Mateus 20

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aria Jesus Nug nai tuḏiṯa aum. “Kayaknu ḏo maḏoḏ am imubia. Danab nug wan oḵai ele, nug buṯuanab aha, e oḏiak abenp̱a uḏat nid ag deḏ amup̱a uḏat aoglagnu daaegeg anaṯa amu nuhig wain dadp̱a uḏat heḵulagnu diiom.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ag deḏ laip̱unu uḏatnu daden 5 kina aoglagnu oolag laip̱u mena, uḏat heḵulagnu maaṯe gop̱ig.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Aria 9 kilok keeke nug eḏua uḵa, danab laala ag e oḏiak abenp̱a hamu hip̱aidna daaegeg anaṯom.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Nug anaṯa, ag amelagp̱a aum. ‘Ag ele gona, wain dad dahilp̱a uḏat hep̱eg, da daden tutuḵu madaḵul,’ awa aum.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Nug anam a, ag gop̱ig. Aria aam ameg tutuḵup̱a, aam ameg ewamp̱a ele nug eḏua uḵa, anamib heum.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Amu tueb, aam ameg tanig ele keeke nug eḏua uḵa, uḏat danab baula ele hip̱aidna daaegeg anaṯom. Anaṯa am nug aum. ‘Ag aḏi diignu deḏ laip̱u oh hamu daaeg uḏie, tueb meum?’ awa aum.
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Anam a amu ag nai nob mena ap̱ig. ‘Danab laa nug ig uḏat laa ii meḵom,’ aon ap̱ig. Ag anam aeg, nug ag amelagp̱a aum. ‘Ag ele wain dad dahilp̱a gona, uḏat heig!’ awa aum.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Aria uḏat haen iiṯa me, dad mameg nug uḏat amu gumak danab onigp̱a e uḏie, amegp̱a inam aum. ‘Na uḏat nid onilagp̱a ep̱e uḏip̱eg, ahilag uḏat nob daden maṯe! Madaḵut amge laa dim dop̱ig, amu dilagp̱a dig mena, daden madap̱e uḵeb, tatam dop̱igp̱a bate!’ awa aum.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Dad mameg nug anam a amu uḏat danab ag aam ameg tanig elep̱a uḏat dig mep̱ig ele amu, ag 5 kina aop̱ig.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Anamib uḵe uḵe, danab ag buṯuanab tatam dig mena hep̱ig ele amu, ag dona amu ag oolagp̱a ap̱ig. ‘Ig am daden oḵai aognig,’ aon ap̱ig.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Amge iiṯa. Ag ele 5 kinaib aop̱ig. Ag anam aona amu ag dad mameg aidna,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 inam ap̱ig. ‘Danab umu amu ag dimnab dop̱ig, ag aam ameg laip̱uib uḏat hep̱ig am na ahilag uḏat nob daden amu ihinig ele melemel laip̱u maṯame. Amge ig am buṯuanab uḏat dig meta, uḏat huanak heutut, aam ele huanak iqom,’ aon ap̱ig.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Aon aeg am dad mameg nug oḏelagp̱a awa, ag oolagp̱anu laip̱u laa amegp̱a nai inam aum. ‘Layal, da nahipnu eheḏ laa ii hemi. Da na ele uḏat nob dadennu oonih laip̱u iite memuḏ?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Nahip daden aon uḵe! Daden da na meṯami anamib da danab dimnunab imu ele madaḵulnu ool daaṯe,’ awa aum.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Nug anam anana amu nug tuḏiṯa aum. ‘Da dahil keekep̱a, keeke laala heḵulnu ool dayeb amu da heḵulnu elele iiṯate? O iiṯa da danab imu laa oh ehanadḵulnu heṯem amu na amunu na oot nauhṯete?’ awa aum.” Jesus Nug anam aum.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Jesus Nug anam anana amu Nug nai tuḏiṯa aum. “Amubia dim daaṯeb amu ag anuqḵulag. Anuqak daaṯeb amu ag dim daaglag,” awa aum.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Jesus nai anam maṯiowa, aha Jerusalem ugeḵe, danab laala ele oh gop̱ig. Ag ibp̱a uḵaegeg Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp diia, piḏe wana, agib amelagp̱a nai inam maṯia aum.
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Doyeg, ig gemu iiḵu Jerusalem goṯem. Gop̱ut, laa nug Danab Beḵalag da, mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab ele ag ep̱elagp̱a meiḏeb, ag da heṯoḏiakp̱a meiḏna, iup̱eg mauhḵulnu nai qaḵaglag.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Nai qaḵana, ag iiṯa aḏi ep̱elagp̱a meiḏḵulag. Meiḏp̱eg, ag aon aon iuna, wipp̱a eheḏ mataḏilna, ad emaitakp̱a atuliḏḵulag. Ag anam atuliḏp̱eg mauhe, deḏ ewamp̱a da eḏuen hip̱aidḵul,” awa aum.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Haen amup̱a Sebedi wau amu nug bekoḏ, Jakobus Johanes ele, ag Jesus gumidna gona, anilah nug Jesus noobp̱a dup noa, keeke laanu oḏ medaḵunu heum
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 amu Jesus Nug aum. “Na aḏinu oot heṯe?” awa aum. Jesus Nug anam a amu ah nug Jesus amegp̱a aum. “Na ap̱e amu nid dahilaḏ aḏit imu a nahip ḏo maḏoḏp̱a na heqon laih laih daaglah, laip̱u laa na heqon naḏiapp̱a dayebeb, laa nug na heqon nanehp̱a daaḵu,” awa aum.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Anilah nug anam a amu Jesus Nug aum. “Ag aṯeb amu ag keeke amunu tutuḵu ii dooṯeb. Keeke laa, keeke amuam le mua bia, a le mua amu da laḵul amubia laḵulahnu elelete?” awa aum. Nug anam a amu a amegp̱a apiḏ. “I am elele,” aoya apiḏ.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Anam aeh, Jesus Nug amelahp̱a aum. “Genab, le mua ele da laḵul bia amu a laḵulah amge aun nug da heqol naḏiapp̱a daaḵu, aun nug da heqol nanehp̱a daaḵu amu da aḵulnu elele iiṯa. Da mamel Nug aben aḏit amu aunnu babaiṯom amu a aaḵuib amup̱a daaglah,” awa aum.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Ag anam maṯiegeg, ip̱uniṯak awak danab eblaih tanig ele ag nai amu doona, ag eamag dilah oolag nauhe alatp̱ig.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Alatp̱ig amge Jesus Nug ag onilagp̱a e doeg, Nug ag amelagp̱a aum. “Ag dooṯeb. Wan imunu danab ah ag danab oḵai waalagp̱a daaṯeb amu oḵai danab ag ḏo aḏi meṯeb amu danab ah ag amuib dim lamidṯeb.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Amge kobol amu ag oolagp̱a aib dayom. Iiṯa, danab nug ag oolagp̱a oḵai daaḵunu oo dayeb amu nug ahilag ehaniṯak danab dayaḏ!
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Amu ele danab laa nug ag oolagp̱a anuqak daaḵunu oo dayeb amu nug ahilag begbeg dayaḏ!
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Yo, nug Danab Beḵalag da, da heṯem amubia haḏ! Am inam. Danab Beḵalag da amu, da wan imup̱an danab ah ag da ehaniḏḵulagnu ii uḏimi. Iiṯa, da ag ehanadḵulnu uḏimi amu dahil mauhakp̱a danab ah kuḏum ag bauklel hanhannu aoglagnu ele uḏimi,” awa aum.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Jesus Nug nai amu maṯia male, ag ahan Jeriko ab daugp̱a uḵaegeg, danab ah kuḏum ag Jesus dim lamidp̱ig.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ag anam dim lamiṯegeg, danab aḏit laa, amelah gaḏuak ele, a ib daugp̱a daaiya, a Jesus ib amup̱a uḏiṯe dooya, a huanak eya apiḏ. “Naḏi, na Dawit Beḵa, na ihinihnu oot gai iiṯa doye!” aoya epiḏ.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Anam eeh amu danab ah kuḏum ag a alatna, “A oḏelah qamuteḏ!” ap̱ig amge a baula huanak eya apiḏ. “Naḏi, na Dawit beḵa, na ihinihnu oot gai iiṯa doye!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 A anam eeheh amu Jesus Nug hibaiṯa dayaya, amelahp̱a aum. “Da ahilahp̱a aḏi heḵulnu oolah daaṯe?” awa aum.
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Nug anam a amu a oḏep̱a aoi apiḏ. “Naḏi, na hep̱e i neegḵunihnu oonih daaṯe,” apiḏ.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Anam aeh amu Jesus Nug ahilahnu oo doye, Nug ep̱eg a amelahp̱a me, geha aaḵunab a amelah obate, neegya ahaya, Jesus dim lamidpiḏ.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.