gona ap̱ig amge hobulp̱a uḵaknu danab ag uup̱ig. Laa nug nuhig dad uḏatp̱a uḵom, laa amu nuhig men doḏo uḏatp̱a uḵom.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Laala ag anam hep̱ig amge laa oh amu danab oḵainu begbeg danab aḏaladna, maḵuḏadna, aqaeg mauhp̱ig.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Am king nug nai anam doya, op̱oḏi huanak be, nug he, nuhiḵud ban hak danab ag gona, danab ag nuhiḵud begbeg aqaeg mauhp̱ig ele amu, ag ohnab aqap̱ig, ag ap̱alag ele lop̱aḏna, manaeg ewa, iiṯa meum.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Aria danab oḵai nug baula nuhiḵud begbeg danab amelagp̱a aum. ‘Nug awak hobulnu e oh am babaiṯak daaṯe amge danab hobul imup̱a daaglagnu deḏ maṯami ele amu ag uup̱ig
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 amunu ag gona, ib oḏe ohp̱a danab ah anadna ap̱eg, nug awak hobul imup̱a uḏieg!’ awa aum.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 King nug anam a, begbeg danab ag ib oḏe ohp̱a gona, danab ah ena, nau ele oh anadna qag maadp̱ig. Qag maaṯeg, nug awak hobulp̱a dayak aben amu am beum.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Aria dimp̱a king nug danab ah qag mep̱ig amu anadḵunu noum. Noa amu danab laip̱u laa nug hobulp̱a dayaknu lamen beḏup̱a ii meum anṯom.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 King nug danab amu anṯa amu nug amegp̱a aum. ‘Lai, aṯemun na hobulnu lamen meṯami amu ii mena, lag imu oop̱a neme?’ Nug anam a amu danab amu nug nai iiṯa, to eṯa dayom.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Nug anam dayeye, king nug nuhiḵud nid amelagp̱a aum. ‘Ag aḏan, ep̱eg baeg ele hip̱alna, maop̱eg dimiṯim gatatup̱a noaḏ! Ap̱a danab ag gaanna, aelag ele kikiḏḵulag,’ awa aum.” Jesus Nug anam aum.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Jesus Nug anam anana amu Nug nai tuḏiṯa aum. “Ao, Kayak Nug danab ah kuḏum onilagp̱a eṯe amge laip̱u laip̱u tituanadṯe.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Jesus Nug nai amu maṯia male, ḏo gumak danab-Parasia ag ahan, laih gona, Jesus Nug nai laa ab, ib anidna, Jesus heṯoḏiakp̱a meḵulagnu nai madip̱ig.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Ag anam henena, ag ahilḵad ip̱uniṯak awak danab am Herodesnu danab laala ele maaṯeg, Jesus gumidna gona ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, ig dooṯem na am danab tutuḵu, na nai genab amup̱aib danab ah Kayaknu kobol ip̱uanadṯem. Na danab oḵai onig ele o danab onig iiṯa amu na amu dab menan, na nai baolin, ag amelagp̱a ii madiṯem. Iiṯa. Na nai genabib madiṯem
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 amunu na keeke imu ap̱e doognig. Na aṯem dooṯem? Ig takis Kaisa meṯagnig am ena o ena iiṯa?” aon ap̱ig.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Ag anam ap̱ig amge Jesus Nug ag eheḏ heḵulagnu hep̱ig doya, Nug aum. “Ag am ham bup̱uak danab. Aḏinu da aḏailḵulagnu heṯeb?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Men doḏo takisnu laa ip̱uniḏp̱eg anṯei!” awa aum. Awa a, ag men doḏo laa, onig Danarius, amu aon dop̱ig.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Ag amu aon doeg amu Jesus ag oḏ maṯom. “Men doḏo imup̱a amu aun onig doṯog ele daaṯe?” awa aum.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Jesus anam a amu ag, “Kaisanu,” aon ap̱ig. Ag anam aeg amu Jesus amelagp̱a aum. “Aria ag Kaisanu keeke amu ag Kaisa meṯaglag amge Kayaknu keeke amu ag Kayak meṯeg!” awa aum.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Ag Jesusnu nai anam doona, ag dab mak kuḏum aonna, ag Nug uuidna gop̱ig.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Deḏ amup̱aib ḏo gumak danab-Sadusi ag Jesus top̱a uḏip̱ig. Danab amu ag, “Danab mauhṯeb amu ag eḏun ii hip̱aidmana,” aon adap̱ig amunu ag Jesus oḏ meṯan ap̱ig.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Ip̱uniṯak danab, Moses nug aum. ‘Danab laa nug nid iiṯa ele mauheb amu nug amag, nug awag wau aweb, nid menuglah amge a nid menuglah amu nid amuam danab amunu iiṯa, awagnu daaḵu.’ Moses nug anam yom.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Aria e amaḵud eblaih aḏit ele ag ig oonigp̱a daap̱ig. Ag anam daanna, awalag tatamnu nug ah awa, nug nid iiṯa dayaya mauhom. Mauhe nug amag nug awag wau awom.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Am nug amag amu ele anamib heum. A amalti ele oh anamib heeg uḵe, eblaih aḏit batak amu oh anamib hep̱ig.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Amu oh dimp̱a ah amu ele mauhom.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Aria eamaḵud amu oh ag ah amu aaḵuib aweg, nug ag waalag dayom amunu eḏua hibaiṯak haenp̱a ah amu nug eamaḵud eblaih aḏit amu ag oolagp̱a aunnab wau daaḵu?” aon ap̱ig.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Ag anam aeg am Jesus Nug oḏelagp̱a awa aum. “Ag am Kayak nai ii doonna, Kayaknu g̱agaṯag amu ele ag ii dooṯeb amunu ag nai augigiak, diig iiṯa madiṯeb.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Amu eḏua hibaiṯak haenp̱a danab ag ah ii diimna, ah ele ag danab ii diimna. Iiṯa, ag engel hab aṯannu bia daaglag.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Amge eḏua hibaiṯak amunu amu ag Kayak naip̱a, nai laa Kayak Nug ag dooglagnu Moses amegp̱a maṯie, nug yom amu ag iite eb qep̱ig. Nai amuam inam.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Da am Abrahamnu Kayak, Isaknu Kayak amu Jakopnu Kayak ele,’ awa aum. Kayak Nug anam aum amunu ig dooṯem, danab ewam amu ag gemu daaṯeb. Ag mauhp̱ig amge ag iiṯa ii mep̱ig amunu Kayak Nug danab daaṯeb dilag Kayak daaṯe. Nug anam daaṯe amunu Nug ele heeb, ag eḏun hip̱aidḵulag,” awa aum.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Danab oh ag qag mena daap̱ig ele amu, ag Nug nai amu maṯie doona, dab mak kuḏum aop̱ig.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Aria Jesus Nug nai amup̱a ḏo gumak danab-Sadusi oḏelag qamute, ḏo gumak danab-Parasia ag amu doona, ag Jesus aḏaglagnu ib anidḵulagnu qag mep̱ig.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Amu ag oolagp̱a laip̱u laa, nug ḏo oh doyak danab, nug Jesus oḏ meṯom.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Ip̱uniṯak danab, ḏo aṯen amu ḏo oh eḏaṯak, nug oḵainab daaṯe?” awa aum.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Nug anam a amu Jesus amegp̱a aum. “‘Naḏi amu Nug am nahip Kayak, amu na ootp̱a, na ouḏinp̱a, nahip dab makp̱a amu nahip hak ohp̱a ele nuhignu oot mauhaḏ!’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Ḏo amu am oḵainab, nug anuqak daaṯe.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Aria ḏo laa ele amubia daaṯe am inam. ‘Na naḵa nahipnu oot mauhṯe, amubia na danab laa dilag ele oot mauhaḏ!’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ḏo aḏit amu a propet dilag nai amu ḏo laa oh dilag tonaṯak daaṯep,” awa aum.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Jesus Nug anam a, ḏo gumak danab-Parasia ag qag mena daaegeg, Jesus oḏ maṯom.
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Ag laa Kayak tituanom, amuam Kristus, nuhignu amu ag aṯem dooṯeb? Aun beḵa amu Kristus?” awa aum. Nug anam a amu ag, “Dawit beḵa,” aon ap̱ig.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Anam aeg am Nug aum. “Anam dayeb amu aḏinu Dawit nug Kayak Ouḏinu ehaniṯak awa, nug, nug beḵanu, ‘Naḏi,’ awa aum?
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Nug inam aum. ‘Naḏi Jehowa Nug dahil Naḏi amegp̱a inam aum. Na da ep̱el naḏiap̱a daap̱e uḵeb, da nahip kekeḏ na waatp̱a maadḵul.’
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Ag iiḵud anṯeg! Danab nug, nug beḵanu, ‘Naḏi,’ ii aṯe amge Dawit nug nuḵa, nug beḵanu, ‘Naḏi,’ aum amunu ig aṯemun Kristusnu, ‘Nug am Dawit beḵaib,’ aḵunig?” awa aum.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Jesus anam oḏ maṯe amu laip̱u laa ag oolagp̱a nai amu nob meḵunu elele iiṯa doop̱ig amunu haen amup̱a dig mak ag Jesus baula oḏ ii medṯap̱ig.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.