Mateus 18

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haen amup̱a Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ag Jesus gumidna uḏin ap̱ig. “Aun am Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a oḵai daaṯe?” aon ap̱ig.
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Aeg amu Jesus Nug nid nakok laa onigp̱a e, nug do Jesus me, nug ag oolagp̱a hibaiṯa dayeye,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Nug aum. “Da genab aṯem, ag oolag ii eḏueb, ag nid naunau ag mamelḵad waalagp̱a daaṯeb bia Kayak waap̱a ii daaglag amu ag Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a ii nomana.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Amunu laa nug onig qeeb neeb oiḵu, nid nakok imubia amu, nug Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a, laa oh eḏaṯak daaḵu.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Amu ele, danab aun nug da onilnu nid nakok imubia laa oo meṯa humidṯe amu nug da aaḵu oo meḏa humiḏṯe.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Amge danab laa nug nid nakok laa, nug dahilnu oop̱a genab dooṯe ele amu, nuhig oop̱a genab doyak aib heeb nauhom. Nug anam heḵu am naunab. Nug ii heum haenp̱a danab ag nug baagp̱a men qaḵan, maop̱eg yup̱a noa mauhlo amuam nakok nau amge nug dayaya, nid nakok laanu oop̱a genab doyak heeb nauhḵu, amuam naunab nau.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Wan imup̱an danab ag laala hip̱unin heḵulagnu eeḏadṯeb amu ahilagnu gadonnab. Kobol amuam genabnab daaṯe amge danab nug anam heṯe amu nuhignu am gadonnab.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Amunu na ep̱en o baen nug he, na hip̱unin heṯem dayeb amu na ep̱en o baen laih amu oḵulna maop̱e uḵaḏ! Na baen o ep̱en laihigib ele daanna, na haen oh bauklel daaḵut amuam ena. Amge na ep̱en o baen aḏit oh ele daaḵut, amu ag na mawidp̱eg, ab aḏu ii qauhṯe ele amup̱a goḵut am ena iiṯa.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Amubia na amen nug he, na hip̱unin heṯem dayeb amu na amen laih kehan, maop̱e uḵaḏ! Na amen laihigib ele daanna, na haen oh bauklel daaḵut amuam ena. Amge na amen aḏit ele daaḵut amu na mawidp̱eg, ab aḏu ii qauhṯe ele amup̱a goḵut am ena iiṯa,” awa aum.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Jesus Nug anam anana amu Nug aum. “Ag dab mena autna aweg! Da ag amelagp̱a inam aṯem. Nid naunau dilag engel ag haen oh da Mamel, hab aṯan daaṯe ele amu, Nug noobp̱a daanna, ag atog noadṯeb amunu ag nid naunau dilag amu, ag am keeke hamu aib doop̱ig.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 [Aḏinu? Danab Beḵalag da amu da danab hip̱uninp̱a padal mep̱ig amu, ag eḏue diiadḵulnu uḏimi.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Am ag aṯem dooṯeb? Danab laa nug sipsip wan handat ele, am laip̱u laa nug nuḵa mataḵa wana oiyaya, padal meeb amu sipsip mamelag nug nainti nain uuaṯeb, qaukop̱a daap̱eg, nug uḵa, laip̱u amu maṯia, wan dugdug qauko ta nana amu geutet oop̱a ele iite maṯima? Genab nug nainti nain amu uuaṯeb daap̱eg, laip̱u amu madiḵu.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Da genab ag amelagp̱a aṯem, nug maṯia anṯa amu oo gamag ahak nainti nain dilag amu eḏiṯak, laip̱u amunu am gamag ahak oḵainab aoḵu.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Anam amu, da Mamel, hab aṯan daaṯe ele amu, Nug nid nakok laa padal meḵunu oo ii daaṯe.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Amu laa ele, na layap nug nahipnu eheḏ heeb amu na gop̱e, a aya daaiya, nuhig eheḏ hak amu ip̱unidḵut. Ip̱unidp̱e, nug nahip nai dooḵu amu nug na layap daaḵu.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Amge nug nahip nai ii doyeb amu na Kayak naip̱a nai daaṯe, amubia heḵutnu amu na danab laip̱u o aḏit baula ele diiatp̱e, na ele gona nai maṯieg! Kayak naip̱a nai amunu daaṯe am inam. ‘Danab aḏit o iiṯa danab ewam ag danab laa eheḏ heum ap̱eg am nai amunu am genab doyeg! Laip̱uib ab am genab bia aib doop̱ig.’
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Aria ag nai madip̱eg, nug amu dilag nai ele doyak uueb am na Kayaknu tamaniak amelagp̱a aḵut. Ap̱e, amu ele nug ii doyeb amu na nuhignu, nug am Kayaknu tamaniak oop̱a ii daaṯe, nug am dimiṯim danab, anam doye!
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Da genab ag amelagp̱a aṯem, keeke ag wanp̱a qaḵaglag amu Kayak Nug hab aṯan ele qagaḵu. Aria keeke ag wanp̱a uhuqḵulag amu Kayak Nug hab aṯan ele uhuqḵu.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Amunu da genab ag amelagp̱a aṯem, ag oh daaṯeb imu, ag oolagp̱anu aḏit laa keeke laanu oolah laip̱u meya, Kayak amegp̱a apeḏ amu Kayak, hab aṯan daaṯe ele, Nug madaḵu.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Ao, danab aḏit o ewam aaḵuib ag da onilnu, aben adeḵup̱a qag meḵulag amu da ele ag oolagp̱a daaḵul,” awa aum.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Nug nai amu maṯia male amu Petrus nug Jesus gumiṯa doa aum. “Naḏi, da layal nug dahilp̱a hip̱unin heeb amu da hip̱unin nuhig gane batak uhuqen medaḵul? Da haen eblaih aḏit ele uhuqen medaḵulte?” awa oḏ meṯa aum.
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Petrus nug anam a amu Jesus amegp̱a aum. “Eblaih aḏit batak iiṯa. Na amu eḏiṯak haen ohp̱a uhuqna meṯe!
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Anam amunu Kayaknu ḏo maḏoḏ nug am king laa bia, nug nuhiḵud uḏat danab ele nuhig daden nob eḏuglagnu dab mak awom.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Dab mak awa, uḏat amu dig meum. Dig me amu nuhig uḏat nid laa nug beḏup̱a 10 milion kina ele daden nob dayom
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 amge nug nob eḏuḵunu elele iiṯa. Amunu king nug nuhiḵud daup ag danab amu, ah nuhig, nug beḵod amu nuhig keeke oh ele e oḏiak abenp̱a maadp̱eg, danab laala ag daden mep̱eg, king nug amup̱a nob eḏua aoḵun aum.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Nug anam aum amunu uḏat danab amu nug danab oḵai noobp̱a gateg qaun wa, amegp̱a aum. ‘Na dahilnu oot doyeb, amel meḵutnu unuqidṯem. Da nahip daden nob oh eḏue medaḵul!’ awa aum.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Awa a amu danab oḵai nug nuhig begbeg danabnu oo doye, nuhig nob oh uhuqa meṯom. Uhuqa meṯowa, nug he uḵom.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Amge uḏat danab amu nug noa ugaḵa, ibp̱a nuhig uḏat laip̱u laa anṯom, layag amu nug nuhig daden nob 100 kina ele aaḵuib. Aria anṯa nug layag baagp̱a aḏa, amegp̱a aum. ‘Na dahil daden nob meḏe,’ awa aum.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Awa a amu nuhig uḏat laip̱u nug gateg qaun wa, layag amegp̱a aum. ‘Na dahilnu oot doyeb, amel meḵutnu unuqidṯem. Da nahip daden nob oh eḏue medaḵul,’ awa aum.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Awa aum amge laa nug uua, omala uḵa, mani guiṯak oop̱a me dayeye, nuhig daden nob oh eḏua meṯowa, nug eḏua dimiṯim doḵunu aum.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nug anam he, laiḵud uḏat laip̱u ag kobol amu anidna, ag oolag nauhom. Nauhe, ag oh gona, ahilag oḵai noobp̱a nai amu oh madip̱ig.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ag maṯieg amu danab naḏi nug uḏat danab amu onigp̱a e uḏie, nug aum. ‘Na uḏat danab nau! Tatam na dahilp̱a gaame amu da nahip ug oh da uhuqen meṯami.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Da nahipnu ool doyom am aḏinu na layapnu oot ii doyom?’ awa aum.
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Aria danab naḏi nug op̱oḏi be, nug danab amu mani guiṯak gumak danab ep̱elagp̱a ma, nug anam dayaya, danab oḵainu daden nob oh eḏua meṯowa, nug eḏua dimiṯim doḵunu aum.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Anam amunu ag lailagnu eheḏ hak uhuqna ii medap̱eg amu da Mamel, Nug hab aṯan daaṯe amu, Nug ele ahilagp̱a anamib heḵu,” awa aum.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.