Mateus 20

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aria Jesus Nug nai tuḏiṯa aum. “Kayaknu ḏo maḏoḏ am imubia. Danab nug wan oḵai ele, nug buṯuanab aha, e oḏiak abenp̱a uḏat nid ag deḏ amup̱a uḏat aoglagnu daaegeg anaṯa amu nuhig wain dadp̱a uḏat heḵulagnu diiom.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ag deḏ laip̱unu uḏatnu daden 5 kina aoglagnu oolag laip̱u mena, uḏat heḵulagnu maaṯe gop̱ig.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Aria 9 kilok keeke nug eḏua uḵa, danab laala ag e oḏiak abenp̱a hamu hip̱aidna daaegeg anaṯom.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Nug anaṯa, ag amelagp̱a aum. ‘Ag ele gona, wain dad dahilp̱a uḏat hep̱eg, da daden tutuḵu madaḵul,’ awa aum.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Nug anam a, ag gop̱ig. Aria aam ameg tutuḵup̱a, aam ameg ewamp̱a ele nug eḏua uḵa, anamib heum.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Amu tueb, aam ameg tanig ele keeke nug eḏua uḵa, uḏat danab baula ele hip̱aidna daaegeg anaṯom. Anaṯa am nug aum. ‘Ag aḏi diignu deḏ laip̱u oh hamu daaeg uḏie, tueb meum?’ awa aum.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Anam a amu ag nai nob mena ap̱ig. ‘Danab laa nug ig uḏat laa ii meḵom,’ aon ap̱ig. Ag anam aeg, nug ag amelagp̱a aum. ‘Ag ele wain dad dahilp̱a gona, uḏat heig!’ awa aum.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Aria uḏat haen iiṯa me, dad mameg nug uḏat amu gumak danab onigp̱a e uḏie, amegp̱a inam aum. ‘Na uḏat nid onilagp̱a ep̱e uḏip̱eg, ahilag uḏat nob daden maṯe! Madaḵut amge laa dim dop̱ig, amu dilagp̱a dig mena, daden madap̱e uḵeb, tatam dop̱igp̱a bate!’ awa aum.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Dad mameg nug anam a amu uḏat danab ag aam ameg tanig elep̱a uḏat dig mep̱ig ele amu, ag 5 kina aop̱ig.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Anamib uḵe uḵe, danab ag buṯuanab tatam dig mena hep̱ig ele amu, ag dona amu ag oolagp̱a ap̱ig. ‘Ig am daden oḵai aognig,’ aon ap̱ig.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Amge iiṯa. Ag ele 5 kinaib aop̱ig. Ag anam aona amu ag dad mameg aidna,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 inam ap̱ig. ‘Danab umu amu ag dimnab dop̱ig, ag aam ameg laip̱uib uḏat hep̱ig am na ahilag uḏat nob daden amu ihinig ele melemel laip̱u maṯame. Amge ig am buṯuanab uḏat dig meta, uḏat huanak heutut, aam ele huanak iqom,’ aon ap̱ig.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Aon aeg am dad mameg nug oḏelagp̱a awa, ag oolagp̱anu laip̱u laa amegp̱a nai inam aum. ‘Layal, da nahipnu eheḏ laa ii hemi. Da na ele uḏat nob dadennu oonih laip̱u iite memuḏ?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Nahip daden aon uḵe! Daden da na meṯami anamib da danab dimnunab imu ele madaḵulnu ool daaṯe,’ awa aum.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Nug anam anana amu nug tuḏiṯa aum. ‘Da dahil keekep̱a, keeke laala heḵulnu ool dayeb amu da heḵulnu elele iiṯate? O iiṯa da danab imu laa oh ehanadḵulnu heṯem amu na amunu na oot nauhṯete?’ awa aum.” Jesus Nug anam aum.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Jesus Nug anam anana amu Nug nai tuḏiṯa aum. “Amubia dim daaṯeb amu ag anuqḵulag. Anuqak daaṯeb amu ag dim daaglag,” awa aum.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jesus nai anam maṯiowa, aha Jerusalem ugeḵe, danab laala ele oh gop̱ig. Ag ibp̱a uḵaegeg Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp diia, piḏe wana, agib amelagp̱a nai inam maṯia aum.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Doyeg, ig gemu iiḵu Jerusalem goṯem. Gop̱ut, laa nug Danab Beḵalag da, mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab ele ag ep̱elagp̱a meiḏeb, ag da heṯoḏiakp̱a meiḏna, iup̱eg mauhḵulnu nai qaḵaglag.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Nai qaḵana, ag iiṯa aḏi ep̱elagp̱a meiḏḵulag. Meiḏp̱eg, ag aon aon iuna, wipp̱a eheḏ mataḏilna, ad emaitakp̱a atuliḏḵulag. Ag anam atuliḏp̱eg mauhe, deḏ ewamp̱a da eḏuen hip̱aidḵul,” awa aum.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Haen amup̱a Sebedi wau amu nug bekoḏ, Jakobus Johanes ele, ag Jesus gumidna gona, anilah nug Jesus noobp̱a dup noa, keeke laanu oḏ medaḵunu heum
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 amu Jesus Nug aum. “Na aḏinu oot heṯe?” awa aum. Jesus Nug anam a amu ah nug Jesus amegp̱a aum. “Na ap̱e amu nid dahilaḏ aḏit imu a nahip ḏo maḏoḏp̱a na heqon laih laih daaglah, laip̱u laa na heqon naḏiapp̱a dayebeb, laa nug na heqon nanehp̱a daaḵu,” awa aum.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Anilah nug anam a amu Jesus Nug aum. “Ag aṯeb amu ag keeke amunu tutuḵu ii dooṯeb. Keeke laa, keeke amuam le mua bia, a le mua amu da laḵul amubia laḵulahnu elelete?” awa aum. Nug anam a amu a amegp̱a apiḏ. “I am elele,” aoya apiḏ.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Anam aeh, Jesus Nug amelahp̱a aum. “Genab, le mua ele da laḵul bia amu a laḵulah amge aun nug da heqol naḏiapp̱a daaḵu, aun nug da heqol nanehp̱a daaḵu amu da aḵulnu elele iiṯa. Da mamel Nug aben aḏit amu aunnu babaiṯom amu a aaḵuib amup̱a daaglah,” awa aum.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Ag anam maṯiegeg, ip̱uniṯak awak danab eblaih tanig ele ag nai amu doona, ag eamag dilah oolag nauhe alatp̱ig.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Alatp̱ig amge Jesus Nug ag onilagp̱a e doeg, Nug ag amelagp̱a aum. “Ag dooṯeb. Wan imunu danab ah ag danab oḵai waalagp̱a daaṯeb amu oḵai danab ag ḏo aḏi meṯeb amu danab ah ag amuib dim lamidṯeb.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Amge kobol amu ag oolagp̱a aib dayom. Iiṯa, danab nug ag oolagp̱a oḵai daaḵunu oo dayeb amu nug ahilag ehaniṯak danab dayaḏ!
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Amu ele danab laa nug ag oolagp̱a anuqak daaḵunu oo dayeb amu nug ahilag begbeg dayaḏ!
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Yo, nug Danab Beḵalag da, da heṯem amubia haḏ! Am inam. Danab Beḵalag da amu, da wan imup̱an danab ah ag da ehaniḏḵulagnu ii uḏimi. Iiṯa, da ag ehanadḵulnu uḏimi amu dahil mauhakp̱a danab ah kuḏum ag bauklel hanhannu aoglagnu ele uḏimi,” awa aum.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jesus Nug nai amu maṯia male, ag ahan Jeriko ab daugp̱a uḵaegeg, danab ah kuḏum ag Jesus dim lamidp̱ig.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ag anam dim lamiṯegeg, danab aḏit laa, amelah gaḏuak ele, a ib daugp̱a daaiya, a Jesus ib amup̱a uḏiṯe dooya, a huanak eya apiḏ. “Naḏi, na Dawit Beḵa, na ihinihnu oot gai iiṯa doye!” aoya epiḏ.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Anam eeh amu danab ah kuḏum ag a alatna, “A oḏelah qamuteḏ!” ap̱ig amge a baula huanak eya apiḏ. “Naḏi, na Dawit beḵa, na ihinihnu oot gai iiṯa doye!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 A anam eeheh amu Jesus Nug hibaiṯa dayaya, amelahp̱a aum. “Da ahilahp̱a aḏi heḵulnu oolah daaṯe?” awa aum.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Nug anam a amu a oḏep̱a aoi apiḏ. “Naḏi, na hep̱e i neegḵunihnu oonih daaṯe,” apiḏ.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Anam aeh amu Jesus Nug ahilahnu oo doye, Nug ep̱eg a amelahp̱a me, geha aaḵunab a amelah obate, neegya ahaya, Jesus dim lamidpiḏ.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.