Mateus 15
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ACF
1 Aria amu dimp̱a ḏo mehuqak danab amu ḏo gumak danab-Parasia ele ag Jerusalemnu ahan, Jesus gumidna uḏin ap̱ig.
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Aḏinu nahipad ip̱uniṯak awak danab ag alai aḏi anuḵa ḏo mep̱ig niiṯe amu ag tip̱alṯeb? Ag e laḵulagnu hena amu ag ep̱elag, ḏo aṯe amubia ag ii ihaṯeb,” aon ap̱ig.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ag anam aeg amu Jesus Nug eḏua amelagp̱a aum. “Aṯemun ag ahilag ḏo dim lamidnana amu Kayaknu ḏo tip̱alṯeb?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Kayak Nug ḏo inam ma aum. ‘Na anin mamen ele binalah mena, nai ahilah dim lamiṯe!’ Amu Nug inam ele aum. ‘Danab laa nug Kayak onig diia, anig mameg ele a nob nau aoglahnu aḵu amu ag qep̱eg mauhaḏ!’ amunu laa nug anig mameg ele ehanataḏ!
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Amge ag inam aṯeb. ‘Danab laa nug men doḏo laa, anig mameg ehanatḵunu ele amge nug a amelahp̱a, “Da men doḏo imu Kayaknu tituanmi,” anana amu nug anig mameg ele ii ehanatma.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Ag anam henana ag, ag alalḵad aḏi dilag ḏonu anuqak doon dim lamidṯeb, amu amup̱a Kayaknu ḏo am hamu bia daaṯe.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Ag ham bup̱uak danab! Propet Jesaia nug ahilagnu tutuḵunab aaḵu anuḵa inam maṯiom.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Danab ah imu ag oḏelagp̱aib da binal meṯeb. Ag oolag amu da uuiḏa piḏenab daaṯe.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ag danab ah dilag ḏo aaḵuib mehuqnana amu ag amunu, “Kayaknu ḏo,” aṯeb amunu ag da hamu binal meṯeb,’ awa yom.” Jesus Nug anam aum.
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Jesus anam anana amu danab ah onilagp̱a e, gumidna doeg, amelagp̱a aum. “Ag imu daulagp̱a doon, dab meṯan autna aweg!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Keeke dimiṯimnu danab oop̱a noṯe ele, keeke amu danab oo dubuṯid ii medṯe. Iiṯa! Keeke danab dab makp̱a loḵumak dayaya, oḏep̱anu dimiṯim beṯe ele amu, keeke amu danab oo he, dubuṯid ele daaṯe,” awa aum.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Haen amup̱a nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Jesus gumidna dona ap̱ig. “Ḏo gumak danab-Parasia ag nai amu doon, oolag nauhom amu na dooṯemte?” aon ap̱ig.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ag anam aeg amu Jesus Nug nob ma aum. “Da Mamel, Nug hab aṯan daaṯe amu, Nug dad ele. Am keeke oh Nug ii ep̱om am geha Nug diḏi ele oh kakeḏiadḵu.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Amubia amu ḏo gumak danab-Parasia, ahilag ip̱uniṯak am iiṯa meḵu amunu ag ahilagnu aib ug aqom. Ḏo gumak danab-Parasia ag danab ah omaladṯeb amge ag amelag gaḏuom. Am ameg gaḏuak laa, nug laa, nug ele ameg gaḏuak ele, nug ib ip̱uniṯeb amu a oh moḏp̱a neya qeḵulah,” awa aum.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Jesus anam a amu Petrus nug oḏep̱a awa aum. “Na keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqatna, ip̱uanadnana maṯime, amu diig mehuqp̱e dootu!” awa aum.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 A amu Jesus Nug aum. “Ag am danab laala ag am dab mak iiṯa biate amunu ag nai amunu diig ii dooṯeb?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Dimiṯimnu keeke, danab laṯe ele amu, nug danabnu dab mak abenp̱a ii goṯe. Iiṯa, nug danab biigp̱a uḵe, nug biie goṯe.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Amge keeke nau oh danabnu dab makp̱a dayaya, oḏep̱a dimiṯim beṯe ele amu, amup̱a danab nug oo dubuṯid ele daaṯe.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Keeke nau dab makp̱anu beṯe am inam bia. Dab mak nau, danab qe mauhak kobol, gap̱ai kobol diigdiig, yabhok kobol, nug dimug maṯiak kobol, nai genab iiṯa anak kobol ele.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Keeke amu oh amu ag heeg, danab nug oo dubuṯid ele daaṯe amge danab laa nug ep̱eg ii ihowa e laṯe amu nug oo dubuṯid ele ii daaṯe,” awa aum.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Jesus Nug anam anana amu ab amu uua aha, Taia Saidon heqop̱a ab nakok laa amup̱a uḵom.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Nug uḵa te, Kanan buḏubp̱anu ah laa nug ap̱a dayom amu nug Jesus onigp̱a ewa aum. “Naḏi, na Dawit beḵa, na dahilnu oot gai iiṯa doye! Ouḏi nau nug nid ahin dahil he nauhom,” awa aum.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Aum amge Jesus Nug oḏep̱a nakok laa ii awom. Oḏep̱a nakok laa ii awe amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Jesus gumidna dona ap̱ig. “Ah imu nug ewawa, ig dim lamigṯede. Na hep̱e uḵaḏ!” aon ap̱ig.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Anam aeg am Jesus Nug aum. “Israel padal mep̱ig, amu dilagnuib Kayak Nug he uḏimi,” awa aum.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Anam aawo amu ah nug uḏia, gateg qaun wa, Jesus baegp̱a dup noa, “Naḏi na da ehaniḏe!” awa aum.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Ig nid naunau dilag bret aot, qai maṯagnignu am kobol ena iiṯa,” awa aum.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Nug anam aum amge ah nug aum. “Naḏi na genab aṯem ge qai ag mamelḵad dilag bret hup̱u balalp̱anu na qeṯe am aon laṯeb,” awa aum.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Anam a amu Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Ah, nahip oop̱a genab doyak am oḵainab! Keeke na oot aum, nahipp̱a anam beḵu,” awa aum. Jesus Nug anam a amu aam ameg amup̱aib nid ahin nuhig eḏua ena dayom.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Aria Jesus Nug ab amu uua, Galelia le ihi maṯa uḵa, qauko laap̱a ta, heḏep na dayom.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ap̱a dayeye, danab ah kuḏum ag danab baelag nau, amelag gaḏuak, ebehilag kaliak, oḏetup amu oḏe danab laala kuḏum ele, ag amu oh omaladna uḏin, nug baegp̱a qag meeg, bap̱alaṯom.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Bap̱alaṯe, danab ah ag anam anidna, oṯaina, dab mak kuḏum aop̱ig. Aḏinu? Danab ah baelag nau ele amu ena oip̱ig, amelag gaḏuak ele amu neegp̱ig, ebehilag kaliak tutuḵu dayom amu oḏetup ag ele nai madip̱ig. Ena daap̱ig amunu ag Israel dilag Kayak binag mep̱ig.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Danab ah ag anam heeg amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab onilagp̱a e doeg, ag amelagp̱a aum. “Da danab ah imu oh dilag ool dooṯe. Ag dahilp̱a uḏieg, ig deḏ ewam imu aaḵu daamut. Ag e oh laegeg, iiṯa me, gemu ag e iiṯa. Da hep̱i, ag enug goḵulagnu ool ii daaṯe. Aḏinu? Ag enug aqaṯe amunu da hep̱i, ag ibp̱a gobep̱eg, beḏulag gai iiṯa meeb, nena qeḵulagtai,” awa aum.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Jesus anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag Nug amegp̱a ap̱ig. “Laih ip̱a amu danab ag ii daaṯeb, ig adep̱anu bret kuḏum, danab ah ameg naḏi imu dilag elele aop̱ut, ag elele lap̱eg, oolag didiḵu?” aon ap̱ig.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Aeg amu Jesus amelagp̱a aum. “Ag bret gane ap̱a daaṯe?” awa a amu ag ap̱ig. “Ig bret eblaih aḏit ele, amu kakai naunau laip̱u laip̱u ele,” aon ap̱ig.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Ag anam aeg, Jesus Nug danab ah oh amelagp̱a, “Ag heḏep nena dayeg!” a, ag aaḵu daap̱ig.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Ag anam daaegeg, Jesus Nug bret eblaih aḏit ele amu kakai ele diia, Kayak amegp̱a, “Ena hen meḵame,” awowa, pane ne, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab maṯom. Maṯe, ip̱uniṯak awak danab ag danab ah madap̱ig.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Maṯaeg laeg, ag oh oolag diṯiom. Danab ah ag oolag diṯie, e big dayom amu ip̱uniṯak awak danab ag aon inaeg, kaleg eblaih aḏit am beum.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Danab e lap̱ig ele amu ahilag eb qak 4000. Ah nid naunau ele amu eb qak amu oop̱a ii daaṯeb. Danabib eb aqap̱ig.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jesus Nug danab ah ameg naḏi amu he uḵaegeg, Nug ub aṯan ta, Magdan uḵom.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.