Mateus 14

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Haen amup̱a Herodes Antipas nug Jesus onig binag ele doyom.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Doya amu nuhiḵud uḏat danab amelagp̱a aum. “Danab amuam Layaṯak Johanes mauhowa, eḏua hibaiṯom amunu g̱agaṯag oḵai oḵai amu nuhigp̱a beṯe,” awa aum.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Amu nug Johanes qeeb mauhḵunu heum amge nug danab ah dilag baḏom. Aḏinu? Danab ah ag Johanesnu, “Nug am Kayaknu propet,” aon ap̱ig.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Anam dayom amge Herodes Antipas menuak deḏp̱a, Herodias aḏeg amu ḏo danab kuḏum noolagp̱a ahi goḏe, Herodes nug iṯag qeum
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 amunu nug nai qaḵa, nug nid ahin keeke aḏi laa aoḵunu ab amu medaḵununab aum.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Nid ahin amu anig nug dab mak meṯom amunu nug aum. “Na Layaṯak Johanes baag otaḏna, iḵi tap̱iḏp̱a mena, haen imup̱a meḏaḵut,” awa aum.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Nid ahin nug anam a amu king Herodes nug oo ug ele dayom amge nug nai nuhig g̱agaṯag qa aawo, ḏo danab ag nug ele e lap̱ig amu ag ele nai amu doop̱ig amunu nug aum. “Layaṯak Johanes iḵi tap̱iḏp̱a mena, aon dona meṯeg!”
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 anana amu nug he, uḏat danab laa nug uḵa, Johanes baag otaḏom.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Bag otaḏe amu ag nug iḵi tap̱iḏp̱a mena, nid ahin medap̱ig. Nid ahin meṯaeg amu nid ahin nug awa uḵa, anig meṯom.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Layaṯak Johanesnu ip̱uniṯak awak danab ag nai doona uḏin, Johanes gaḏa aon gona boomp̱ig. Ip̱uniṯak awak danab ag Johanes boomona, ag gona, Jesus amegp̱a ap̱ig.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesus nai amu doya, Nug aben amu uua, ub awa, aben danab ii daaṯeb, ap̱a goḵunu uḵom. Nug anam ugeḵe amu danab ah ag nai doona, ag ab ohp̱anu ahan, Jesus ugeḵe, ag baelagp̱a Nug dim lamidna gop̱ig.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ag anam heegeg, Jesus uḵa eeḏa amu danab ah ameg naḏi ag Nug ameg mena daaegeg anaṯom. Nug anam anaṯa amu oo doye, ahilḵad danab ah oḏe ele amu bap̱alaṯom.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Bap̱alaṯeṯe, tueb me, nuhig ip̱uniṯak awak danab ag Jesus gumidna dona amegp̱a ap̱ig. “Laih imu am aben danab ii daaṯeb. Aam ele uḵa noṯe amunu danab ah ameg naḏi imu amelagp̱a ap̱e, ag ab ab gona, e daden mena laig!” aon ap̱ig.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Ip̱uniṯak awak danab ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Aḏinu da ap̱i goḵulagnu aṯeb? Ag e madap̱eg laig!”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Nug anam a amu ag amegp̱a ap̱ig. “Amge ig ip̱a e kuḏum laa iiṯa, bret kunum tanig ele amu kakai aḏit eleib daaṯe,” aon ap̱ig.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Anam aeg amu Nug aum. “Aḵan dona, da meḏeg!” awa aum.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Anana amu Nug danab ah ameg naḏi, ag amelagp̱a, “Ag gikiḏahp̱a dayeg!” anana amu Nug bret tanig ele amu kakai aḏit ele amu diia aḏa, hab aṯan neeḵaḵa unuqiṯom. Unuqiṯowa amu pane ne, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab maṯe, ip̱uniṯak awak danab ag diin panin, danab ah madap̱ig.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Maṯaeg amu danab ah ag e amu laeg, oolag diṯie, e big dayom amu ip̱uniṯak awak danab ag aon, kaleg tuelp inaeg, am beum.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Danab e lap̱ig ele amu 5,000 anam. Ah nid naunau ele amu eb qak amu oop̱a ii daaṯeb, danabib eb aqap̱ig.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ag e lana malaeg amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag amelagp̱a aum. “Da danab ah imu oh qatiglagnu abip̱i, ag ahan ubp̱a tena, Galelia le mataḏna, laih uḵeg!” awa aum.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Nug anam a amu ag ahan uḵaegeg, Jesus Nug danab ah amelagp̱a, “Enad uḵe,” awowa, Nug nuḵa amu unuqidḵunu qaukop̱a uḵom. Tueb amup̱a amu Nug nuḵa qauko amup̱a dayom.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Qaukop̱a dayeye amu ub uḵa, le ameg gamagp̱a wa, ulah naḏi ha, duban ub qe, ulah ub nob awe, eḏua laih goḵunu heum.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Anam he uḵe, waḵaḏeḏe Jesus le gaḏa tap̱a, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab gumaṯa uḏiom.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Ip̱uniṯak awak danab ag Jesus le gaḏap̱a tap̱a uḏieye anidna, oṯaina, “Umu am doṯog,” anana, oolag baḏe huanak ep̱ig.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Huanak eeg amu Jesus Nug pahanab amelagp̱a aum. “Ag g̱agaṯag dayeg! Ag aib baḏap̱ig. Imu daib,” awa aum.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Jesus anam a amu Petrus nug Jesus oḏep̱a awa, inam aum. “Naḏi, genab na daaṯem dayeb amu na ap̱e, da ub uuen, na gumiṯe waḵul,” awa aum.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Petrus anam a amu Jesus aum. “Na do!”, awa aum. Nug anam a amu Petrus nug ub uua noa, Jesus gumiṯa waum.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Nug anam wanana amu ulah huanak heehe anṯa baḏa, le oop̱a noḵunu ha, Jesus onigp̱a ewa aum. “Naḏi na da ehaniḏe!” awa aum.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Petrus anam a amu pahanab Jesus ep̱eg bahia, Petrus aḏa amu amegp̱a aum. “Na ootp̱a nakokib genab dooṯem. Aḏinu na dab mak aḏit ele?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Jesus Nug anam Petrus amegp̱a a, a ub aṯan oolya teeh amu ulah to eṯom.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Ulah to eṯe, ub aṯan daap̱ig ele amu ag Jesus noobp̱a dup nona, binag mena ap̱ig. “Genab na am Kayak beḵa,” aon ap̱ig.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Jesus beḵod ele ag ub aṯan gona, le mataḏna Genesaret ihip̱a eeḏp̱ig.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Eeḏna teeg amu danab ap̱anu ag doop̱ig, am Jesus, amunu ag nai meeg, ab taliliak amu ohp̱a uḵe doona, oḏe danab oh diin, Jesus top̱a uḏip̱ig.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Uḏina ag oḏe danab Jesusnu lamen daugib aḏaglagnu unuqidp̱ig. Unuqidna, danab ag anam hep̱ig ele, amu oh ag beḏulag ena dayom.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.