Mateus 15

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aria amu dimp̱a ḏo mehuqak danab amu ḏo gumak danab-Parasia ele ag Jerusalemnu ahan, Jesus gumidna uḏin ap̱ig.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Aḏinu nahipad ip̱uniṯak awak danab ag alai aḏi anuḵa ḏo mep̱ig niiṯe amu ag tip̱alṯeb? Ag e laḵulagnu hena amu ag ep̱elag, ḏo aṯe amubia ag ii ihaṯeb,” aon ap̱ig.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Ag anam aeg amu Jesus Nug eḏua amelagp̱a aum. “Aṯemun ag ahilag ḏo dim lamidnana amu Kayaknu ḏo tip̱alṯeb?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Kayak Nug ḏo inam ma aum. ‘Na anin mamen ele binalah mena, nai ahilah dim lamiṯe!’ Amu Nug inam ele aum. ‘Danab laa nug Kayak onig diia, anig mameg ele a nob nau aoglahnu aḵu amu ag qep̱eg mauhaḏ!’ amunu laa nug anig mameg ele ehanataḏ!
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Amge ag inam aṯeb. ‘Danab laa nug men doḏo laa, anig mameg ehanatḵunu ele amge nug a amelahp̱a, “Da men doḏo imu Kayaknu tituanmi,” anana amu nug anig mameg ele ii ehanatma.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Ag anam henana ag, ag alalḵad aḏi dilag ḏonu anuqak doon dim lamidṯeb, amu amup̱a Kayaknu ḏo am hamu bia daaṯe.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Ag ham bup̱uak danab! Propet Jesaia nug ahilagnu tutuḵunab aaḵu anuḵa inam maṯiom.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Danab ah imu ag oḏelagp̱aib da binal meṯeb. Ag oolag amu da uuiḏa piḏenab daaṯe.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ag danab ah dilag ḏo aaḵuib mehuqnana amu ag amunu, “Kayaknu ḏo,” aṯeb amunu ag da hamu binal meṯeb,’ awa yom.” Jesus Nug anam aum.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Jesus anam anana amu danab ah onilagp̱a e, gumidna doeg, amelagp̱a aum. “Ag imu daulagp̱a doon, dab meṯan autna aweg!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Keeke dimiṯimnu danab oop̱a noṯe ele, keeke amu danab oo dubuṯid ii medṯe. Iiṯa! Keeke danab dab makp̱a loḵumak dayaya, oḏep̱anu dimiṯim beṯe ele amu, keeke amu danab oo he, dubuṯid ele daaṯe,” awa aum.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Haen amup̱a nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Jesus gumidna dona ap̱ig. “Ḏo gumak danab-Parasia ag nai amu doon, oolag nauhom amu na dooṯemte?” aon ap̱ig.
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ag anam aeg amu Jesus Nug nob ma aum. “Da Mamel, Nug hab aṯan daaṯe amu, Nug dad ele. Am keeke oh Nug ii ep̱om am geha Nug diḏi ele oh kakeḏiadḵu.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Amubia amu ḏo gumak danab-Parasia, ahilag ip̱uniṯak am iiṯa meḵu amunu ag ahilagnu aib ug aqom. Ḏo gumak danab-Parasia ag danab ah omaladṯeb amge ag amelag gaḏuom. Am ameg gaḏuak laa, nug laa, nug ele ameg gaḏuak ele, nug ib ip̱uniṯeb amu a oh moḏp̱a neya qeḵulah,” awa aum.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Jesus anam a amu Petrus nug oḏep̱a awa aum. “Na keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqatna, ip̱uanadnana maṯime, amu diig mehuqp̱e dootu!” awa aum.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 A amu Jesus Nug aum. “Ag am danab laala ag am dab mak iiṯa biate amunu ag nai amunu diig ii dooṯeb?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Dimiṯimnu keeke, danab laṯe ele amu, nug danabnu dab mak abenp̱a ii goṯe. Iiṯa, nug danab biigp̱a uḵe, nug biie goṯe.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Amge keeke nau oh danabnu dab makp̱a dayaya, oḏep̱a dimiṯim beṯe ele amu, amup̱a danab nug oo dubuṯid ele daaṯe.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Keeke nau dab makp̱anu beṯe am inam bia. Dab mak nau, danab qe mauhak kobol, gap̱ai kobol diigdiig, yabhok kobol, nug dimug maṯiak kobol, nai genab iiṯa anak kobol ele.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Keeke amu oh amu ag heeg, danab nug oo dubuṯid ele daaṯe amge danab laa nug ep̱eg ii ihowa e laṯe amu nug oo dubuṯid ele ii daaṯe,” awa aum.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Jesus Nug anam anana amu ab amu uua aha, Taia Saidon heqop̱a ab nakok laa amup̱a uḵom.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Nug uḵa te, Kanan buḏubp̱anu ah laa nug ap̱a dayom amu nug Jesus onigp̱a ewa aum. “Naḏi, na Dawit beḵa, na dahilnu oot gai iiṯa doye! Ouḏi nau nug nid ahin dahil he nauhom,” awa aum.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Aum amge Jesus Nug oḏep̱a nakok laa ii awom. Oḏep̱a nakok laa ii awe amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Jesus gumidna dona ap̱ig. “Ah imu nug ewawa, ig dim lamigṯede. Na hep̱e uḵaḏ!” aon ap̱ig.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Anam aeg am Jesus Nug aum. “Israel padal mep̱ig, amu dilagnuib Kayak Nug he uḏimi,” awa aum.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Anam aawo amu ah nug uḏia, gateg qaun wa, Jesus baegp̱a dup noa, “Naḏi na da ehaniḏe!” awa aum.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Ig nid naunau dilag bret aot, qai maṯagnignu am kobol ena iiṯa,” awa aum.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Nug anam aum amge ah nug aum. “Naḏi na genab aṯem ge qai ag mamelḵad dilag bret hup̱u balalp̱anu na qeṯe am aon laṯeb,” awa aum.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Anam a amu Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Ah, nahip oop̱a genab doyak am oḵainab! Keeke na oot aum, nahipp̱a anam beḵu,” awa aum. Jesus Nug anam a amu aam ameg amup̱aib nid ahin nuhig eḏua ena dayom.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Aria Jesus Nug ab amu uua, Galelia le ihi maṯa uḵa, qauko laap̱a ta, heḏep na dayom.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ap̱a dayeye, danab ah kuḏum ag danab baelag nau, amelag gaḏuak, ebehilag kaliak, oḏetup amu oḏe danab laala kuḏum ele, ag amu oh omaladna uḏin, nug baegp̱a qag meeg, bap̱alaṯom.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Bap̱alaṯe, danab ah ag anam anidna, oṯaina, dab mak kuḏum aop̱ig. Aḏinu? Danab ah baelag nau ele amu ena oip̱ig, amelag gaḏuak ele amu neegp̱ig, ebehilag kaliak tutuḵu dayom amu oḏetup ag ele nai madip̱ig. Ena daap̱ig amunu ag Israel dilag Kayak binag mep̱ig.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Danab ah ag anam heeg amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab onilagp̱a e doeg, ag amelagp̱a aum. “Da danab ah imu oh dilag ool dooṯe. Ag dahilp̱a uḏieg, ig deḏ ewam imu aaḵu daamut. Ag e oh laegeg, iiṯa me, gemu ag e iiṯa. Da hep̱i, ag enug goḵulagnu ool ii daaṯe. Aḏinu? Ag enug aqaṯe amunu da hep̱i, ag ibp̱a gobep̱eg, beḏulag gai iiṯa meeb, nena qeḵulagtai,” awa aum.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Jesus anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag Nug amegp̱a ap̱ig. “Laih ip̱a amu danab ag ii daaṯeb, ig adep̱anu bret kuḏum, danab ah ameg naḏi imu dilag elele aop̱ut, ag elele lap̱eg, oolag didiḵu?” aon ap̱ig.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Aeg amu Jesus amelagp̱a aum. “Ag bret gane ap̱a daaṯe?” awa a amu ag ap̱ig. “Ig bret eblaih aḏit ele, amu kakai naunau laip̱u laip̱u ele,” aon ap̱ig.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ag anam aeg, Jesus Nug danab ah oh amelagp̱a, “Ag heḏep nena dayeg!” a, ag aaḵu daap̱ig.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ag anam daaegeg, Jesus Nug bret eblaih aḏit ele amu kakai ele diia, Kayak amegp̱a, “Ena hen meḵame,” awowa, pane ne, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab maṯom. Maṯe, ip̱uniṯak awak danab ag danab ah madap̱ig.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Maṯaeg laeg, ag oh oolag diṯiom. Danab ah ag oolag diṯie, e big dayom amu ip̱uniṯak awak danab ag aon inaeg, kaleg eblaih aḏit am beum.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Danab e lap̱ig ele amu ahilag eb qak 4000. Ah nid naunau ele amu eb qak amu oop̱a ii daaṯeb. Danabib eb aqap̱ig.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Jesus Nug danab ah ameg naḏi amu he uḵaegeg, Nug ub aṯan ta, Magdan uḵom.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.