Mateus 20
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARC
1 Aria Jesus Nug nai tuḏiṯa aum. “Kayaknu ḏo maḏoḏ am imubia. Danab nug wan oḵai ele, nug buṯuanab aha, e oḏiak abenp̱a uḏat nid ag deḏ amup̱a uḏat aoglagnu daaegeg anaṯa amu nuhig wain dadp̱a uḏat heḵulagnu diiom.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ag deḏ laip̱unu uḏatnu daden 5 kina aoglagnu oolag laip̱u mena, uḏat heḵulagnu maaṯe gop̱ig.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Aria 9 kilok keeke nug eḏua uḵa, danab laala ag e oḏiak abenp̱a hamu hip̱aidna daaegeg anaṯom.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Nug anaṯa, ag amelagp̱a aum. ‘Ag ele gona, wain dad dahilp̱a uḏat hep̱eg, da daden tutuḵu madaḵul,’ awa aum.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Nug anam a, ag gop̱ig. Aria aam ameg tutuḵup̱a, aam ameg ewamp̱a ele nug eḏua uḵa, anamib heum.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Amu tueb, aam ameg tanig ele keeke nug eḏua uḵa, uḏat danab baula ele hip̱aidna daaegeg anaṯom. Anaṯa am nug aum. ‘Ag aḏi diignu deḏ laip̱u oh hamu daaeg uḏie, tueb meum?’ awa aum.
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Anam a amu ag nai nob mena ap̱ig. ‘Danab laa nug ig uḏat laa ii meḵom,’ aon ap̱ig. Ag anam aeg, nug ag amelagp̱a aum. ‘Ag ele wain dad dahilp̱a gona, uḏat heig!’ awa aum.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Aria uḏat haen iiṯa me, dad mameg nug uḏat amu gumak danab onigp̱a e uḏie, amegp̱a inam aum. ‘Na uḏat nid onilagp̱a ep̱e uḏip̱eg, ahilag uḏat nob daden maṯe! Madaḵut amge laa dim dop̱ig, amu dilagp̱a dig mena, daden madap̱e uḵeb, tatam dop̱igp̱a bate!’ awa aum.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Dad mameg nug anam a amu uḏat danab ag aam ameg tanig elep̱a uḏat dig mep̱ig ele amu, ag 5 kina aop̱ig.
9 E, chegando os que
10 Anamib uḵe uḵe, danab ag buṯuanab tatam dig mena hep̱ig ele amu, ag dona amu ag oolagp̱a ap̱ig. ‘Ig am daden oḵai aognig,’ aon ap̱ig.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Amge iiṯa. Ag ele 5 kinaib aop̱ig. Ag anam aona amu ag dad mameg aidna,
11 E, recebendo-
12 inam ap̱ig. ‘Danab umu amu ag dimnab dop̱ig, ag aam ameg laip̱uib uḏat hep̱ig am na ahilag uḏat nob daden amu ihinig ele melemel laip̱u maṯame. Amge ig am buṯuanab uḏat dig meta, uḏat huanak heutut, aam ele huanak iqom,’ aon ap̱ig.
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Aon aeg am dad mameg nug oḏelagp̱a awa, ag oolagp̱anu laip̱u laa amegp̱a nai inam aum. ‘Layal, da nahipnu eheḏ laa ii hemi. Da na ele uḏat nob dadennu oonih laip̱u iite memuḏ?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Nahip daden aon uḵe! Daden da na meṯami anamib da danab dimnunab imu ele madaḵulnu ool daaṯe,’ awa aum.
14 Toma o
15 Nug anam anana amu nug tuḏiṯa aum. ‘Da dahil keekep̱a, keeke laala heḵulnu ool dayeb amu da heḵulnu elele iiṯate? O iiṯa da danab imu laa oh ehanadḵulnu heṯem amu na amunu na oot nauhṯete?’ awa aum.” Jesus Nug anam aum.
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Jesus Nug anam anana amu Nug nai tuḏiṯa aum. “Amubia dim daaṯeb amu ag anuqḵulag. Anuqak daaṯeb amu ag dim daaglag,” awa aum.
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Jesus nai anam maṯiowa, aha Jerusalem ugeḵe, danab laala ele oh gop̱ig. Ag ibp̱a uḵaegeg Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp diia, piḏe wana, agib amelagp̱a nai inam maṯia aum.
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Doyeg, ig gemu iiḵu Jerusalem goṯem. Gop̱ut, laa nug Danab Beḵalag da, mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab ele ag ep̱elagp̱a meiḏeb, ag da heṯoḏiakp̱a meiḏna, iup̱eg mauhḵulnu nai qaḵaglag.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Nai qaḵana, ag iiṯa aḏi ep̱elagp̱a meiḏḵulag. Meiḏp̱eg, ag aon aon iuna, wipp̱a eheḏ mataḏilna, ad emaitakp̱a atuliḏḵulag. Ag anam atuliḏp̱eg mauhe, deḏ ewamp̱a da eḏuen hip̱aidḵul,” awa aum.
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Haen amup̱a Sebedi wau amu nug bekoḏ, Jakobus Johanes ele, ag Jesus gumidna gona, anilah nug Jesus noobp̱a dup noa, keeke laanu oḏ medaḵunu heum
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 amu Jesus Nug aum. “Na aḏinu oot heṯe?” awa aum. Jesus Nug anam a amu ah nug Jesus amegp̱a aum. “Na ap̱e amu nid dahilaḏ aḏit imu a nahip ḏo maḏoḏp̱a na heqon laih laih daaglah, laip̱u laa na heqon naḏiapp̱a dayebeb, laa nug na heqon nanehp̱a daaḵu,” awa aum.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Anilah nug anam a amu Jesus Nug aum. “Ag aṯeb amu ag keeke amunu tutuḵu ii dooṯeb. Keeke laa, keeke amuam le mua bia, a le mua amu da laḵul amubia laḵulahnu elelete?” awa aum. Nug anam a amu a amegp̱a apiḏ. “I am elele,” aoya apiḏ.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Anam aeh, Jesus Nug amelahp̱a aum. “Genab, le mua ele da laḵul bia amu a laḵulah amge aun nug da heqol naḏiapp̱a daaḵu, aun nug da heqol nanehp̱a daaḵu amu da aḵulnu elele iiṯa. Da mamel Nug aben aḏit amu aunnu babaiṯom amu a aaḵuib amup̱a daaglah,” awa aum.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ag anam maṯiegeg, ip̱uniṯak awak danab eblaih tanig ele ag nai amu doona, ag eamag dilah oolag nauhe alatp̱ig.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Alatp̱ig amge Jesus Nug ag onilagp̱a e doeg, Nug ag amelagp̱a aum. “Ag dooṯeb. Wan imunu danab ah ag danab oḵai waalagp̱a daaṯeb amu oḵai danab ag ḏo aḏi meṯeb amu danab ah ag amuib dim lamidṯeb.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Amge kobol amu ag oolagp̱a aib dayom. Iiṯa, danab nug ag oolagp̱a oḵai daaḵunu oo dayeb amu nug ahilag ehaniṯak danab dayaḏ!
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Amu ele danab laa nug ag oolagp̱a anuqak daaḵunu oo dayeb amu nug ahilag begbeg dayaḏ!
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Yo, nug Danab Beḵalag da, da heṯem amubia haḏ! Am inam. Danab Beḵalag da amu, da wan imup̱an danab ah ag da ehaniḏḵulagnu ii uḏimi. Iiṯa, da ag ehanadḵulnu uḏimi amu dahil mauhakp̱a danab ah kuḏum ag bauklel hanhannu aoglagnu ele uḏimi,” awa aum.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Jesus Nug nai amu maṯia male, ag ahan Jeriko ab daugp̱a uḵaegeg, danab ah kuḏum ag Jesus dim lamidp̱ig.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Ag anam dim lamiṯegeg, danab aḏit laa, amelah gaḏuak ele, a ib daugp̱a daaiya, a Jesus ib amup̱a uḏiṯe dooya, a huanak eya apiḏ. “Naḏi, na Dawit Beḵa, na ihinihnu oot gai iiṯa doye!” aoya epiḏ.
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Anam eeh amu danab ah kuḏum ag a alatna, “A oḏelah qamuteḏ!” ap̱ig amge a baula huanak eya apiḏ. “Naḏi, na Dawit beḵa, na ihinihnu oot gai iiṯa doye!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 A anam eeheh amu Jesus Nug hibaiṯa dayaya, amelahp̱a aum. “Da ahilahp̱a aḏi heḵulnu oolah daaṯe?” awa aum.
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Nug anam a amu a oḏep̱a aoi apiḏ. “Naḏi, na hep̱e i neegḵunihnu oonih daaṯe,” apiḏ.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Anam aeh amu Jesus Nug ahilahnu oo doye, Nug ep̱eg a amelahp̱a me, geha aaḵunab a amelah obate, neegya ahaya, Jesus dim lamidpiḏ.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.