Mateus 15

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aria amu dimp̱a ḏo mehuqak danab amu ḏo gumak danab-Parasia ele ag Jerusalemnu ahan, Jesus gumidna uḏin ap̱ig.
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Aḏinu nahipad ip̱uniṯak awak danab ag alai aḏi anuḵa ḏo mep̱ig niiṯe amu ag tip̱alṯeb? Ag e laḵulagnu hena amu ag ep̱elag, ḏo aṯe amubia ag ii ihaṯeb,” aon ap̱ig.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ag anam aeg amu Jesus Nug eḏua amelagp̱a aum. “Aṯemun ag ahilag ḏo dim lamidnana amu Kayaknu ḏo tip̱alṯeb?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Kayak Nug ḏo inam ma aum. ‘Na anin mamen ele binalah mena, nai ahilah dim lamiṯe!’ Amu Nug inam ele aum. ‘Danab laa nug Kayak onig diia, anig mameg ele a nob nau aoglahnu aḵu amu ag qep̱eg mauhaḏ!’ amunu laa nug anig mameg ele ehanataḏ!
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Amge ag inam aṯeb. ‘Danab laa nug men doḏo laa, anig mameg ehanatḵunu ele amge nug a amelahp̱a, “Da men doḏo imu Kayaknu tituanmi,” anana amu nug anig mameg ele ii ehanatma.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Ag anam henana ag, ag alalḵad aḏi dilag ḏonu anuqak doon dim lamidṯeb, amu amup̱a Kayaknu ḏo am hamu bia daaṯe.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ag ham bup̱uak danab! Propet Jesaia nug ahilagnu tutuḵunab aaḵu anuḵa inam maṯiom.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Danab ah imu ag oḏelagp̱aib da binal meṯeb. Ag oolag amu da uuiḏa piḏenab daaṯe.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ag danab ah dilag ḏo aaḵuib mehuqnana amu ag amunu, “Kayaknu ḏo,” aṯeb amunu ag da hamu binal meṯeb,’ awa yom.” Jesus Nug anam aum.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Jesus anam anana amu danab ah onilagp̱a e, gumidna doeg, amelagp̱a aum. “Ag imu daulagp̱a doon, dab meṯan autna aweg!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Keeke dimiṯimnu danab oop̱a noṯe ele, keeke amu danab oo dubuṯid ii medṯe. Iiṯa! Keeke danab dab makp̱a loḵumak dayaya, oḏep̱anu dimiṯim beṯe ele amu, keeke amu danab oo he, dubuṯid ele daaṯe,” awa aum.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Haen amup̱a nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Jesus gumidna dona ap̱ig. “Ḏo gumak danab-Parasia ag nai amu doon, oolag nauhom amu na dooṯemte?” aon ap̱ig.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Ag anam aeg amu Jesus Nug nob ma aum. “Da Mamel, Nug hab aṯan daaṯe amu, Nug dad ele. Am keeke oh Nug ii ep̱om am geha Nug diḏi ele oh kakeḏiadḵu.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Amubia amu ḏo gumak danab-Parasia, ahilag ip̱uniṯak am iiṯa meḵu amunu ag ahilagnu aib ug aqom. Ḏo gumak danab-Parasia ag danab ah omaladṯeb amge ag amelag gaḏuom. Am ameg gaḏuak laa, nug laa, nug ele ameg gaḏuak ele, nug ib ip̱uniṯeb amu a oh moḏp̱a neya qeḵulah,” awa aum.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Jesus anam a amu Petrus nug oḏep̱a awa aum. “Na keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqatna, ip̱uanadnana maṯime, amu diig mehuqp̱e dootu!” awa aum.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 A amu Jesus Nug aum. “Ag am danab laala ag am dab mak iiṯa biate amunu ag nai amunu diig ii dooṯeb?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Dimiṯimnu keeke, danab laṯe ele amu, nug danabnu dab mak abenp̱a ii goṯe. Iiṯa, nug danab biigp̱a uḵe, nug biie goṯe.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Amge keeke nau oh danabnu dab makp̱a dayaya, oḏep̱a dimiṯim beṯe ele amu, amup̱a danab nug oo dubuṯid ele daaṯe.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Keeke nau dab makp̱anu beṯe am inam bia. Dab mak nau, danab qe mauhak kobol, gap̱ai kobol diigdiig, yabhok kobol, nug dimug maṯiak kobol, nai genab iiṯa anak kobol ele.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Keeke amu oh amu ag heeg, danab nug oo dubuṯid ele daaṯe amge danab laa nug ep̱eg ii ihowa e laṯe amu nug oo dubuṯid ele ii daaṯe,” awa aum.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Jesus Nug anam anana amu ab amu uua aha, Taia Saidon heqop̱a ab nakok laa amup̱a uḵom.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Nug uḵa te, Kanan buḏubp̱anu ah laa nug ap̱a dayom amu nug Jesus onigp̱a ewa aum. “Naḏi, na Dawit beḵa, na dahilnu oot gai iiṯa doye! Ouḏi nau nug nid ahin dahil he nauhom,” awa aum.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Aum amge Jesus Nug oḏep̱a nakok laa ii awom. Oḏep̱a nakok laa ii awe amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Jesus gumidna dona ap̱ig. “Ah imu nug ewawa, ig dim lamigṯede. Na hep̱e uḵaḏ!” aon ap̱ig.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Anam aeg am Jesus Nug aum. “Israel padal mep̱ig, amu dilagnuib Kayak Nug he uḏimi,” awa aum.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Anam aawo amu ah nug uḏia, gateg qaun wa, Jesus baegp̱a dup noa, “Naḏi na da ehaniḏe!” awa aum.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Ig nid naunau dilag bret aot, qai maṯagnignu am kobol ena iiṯa,” awa aum.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Nug anam aum amge ah nug aum. “Naḏi na genab aṯem ge qai ag mamelḵad dilag bret hup̱u balalp̱anu na qeṯe am aon laṯeb,” awa aum.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Anam a amu Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Ah, nahip oop̱a genab doyak am oḵainab! Keeke na oot aum, nahipp̱a anam beḵu,” awa aum. Jesus Nug anam a amu aam ameg amup̱aib nid ahin nuhig eḏua ena dayom.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Aria Jesus Nug ab amu uua, Galelia le ihi maṯa uḵa, qauko laap̱a ta, heḏep na dayom.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ap̱a dayeye, danab ah kuḏum ag danab baelag nau, amelag gaḏuak, ebehilag kaliak, oḏetup amu oḏe danab laala kuḏum ele, ag amu oh omaladna uḏin, nug baegp̱a qag meeg, bap̱alaṯom.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Bap̱alaṯe, danab ah ag anam anidna, oṯaina, dab mak kuḏum aop̱ig. Aḏinu? Danab ah baelag nau ele amu ena oip̱ig, amelag gaḏuak ele amu neegp̱ig, ebehilag kaliak tutuḵu dayom amu oḏetup ag ele nai madip̱ig. Ena daap̱ig amunu ag Israel dilag Kayak binag mep̱ig.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Danab ah ag anam heeg amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab onilagp̱a e doeg, ag amelagp̱a aum. “Da danab ah imu oh dilag ool dooṯe. Ag dahilp̱a uḏieg, ig deḏ ewam imu aaḵu daamut. Ag e oh laegeg, iiṯa me, gemu ag e iiṯa. Da hep̱i, ag enug goḵulagnu ool ii daaṯe. Aḏinu? Ag enug aqaṯe amunu da hep̱i, ag ibp̱a gobep̱eg, beḏulag gai iiṯa meeb, nena qeḵulagtai,” awa aum.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Jesus anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag Nug amegp̱a ap̱ig. “Laih ip̱a amu danab ag ii daaṯeb, ig adep̱anu bret kuḏum, danab ah ameg naḏi imu dilag elele aop̱ut, ag elele lap̱eg, oolag didiḵu?” aon ap̱ig.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Aeg amu Jesus amelagp̱a aum. “Ag bret gane ap̱a daaṯe?” awa a amu ag ap̱ig. “Ig bret eblaih aḏit ele, amu kakai naunau laip̱u laip̱u ele,” aon ap̱ig.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Ag anam aeg, Jesus Nug danab ah oh amelagp̱a, “Ag heḏep nena dayeg!” a, ag aaḵu daap̱ig.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Ag anam daaegeg, Jesus Nug bret eblaih aḏit ele amu kakai ele diia, Kayak amegp̱a, “Ena hen meḵame,” awowa, pane ne, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab maṯom. Maṯe, ip̱uniṯak awak danab ag danab ah madap̱ig.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Maṯaeg laeg, ag oh oolag diṯiom. Danab ah ag oolag diṯie, e big dayom amu ip̱uniṯak awak danab ag aon inaeg, kaleg eblaih aḏit am beum.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Danab e lap̱ig ele amu ahilag eb qak 4000. Ah nid naunau ele amu eb qak amu oop̱a ii daaṯeb. Danabib eb aqap̱ig.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Jesus Nug danab ah ameg naḏi amu he uḵaegeg, Nug ub aṯan ta, Magdan uḵom.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.