Mateus 15

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aria amu dimp̱a ḏo mehuqak danab amu ḏo gumak danab-Parasia ele ag Jerusalemnu ahan, Jesus gumidna uḏin ap̱ig.
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Aḏinu nahipad ip̱uniṯak awak danab ag alai aḏi anuḵa ḏo mep̱ig niiṯe amu ag tip̱alṯeb? Ag e laḵulagnu hena amu ag ep̱elag, ḏo aṯe amubia ag ii ihaṯeb,” aon ap̱ig.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ag anam aeg amu Jesus Nug eḏua amelagp̱a aum. “Aṯemun ag ahilag ḏo dim lamidnana amu Kayaknu ḏo tip̱alṯeb?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Kayak Nug ḏo inam ma aum. ‘Na anin mamen ele binalah mena, nai ahilah dim lamiṯe!’ Amu Nug inam ele aum. ‘Danab laa nug Kayak onig diia, anig mameg ele a nob nau aoglahnu aḵu amu ag qep̱eg mauhaḏ!’ amunu laa nug anig mameg ele ehanataḏ!
4 Porque Deus ordenou:
5 Amge ag inam aṯeb. ‘Danab laa nug men doḏo laa, anig mameg ehanatḵunu ele amge nug a amelahp̱a, “Da men doḏo imu Kayaknu tituanmi,” anana amu nug anig mameg ele ii ehanatma.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Ag anam henana ag, ag alalḵad aḏi dilag ḏonu anuqak doon dim lamidṯeb, amu amup̱a Kayaknu ḏo am hamu bia daaṯe.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Ag ham bup̱uak danab! Propet Jesaia nug ahilagnu tutuḵunab aaḵu anuḵa inam maṯiom.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Danab ah imu ag oḏelagp̱aib da binal meṯeb. Ag oolag amu da uuiḏa piḏenab daaṯe.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ag danab ah dilag ḏo aaḵuib mehuqnana amu ag amunu, “Kayaknu ḏo,” aṯeb amunu ag da hamu binal meṯeb,’ awa yom.” Jesus Nug anam aum.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Jesus anam anana amu danab ah onilagp̱a e, gumidna doeg, amelagp̱a aum. “Ag imu daulagp̱a doon, dab meṯan autna aweg!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Keeke dimiṯimnu danab oop̱a noṯe ele, keeke amu danab oo dubuṯid ii medṯe. Iiṯa! Keeke danab dab makp̱a loḵumak dayaya, oḏep̱anu dimiṯim beṯe ele amu, keeke amu danab oo he, dubuṯid ele daaṯe,” awa aum.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Haen amup̱a nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Jesus gumidna dona ap̱ig. “Ḏo gumak danab-Parasia ag nai amu doon, oolag nauhom amu na dooṯemte?” aon ap̱ig.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Ag anam aeg amu Jesus Nug nob ma aum. “Da Mamel, Nug hab aṯan daaṯe amu, Nug dad ele. Am keeke oh Nug ii ep̱om am geha Nug diḏi ele oh kakeḏiadḵu.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Amubia amu ḏo gumak danab-Parasia, ahilag ip̱uniṯak am iiṯa meḵu amunu ag ahilagnu aib ug aqom. Ḏo gumak danab-Parasia ag danab ah omaladṯeb amge ag amelag gaḏuom. Am ameg gaḏuak laa, nug laa, nug ele ameg gaḏuak ele, nug ib ip̱uniṯeb amu a oh moḏp̱a neya qeḵulah,” awa aum.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Jesus anam a amu Petrus nug oḏep̱a awa aum. “Na keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqatna, ip̱uanadnana maṯime, amu diig mehuqp̱e dootu!” awa aum.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 A amu Jesus Nug aum. “Ag am danab laala ag am dab mak iiṯa biate amunu ag nai amunu diig ii dooṯeb?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Dimiṯimnu keeke, danab laṯe ele amu, nug danabnu dab mak abenp̱a ii goṯe. Iiṯa, nug danab biigp̱a uḵe, nug biie goṯe.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Amge keeke nau oh danabnu dab makp̱a dayaya, oḏep̱a dimiṯim beṯe ele amu, amup̱a danab nug oo dubuṯid ele daaṯe.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Keeke nau dab makp̱anu beṯe am inam bia. Dab mak nau, danab qe mauhak kobol, gap̱ai kobol diigdiig, yabhok kobol, nug dimug maṯiak kobol, nai genab iiṯa anak kobol ele.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Keeke amu oh amu ag heeg, danab nug oo dubuṯid ele daaṯe amge danab laa nug ep̱eg ii ihowa e laṯe amu nug oo dubuṯid ele ii daaṯe,” awa aum.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Jesus Nug anam anana amu ab amu uua aha, Taia Saidon heqop̱a ab nakok laa amup̱a uḵom.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Nug uḵa te, Kanan buḏubp̱anu ah laa nug ap̱a dayom amu nug Jesus onigp̱a ewa aum. “Naḏi, na Dawit beḵa, na dahilnu oot gai iiṯa doye! Ouḏi nau nug nid ahin dahil he nauhom,” awa aum.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Aum amge Jesus Nug oḏep̱a nakok laa ii awom. Oḏep̱a nakok laa ii awe amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Jesus gumidna dona ap̱ig. “Ah imu nug ewawa, ig dim lamigṯede. Na hep̱e uḵaḏ!” aon ap̱ig.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Anam aeg am Jesus Nug aum. “Israel padal mep̱ig, amu dilagnuib Kayak Nug he uḏimi,” awa aum.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Anam aawo amu ah nug uḏia, gateg qaun wa, Jesus baegp̱a dup noa, “Naḏi na da ehaniḏe!” awa aum.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Ig nid naunau dilag bret aot, qai maṯagnignu am kobol ena iiṯa,” awa aum.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Nug anam aum amge ah nug aum. “Naḏi na genab aṯem ge qai ag mamelḵad dilag bret hup̱u balalp̱anu na qeṯe am aon laṯeb,” awa aum.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Anam a amu Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Ah, nahip oop̱a genab doyak am oḵainab! Keeke na oot aum, nahipp̱a anam beḵu,” awa aum. Jesus Nug anam a amu aam ameg amup̱aib nid ahin nuhig eḏua ena dayom.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Aria Jesus Nug ab amu uua, Galelia le ihi maṯa uḵa, qauko laap̱a ta, heḏep na dayom.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ap̱a dayeye, danab ah kuḏum ag danab baelag nau, amelag gaḏuak, ebehilag kaliak, oḏetup amu oḏe danab laala kuḏum ele, ag amu oh omaladna uḏin, nug baegp̱a qag meeg, bap̱alaṯom.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Bap̱alaṯe, danab ah ag anam anidna, oṯaina, dab mak kuḏum aop̱ig. Aḏinu? Danab ah baelag nau ele amu ena oip̱ig, amelag gaḏuak ele amu neegp̱ig, ebehilag kaliak tutuḵu dayom amu oḏetup ag ele nai madip̱ig. Ena daap̱ig amunu ag Israel dilag Kayak binag mep̱ig.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Danab ah ag anam heeg amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab onilagp̱a e doeg, ag amelagp̱a aum. “Da danab ah imu oh dilag ool dooṯe. Ag dahilp̱a uḏieg, ig deḏ ewam imu aaḵu daamut. Ag e oh laegeg, iiṯa me, gemu ag e iiṯa. Da hep̱i, ag enug goḵulagnu ool ii daaṯe. Aḏinu? Ag enug aqaṯe amunu da hep̱i, ag ibp̱a gobep̱eg, beḏulag gai iiṯa meeb, nena qeḵulagtai,” awa aum.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Jesus anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag Nug amegp̱a ap̱ig. “Laih ip̱a amu danab ag ii daaṯeb, ig adep̱anu bret kuḏum, danab ah ameg naḏi imu dilag elele aop̱ut, ag elele lap̱eg, oolag didiḵu?” aon ap̱ig.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Aeg amu Jesus amelagp̱a aum. “Ag bret gane ap̱a daaṯe?” awa a amu ag ap̱ig. “Ig bret eblaih aḏit ele, amu kakai naunau laip̱u laip̱u ele,” aon ap̱ig.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Ag anam aeg, Jesus Nug danab ah oh amelagp̱a, “Ag heḏep nena dayeg!” a, ag aaḵu daap̱ig.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ag anam daaegeg, Jesus Nug bret eblaih aḏit ele amu kakai ele diia, Kayak amegp̱a, “Ena hen meḵame,” awowa, pane ne, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab maṯom. Maṯe, ip̱uniṯak awak danab ag danab ah madap̱ig.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Maṯaeg laeg, ag oh oolag diṯiom. Danab ah ag oolag diṯie, e big dayom amu ip̱uniṯak awak danab ag aon inaeg, kaleg eblaih aḏit am beum.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Danab e lap̱ig ele amu ahilag eb qak 4000. Ah nid naunau ele amu eb qak amu oop̱a ii daaṯeb. Danabib eb aqap̱ig.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jesus Nug danab ah ameg naḏi amu he uḵaegeg, Nug ub aṯan ta, Magdan uḵom.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.