Mateus 14

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haen amup̱a Herodes Antipas nug Jesus onig binag ele doyom.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Doya amu nuhiḵud uḏat danab amelagp̱a aum. “Danab amuam Layaṯak Johanes mauhowa, eḏua hibaiṯom amunu g̱agaṯag oḵai oḵai amu nuhigp̱a beṯe,” awa aum.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Amu nug Johanes qeeb mauhḵunu heum amge nug danab ah dilag baḏom. Aḏinu? Danab ah ag Johanesnu, “Nug am Kayaknu propet,” aon ap̱ig.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Anam dayom amge Herodes Antipas menuak deḏp̱a, Herodias aḏeg amu ḏo danab kuḏum noolagp̱a ahi goḏe, Herodes nug iṯag qeum
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 amunu nug nai qaḵa, nug nid ahin keeke aḏi laa aoḵunu ab amu medaḵununab aum.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Nid ahin amu anig nug dab mak meṯom amunu nug aum. “Na Layaṯak Johanes baag otaḏna, iḵi tap̱iḏp̱a mena, haen imup̱a meḏaḵut,” awa aum.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Nid ahin nug anam a amu king Herodes nug oo ug ele dayom amge nug nai nuhig g̱agaṯag qa aawo, ḏo danab ag nug ele e lap̱ig amu ag ele nai amu doop̱ig amunu nug aum. “Layaṯak Johanes iḵi tap̱iḏp̱a mena, aon dona meṯeg!”
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 anana amu nug he, uḏat danab laa nug uḵa, Johanes baag otaḏom.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Bag otaḏe amu ag nug iḵi tap̱iḏp̱a mena, nid ahin medap̱ig. Nid ahin meṯaeg amu nid ahin nug awa uḵa, anig meṯom.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Layaṯak Johanesnu ip̱uniṯak awak danab ag nai doona uḏin, Johanes gaḏa aon gona boomp̱ig. Ip̱uniṯak awak danab ag Johanes boomona, ag gona, Jesus amegp̱a ap̱ig.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Jesus nai amu doya, Nug aben amu uua, ub awa, aben danab ii daaṯeb, ap̱a goḵunu uḵom. Nug anam ugeḵe amu danab ah ag nai doona, ag ab ohp̱anu ahan, Jesus ugeḵe, ag baelagp̱a Nug dim lamidna gop̱ig.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ag anam heegeg, Jesus uḵa eeḏa amu danab ah ameg naḏi ag Nug ameg mena daaegeg anaṯom. Nug anam anaṯa amu oo doye, ahilḵad danab ah oḏe ele amu bap̱alaṯom.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Bap̱alaṯeṯe, tueb me, nuhig ip̱uniṯak awak danab ag Jesus gumidna dona amegp̱a ap̱ig. “Laih imu am aben danab ii daaṯeb. Aam ele uḵa noṯe amunu danab ah ameg naḏi imu amelagp̱a ap̱e, ag ab ab gona, e daden mena laig!” aon ap̱ig.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ip̱uniṯak awak danab ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Aḏinu da ap̱i goḵulagnu aṯeb? Ag e madap̱eg laig!”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Nug anam a amu ag amegp̱a ap̱ig. “Amge ig ip̱a e kuḏum laa iiṯa, bret kunum tanig ele amu kakai aḏit eleib daaṯe,” aon ap̱ig.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Anam aeg amu Nug aum. “Aḵan dona, da meḏeg!” awa aum.
18 Então Jesus disse:
19 Anana amu Nug danab ah ameg naḏi, ag amelagp̱a, “Ag gikiḏahp̱a dayeg!” anana amu Nug bret tanig ele amu kakai aḏit ele amu diia aḏa, hab aṯan neeḵaḵa unuqiṯom. Unuqiṯowa amu pane ne, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab maṯe, ip̱uniṯak awak danab ag diin panin, danab ah madap̱ig.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Maṯaeg amu danab ah ag e amu laeg, oolag diṯie, e big dayom amu ip̱uniṯak awak danab ag aon, kaleg tuelp inaeg, am beum.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Danab e lap̱ig ele amu 5,000 anam. Ah nid naunau ele amu eb qak amu oop̱a ii daaṯeb, danabib eb aqap̱ig.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ag e lana malaeg amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag amelagp̱a aum. “Da danab ah imu oh qatiglagnu abip̱i, ag ahan ubp̱a tena, Galelia le mataḏna, laih uḵeg!” awa aum.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Nug anam a amu ag ahan uḵaegeg, Jesus Nug danab ah amelagp̱a, “Enad uḵe,” awowa, Nug nuḵa amu unuqidḵunu qaukop̱a uḵom. Tueb amup̱a amu Nug nuḵa qauko amup̱a dayom.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Qaukop̱a dayeye amu ub uḵa, le ameg gamagp̱a wa, ulah naḏi ha, duban ub qe, ulah ub nob awe, eḏua laih goḵunu heum.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Anam he uḵe, waḵaḏeḏe Jesus le gaḏa tap̱a, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab gumaṯa uḏiom.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Ip̱uniṯak awak danab ag Jesus le gaḏap̱a tap̱a uḏieye anidna, oṯaina, “Umu am doṯog,” anana, oolag baḏe huanak ep̱ig.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Huanak eeg amu Jesus Nug pahanab amelagp̱a aum. “Ag g̱agaṯag dayeg! Ag aib baḏap̱ig. Imu daib,” awa aum.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Jesus anam a amu Petrus nug Jesus oḏep̱a awa, inam aum. “Naḏi, genab na daaṯem dayeb amu na ap̱e, da ub uuen, na gumiṯe waḵul,” awa aum.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Petrus anam a amu Jesus aum. “Na do!”, awa aum. Nug anam a amu Petrus nug ub uua noa, Jesus gumiṯa waum.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Nug anam wanana amu ulah huanak heehe anṯa baḏa, le oop̱a noḵunu ha, Jesus onigp̱a ewa aum. “Naḏi na da ehaniḏe!” awa aum.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Petrus anam a amu pahanab Jesus ep̱eg bahia, Petrus aḏa amu amegp̱a aum. “Na ootp̱a nakokib genab dooṯem. Aḏinu na dab mak aḏit ele?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Jesus Nug anam Petrus amegp̱a a, a ub aṯan oolya teeh amu ulah to eṯom.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ulah to eṯe, ub aṯan daap̱ig ele amu ag Jesus noobp̱a dup nona, binag mena ap̱ig. “Genab na am Kayak beḵa,” aon ap̱ig.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Jesus beḵod ele ag ub aṯan gona, le mataḏna Genesaret ihip̱a eeḏp̱ig.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Eeḏna teeg amu danab ap̱anu ag doop̱ig, am Jesus, amunu ag nai meeg, ab taliliak amu ohp̱a uḵe doona, oḏe danab oh diin, Jesus top̱a uḏip̱ig.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Uḏina ag oḏe danab Jesusnu lamen daugib aḏaglagnu unuqidp̱ig. Unuqidna, danab ag anam hep̱ig ele, amu oh ag beḏulag ena dayom.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.