Mateus 18

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haen amup̱a Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ag Jesus gumidna uḏin ap̱ig. “Aun am Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a oḵai daaṯe?” aon ap̱ig.
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Aeg amu Jesus Nug nid nakok laa onigp̱a e, nug do Jesus me, nug ag oolagp̱a hibaiṯa dayeye,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Nug aum. “Da genab aṯem, ag oolag ii eḏueb, ag nid naunau ag mamelḵad waalagp̱a daaṯeb bia Kayak waap̱a ii daaglag amu ag Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a ii nomana.
3 e disse:
4 Amunu laa nug onig qeeb neeb oiḵu, nid nakok imubia amu, nug Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a, laa oh eḏaṯak daaḵu.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Amu ele, danab aun nug da onilnu nid nakok imubia laa oo meṯa humidṯe amu nug da aaḵu oo meḏa humiḏṯe.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Amge danab laa nug nid nakok laa, nug dahilnu oop̱a genab dooṯe ele amu, nuhig oop̱a genab doyak aib heeb nauhom. Nug anam heḵu am naunab. Nug ii heum haenp̱a danab ag nug baagp̱a men qaḵan, maop̱eg yup̱a noa mauhlo amuam nakok nau amge nug dayaya, nid nakok laanu oop̱a genab doyak heeb nauhḵu, amuam naunab nau.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Wan imup̱an danab ag laala hip̱unin heḵulagnu eeḏadṯeb amu ahilagnu gadonnab. Kobol amuam genabnab daaṯe amge danab nug anam heṯe amu nuhignu am gadonnab.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Amunu na ep̱en o baen nug he, na hip̱unin heṯem dayeb amu na ep̱en o baen laih amu oḵulna maop̱e uḵaḏ! Na baen o ep̱en laihigib ele daanna, na haen oh bauklel daaḵut amuam ena. Amge na ep̱en o baen aḏit oh ele daaḵut, amu ag na mawidp̱eg, ab aḏu ii qauhṯe ele amup̱a goḵut am ena iiṯa.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Amubia na amen nug he, na hip̱unin heṯem dayeb amu na amen laih kehan, maop̱e uḵaḏ! Na amen laihigib ele daanna, na haen oh bauklel daaḵut amuam ena. Amge na amen aḏit ele daaḵut amu na mawidp̱eg, ab aḏu ii qauhṯe ele amup̱a goḵut am ena iiṯa,” awa aum.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Jesus Nug anam anana amu Nug aum. “Ag dab mena autna aweg! Da ag amelagp̱a inam aṯem. Nid naunau dilag engel ag haen oh da Mamel, hab aṯan daaṯe ele amu, Nug noobp̱a daanna, ag atog noadṯeb amunu ag nid naunau dilag amu, ag am keeke hamu aib doop̱ig.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 [Aḏinu? Danab Beḵalag da amu da danab hip̱uninp̱a padal mep̱ig amu, ag eḏue diiadḵulnu uḏimi.]
11 [Porque o
12 Am ag aṯem dooṯeb? Danab laa nug sipsip wan handat ele, am laip̱u laa nug nuḵa mataḵa wana oiyaya, padal meeb amu sipsip mamelag nug nainti nain uuaṯeb, qaukop̱a daap̱eg, nug uḵa, laip̱u amu maṯia, wan dugdug qauko ta nana amu geutet oop̱a ele iite maṯima? Genab nug nainti nain amu uuaṯeb daap̱eg, laip̱u amu madiḵu.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Da genab ag amelagp̱a aṯem, nug maṯia anṯa amu oo gamag ahak nainti nain dilag amu eḏiṯak, laip̱u amunu am gamag ahak oḵainab aoḵu.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Anam amu, da Mamel, hab aṯan daaṯe ele amu, Nug nid nakok laa padal meḵunu oo ii daaṯe.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Amu laa ele, na layap nug nahipnu eheḏ heeb amu na gop̱e, a aya daaiya, nuhig eheḏ hak amu ip̱unidḵut. Ip̱unidp̱e, nug nahip nai dooḵu amu nug na layap daaḵu.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Amge nug nahip nai ii doyeb amu na Kayak naip̱a nai daaṯe, amubia heḵutnu amu na danab laip̱u o aḏit baula ele diiatp̱e, na ele gona nai maṯieg! Kayak naip̱a nai amunu daaṯe am inam. ‘Danab aḏit o iiṯa danab ewam ag danab laa eheḏ heum ap̱eg am nai amunu am genab doyeg! Laip̱uib ab am genab bia aib doop̱ig.’
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Aria ag nai madip̱eg, nug amu dilag nai ele doyak uueb am na Kayaknu tamaniak amelagp̱a aḵut. Ap̱e, amu ele nug ii doyeb amu na nuhignu, nug am Kayaknu tamaniak oop̱a ii daaṯe, nug am dimiṯim danab, anam doye!
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Da genab ag amelagp̱a aṯem, keeke ag wanp̱a qaḵaglag amu Kayak Nug hab aṯan ele qagaḵu. Aria keeke ag wanp̱a uhuqḵulag amu Kayak Nug hab aṯan ele uhuqḵu.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Amunu da genab ag amelagp̱a aṯem, ag oh daaṯeb imu, ag oolagp̱anu aḏit laa keeke laanu oolah laip̱u meya, Kayak amegp̱a apeḏ amu Kayak, hab aṯan daaṯe ele, Nug madaḵu.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ao, danab aḏit o ewam aaḵuib ag da onilnu, aben adeḵup̱a qag meḵulag amu da ele ag oolagp̱a daaḵul,” awa aum.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Nug nai amu maṯia male amu Petrus nug Jesus gumiṯa doa aum. “Naḏi, da layal nug dahilp̱a hip̱unin heeb amu da hip̱unin nuhig gane batak uhuqen medaḵul? Da haen eblaih aḏit ele uhuqen medaḵulte?” awa oḏ meṯa aum.
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Petrus nug anam a amu Jesus amegp̱a aum. “Eblaih aḏit batak iiṯa. Na amu eḏiṯak haen ohp̱a uhuqna meṯe!
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Anam amunu Kayaknu ḏo maḏoḏ nug am king laa bia, nug nuhiḵud uḏat danab ele nuhig daden nob eḏuglagnu dab mak awom.
23 Porque o
24 Dab mak awa, uḏat amu dig meum. Dig me amu nuhig uḏat nid laa nug beḏup̱a 10 milion kina ele daden nob dayom
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 amge nug nob eḏuḵunu elele iiṯa. Amunu king nug nuhiḵud daup ag danab amu, ah nuhig, nug beḵod amu nuhig keeke oh ele e oḏiak abenp̱a maadp̱eg, danab laala ag daden mep̱eg, king nug amup̱a nob eḏua aoḵun aum.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Nug anam aum amunu uḏat danab amu nug danab oḵai noobp̱a gateg qaun wa, amegp̱a aum. ‘Na dahilnu oot doyeb, amel meḵutnu unuqidṯem. Da nahip daden nob oh eḏue medaḵul!’ awa aum.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Awa a amu danab oḵai nug nuhig begbeg danabnu oo doye, nuhig nob oh uhuqa meṯom. Uhuqa meṯowa, nug he uḵom.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Amge uḏat danab amu nug noa ugaḵa, ibp̱a nuhig uḏat laip̱u laa anṯom, layag amu nug nuhig daden nob 100 kina ele aaḵuib. Aria anṯa nug layag baagp̱a aḏa, amegp̱a aum. ‘Na dahil daden nob meḏe,’ awa aum.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Awa a amu nuhig uḏat laip̱u nug gateg qaun wa, layag amegp̱a aum. ‘Na dahilnu oot doyeb, amel meḵutnu unuqidṯem. Da nahip daden nob oh eḏue medaḵul,’ awa aum.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Awa aum amge laa nug uua, omala uḵa, mani guiṯak oop̱a me dayeye, nuhig daden nob oh eḏua meṯowa, nug eḏua dimiṯim doḵunu aum.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Nug anam he, laiḵud uḏat laip̱u ag kobol amu anidna, ag oolag nauhom. Nauhe, ag oh gona, ahilag oḵai noobp̱a nai amu oh madip̱ig.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Ag maṯieg amu danab naḏi nug uḏat danab amu onigp̱a e uḏie, nug aum. ‘Na uḏat danab nau! Tatam na dahilp̱a gaame amu da nahip ug oh da uhuqen meṯami.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Da nahipnu ool doyom am aḏinu na layapnu oot ii doyom?’ awa aum.
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Aria danab naḏi nug op̱oḏi be, nug danab amu mani guiṯak gumak danab ep̱elagp̱a ma, nug anam dayaya, danab oḵainu daden nob oh eḏua meṯowa, nug eḏua dimiṯim doḵunu aum.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Anam amunu ag lailagnu eheḏ hak uhuqna ii medap̱eg amu da Mamel, Nug hab aṯan daaṯe amu, Nug ele ahilagp̱a anamib heḵu,” awa aum.
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.