Mateus 14

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haen amup̱a Herodes Antipas nug Jesus onig binag ele doyom.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Doya amu nuhiḵud uḏat danab amelagp̱a aum. “Danab amuam Layaṯak Johanes mauhowa, eḏua hibaiṯom amunu g̱agaṯag oḵai oḵai amu nuhigp̱a beṯe,” awa aum.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Amu nug Johanes qeeb mauhḵunu heum amge nug danab ah dilag baḏom. Aḏinu? Danab ah ag Johanesnu, “Nug am Kayaknu propet,” aon ap̱ig.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Anam dayom amge Herodes Antipas menuak deḏp̱a, Herodias aḏeg amu ḏo danab kuḏum noolagp̱a ahi goḏe, Herodes nug iṯag qeum
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 amunu nug nai qaḵa, nug nid ahin keeke aḏi laa aoḵunu ab amu medaḵununab aum.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Nid ahin amu anig nug dab mak meṯom amunu nug aum. “Na Layaṯak Johanes baag otaḏna, iḵi tap̱iḏp̱a mena, haen imup̱a meḏaḵut,” awa aum.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Nid ahin nug anam a amu king Herodes nug oo ug ele dayom amge nug nai nuhig g̱agaṯag qa aawo, ḏo danab ag nug ele e lap̱ig amu ag ele nai amu doop̱ig amunu nug aum. “Layaṯak Johanes iḵi tap̱iḏp̱a mena, aon dona meṯeg!”
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 anana amu nug he, uḏat danab laa nug uḵa, Johanes baag otaḏom.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Bag otaḏe amu ag nug iḵi tap̱iḏp̱a mena, nid ahin medap̱ig. Nid ahin meṯaeg amu nid ahin nug awa uḵa, anig meṯom.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Layaṯak Johanesnu ip̱uniṯak awak danab ag nai doona uḏin, Johanes gaḏa aon gona boomp̱ig. Ip̱uniṯak awak danab ag Johanes boomona, ag gona, Jesus amegp̱a ap̱ig.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Jesus nai amu doya, Nug aben amu uua, ub awa, aben danab ii daaṯeb, ap̱a goḵunu uḵom. Nug anam ugeḵe amu danab ah ag nai doona, ag ab ohp̱anu ahan, Jesus ugeḵe, ag baelagp̱a Nug dim lamidna gop̱ig.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Ag anam heegeg, Jesus uḵa eeḏa amu danab ah ameg naḏi ag Nug ameg mena daaegeg anaṯom. Nug anam anaṯa amu oo doye, ahilḵad danab ah oḏe ele amu bap̱alaṯom.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Bap̱alaṯeṯe, tueb me, nuhig ip̱uniṯak awak danab ag Jesus gumidna dona amegp̱a ap̱ig. “Laih imu am aben danab ii daaṯeb. Aam ele uḵa noṯe amunu danab ah ameg naḏi imu amelagp̱a ap̱e, ag ab ab gona, e daden mena laig!” aon ap̱ig.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Ip̱uniṯak awak danab ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Aḏinu da ap̱i goḵulagnu aṯeb? Ag e madap̱eg laig!”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Nug anam a amu ag amegp̱a ap̱ig. “Amge ig ip̱a e kuḏum laa iiṯa, bret kunum tanig ele amu kakai aḏit eleib daaṯe,” aon ap̱ig.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Anam aeg amu Nug aum. “Aḵan dona, da meḏeg!” awa aum.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Anana amu Nug danab ah ameg naḏi, ag amelagp̱a, “Ag gikiḏahp̱a dayeg!” anana amu Nug bret tanig ele amu kakai aḏit ele amu diia aḏa, hab aṯan neeḵaḵa unuqiṯom. Unuqiṯowa amu pane ne, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab maṯe, ip̱uniṯak awak danab ag diin panin, danab ah madap̱ig.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Maṯaeg amu danab ah ag e amu laeg, oolag diṯie, e big dayom amu ip̱uniṯak awak danab ag aon, kaleg tuelp inaeg, am beum.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Danab e lap̱ig ele amu 5,000 anam. Ah nid naunau ele amu eb qak amu oop̱a ii daaṯeb, danabib eb aqap̱ig.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ag e lana malaeg amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag amelagp̱a aum. “Da danab ah imu oh qatiglagnu abip̱i, ag ahan ubp̱a tena, Galelia le mataḏna, laih uḵeg!” awa aum.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Nug anam a amu ag ahan uḵaegeg, Jesus Nug danab ah amelagp̱a, “Enad uḵe,” awowa, Nug nuḵa amu unuqidḵunu qaukop̱a uḵom. Tueb amup̱a amu Nug nuḵa qauko amup̱a dayom.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Qaukop̱a dayeye amu ub uḵa, le ameg gamagp̱a wa, ulah naḏi ha, duban ub qe, ulah ub nob awe, eḏua laih goḵunu heum.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Anam he uḵe, waḵaḏeḏe Jesus le gaḏa tap̱a, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab gumaṯa uḏiom.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Ip̱uniṯak awak danab ag Jesus le gaḏap̱a tap̱a uḏieye anidna, oṯaina, “Umu am doṯog,” anana, oolag baḏe huanak ep̱ig.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Huanak eeg amu Jesus Nug pahanab amelagp̱a aum. “Ag g̱agaṯag dayeg! Ag aib baḏap̱ig. Imu daib,” awa aum.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Jesus anam a amu Petrus nug Jesus oḏep̱a awa, inam aum. “Naḏi, genab na daaṯem dayeb amu na ap̱e, da ub uuen, na gumiṯe waḵul,” awa aum.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Petrus anam a amu Jesus aum. “Na do!”, awa aum. Nug anam a amu Petrus nug ub uua noa, Jesus gumiṯa waum.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Nug anam wanana amu ulah huanak heehe anṯa baḏa, le oop̱a noḵunu ha, Jesus onigp̱a ewa aum. “Naḏi na da ehaniḏe!” awa aum.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Petrus anam a amu pahanab Jesus ep̱eg bahia, Petrus aḏa amu amegp̱a aum. “Na ootp̱a nakokib genab dooṯem. Aḏinu na dab mak aḏit ele?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Jesus Nug anam Petrus amegp̱a a, a ub aṯan oolya teeh amu ulah to eṯom.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ulah to eṯe, ub aṯan daap̱ig ele amu ag Jesus noobp̱a dup nona, binag mena ap̱ig. “Genab na am Kayak beḵa,” aon ap̱ig.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Jesus beḵod ele ag ub aṯan gona, le mataḏna Genesaret ihip̱a eeḏp̱ig.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Eeḏna teeg amu danab ap̱anu ag doop̱ig, am Jesus, amunu ag nai meeg, ab taliliak amu ohp̱a uḵe doona, oḏe danab oh diin, Jesus top̱a uḏip̱ig.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Uḏina ag oḏe danab Jesusnu lamen daugib aḏaglagnu unuqidp̱ig. Unuqidna, danab ag anam hep̱ig ele, amu oh ag beḏulag ena dayom.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.