Mateus 20

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aria Jesus Nug nai tuḏiṯa aum. “Kayaknu ḏo maḏoḏ am imubia. Danab nug wan oḵai ele, nug buṯuanab aha, e oḏiak abenp̱a uḏat nid ag deḏ amup̱a uḏat aoglagnu daaegeg anaṯa amu nuhig wain dadp̱a uḏat heḵulagnu diiom.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ag deḏ laip̱unu uḏatnu daden 5 kina aoglagnu oolag laip̱u mena, uḏat heḵulagnu maaṯe gop̱ig.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Aria 9 kilok keeke nug eḏua uḵa, danab laala ag e oḏiak abenp̱a hamu hip̱aidna daaegeg anaṯom.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Nug anaṯa, ag amelagp̱a aum. ‘Ag ele gona, wain dad dahilp̱a uḏat hep̱eg, da daden tutuḵu madaḵul,’ awa aum.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Nug anam a, ag gop̱ig. Aria aam ameg tutuḵup̱a, aam ameg ewamp̱a ele nug eḏua uḵa, anamib heum.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Amu tueb, aam ameg tanig ele keeke nug eḏua uḵa, uḏat danab baula ele hip̱aidna daaegeg anaṯom. Anaṯa am nug aum. ‘Ag aḏi diignu deḏ laip̱u oh hamu daaeg uḏie, tueb meum?’ awa aum.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Anam a amu ag nai nob mena ap̱ig. ‘Danab laa nug ig uḏat laa ii meḵom,’ aon ap̱ig. Ag anam aeg, nug ag amelagp̱a aum. ‘Ag ele wain dad dahilp̱a gona, uḏat heig!’ awa aum.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Aria uḏat haen iiṯa me, dad mameg nug uḏat amu gumak danab onigp̱a e uḏie, amegp̱a inam aum. ‘Na uḏat nid onilagp̱a ep̱e uḏip̱eg, ahilag uḏat nob daden maṯe! Madaḵut amge laa dim dop̱ig, amu dilagp̱a dig mena, daden madap̱e uḵeb, tatam dop̱igp̱a bate!’ awa aum.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Dad mameg nug anam a amu uḏat danab ag aam ameg tanig elep̱a uḏat dig mep̱ig ele amu, ag 5 kina aop̱ig.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Anamib uḵe uḵe, danab ag buṯuanab tatam dig mena hep̱ig ele amu, ag dona amu ag oolagp̱a ap̱ig. ‘Ig am daden oḵai aognig,’ aon ap̱ig.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Amge iiṯa. Ag ele 5 kinaib aop̱ig. Ag anam aona amu ag dad mameg aidna,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 inam ap̱ig. ‘Danab umu amu ag dimnab dop̱ig, ag aam ameg laip̱uib uḏat hep̱ig am na ahilag uḏat nob daden amu ihinig ele melemel laip̱u maṯame. Amge ig am buṯuanab uḏat dig meta, uḏat huanak heutut, aam ele huanak iqom,’ aon ap̱ig.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Aon aeg am dad mameg nug oḏelagp̱a awa, ag oolagp̱anu laip̱u laa amegp̱a nai inam aum. ‘Layal, da nahipnu eheḏ laa ii hemi. Da na ele uḏat nob dadennu oonih laip̱u iite memuḏ?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Nahip daden aon uḵe! Daden da na meṯami anamib da danab dimnunab imu ele madaḵulnu ool daaṯe,’ awa aum.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Nug anam anana amu nug tuḏiṯa aum. ‘Da dahil keekep̱a, keeke laala heḵulnu ool dayeb amu da heḵulnu elele iiṯate? O iiṯa da danab imu laa oh ehanadḵulnu heṯem amu na amunu na oot nauhṯete?’ awa aum.” Jesus Nug anam aum.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Jesus Nug anam anana amu Nug nai tuḏiṯa aum. “Amubia dim daaṯeb amu ag anuqḵulag. Anuqak daaṯeb amu ag dim daaglag,” awa aum.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Jesus nai anam maṯiowa, aha Jerusalem ugeḵe, danab laala ele oh gop̱ig. Ag ibp̱a uḵaegeg Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp diia, piḏe wana, agib amelagp̱a nai inam maṯia aum.
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Doyeg, ig gemu iiḵu Jerusalem goṯem. Gop̱ut, laa nug Danab Beḵalag da, mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab ele ag ep̱elagp̱a meiḏeb, ag da heṯoḏiakp̱a meiḏna, iup̱eg mauhḵulnu nai qaḵaglag.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Nai qaḵana, ag iiṯa aḏi ep̱elagp̱a meiḏḵulag. Meiḏp̱eg, ag aon aon iuna, wipp̱a eheḏ mataḏilna, ad emaitakp̱a atuliḏḵulag. Ag anam atuliḏp̱eg mauhe, deḏ ewamp̱a da eḏuen hip̱aidḵul,” awa aum.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Haen amup̱a Sebedi wau amu nug bekoḏ, Jakobus Johanes ele, ag Jesus gumidna gona, anilah nug Jesus noobp̱a dup noa, keeke laanu oḏ medaḵunu heum
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 amu Jesus Nug aum. “Na aḏinu oot heṯe?” awa aum. Jesus Nug anam a amu ah nug Jesus amegp̱a aum. “Na ap̱e amu nid dahilaḏ aḏit imu a nahip ḏo maḏoḏp̱a na heqon laih laih daaglah, laip̱u laa na heqon naḏiapp̱a dayebeb, laa nug na heqon nanehp̱a daaḵu,” awa aum.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Anilah nug anam a amu Jesus Nug aum. “Ag aṯeb amu ag keeke amunu tutuḵu ii dooṯeb. Keeke laa, keeke amuam le mua bia, a le mua amu da laḵul amubia laḵulahnu elelete?” awa aum. Nug anam a amu a amegp̱a apiḏ. “I am elele,” aoya apiḏ.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Anam aeh, Jesus Nug amelahp̱a aum. “Genab, le mua ele da laḵul bia amu a laḵulah amge aun nug da heqol naḏiapp̱a daaḵu, aun nug da heqol nanehp̱a daaḵu amu da aḵulnu elele iiṯa. Da mamel Nug aben aḏit amu aunnu babaiṯom amu a aaḵuib amup̱a daaglah,” awa aum.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Ag anam maṯiegeg, ip̱uniṯak awak danab eblaih tanig ele ag nai amu doona, ag eamag dilah oolag nauhe alatp̱ig.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Alatp̱ig amge Jesus Nug ag onilagp̱a e doeg, Nug ag amelagp̱a aum. “Ag dooṯeb. Wan imunu danab ah ag danab oḵai waalagp̱a daaṯeb amu oḵai danab ag ḏo aḏi meṯeb amu danab ah ag amuib dim lamidṯeb.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Amge kobol amu ag oolagp̱a aib dayom. Iiṯa, danab nug ag oolagp̱a oḵai daaḵunu oo dayeb amu nug ahilag ehaniṯak danab dayaḏ!
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Amu ele danab laa nug ag oolagp̱a anuqak daaḵunu oo dayeb amu nug ahilag begbeg dayaḏ!
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Yo, nug Danab Beḵalag da, da heṯem amubia haḏ! Am inam. Danab Beḵalag da amu, da wan imup̱an danab ah ag da ehaniḏḵulagnu ii uḏimi. Iiṯa, da ag ehanadḵulnu uḏimi amu dahil mauhakp̱a danab ah kuḏum ag bauklel hanhannu aoglagnu ele uḏimi,” awa aum.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Jesus Nug nai amu maṯia male, ag ahan Jeriko ab daugp̱a uḵaegeg, danab ah kuḏum ag Jesus dim lamidp̱ig.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Ag anam dim lamiṯegeg, danab aḏit laa, amelah gaḏuak ele, a ib daugp̱a daaiya, a Jesus ib amup̱a uḏiṯe dooya, a huanak eya apiḏ. “Naḏi, na Dawit Beḵa, na ihinihnu oot gai iiṯa doye!” aoya epiḏ.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Anam eeh amu danab ah kuḏum ag a alatna, “A oḏelah qamuteḏ!” ap̱ig amge a baula huanak eya apiḏ. “Naḏi, na Dawit beḵa, na ihinihnu oot gai iiṯa doye!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 A anam eeheh amu Jesus Nug hibaiṯa dayaya, amelahp̱a aum. “Da ahilahp̱a aḏi heḵulnu oolah daaṯe?” awa aum.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Nug anam a amu a oḏep̱a aoi apiḏ. “Naḏi, na hep̱e i neegḵunihnu oonih daaṯe,” apiḏ.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Anam aeh amu Jesus Nug ahilahnu oo doye, Nug ep̱eg a amelahp̱a me, geha aaḵunab a amelah obate, neegya ahaya, Jesus dim lamidpiḏ.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.